全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
187 第 31 卷 第 2 期 湖南科技学院学报 vol.31 no.2 2010 年 2 月 journal of hunan university of science and engineering feb.2010 商务英语情态的功能特点及其翻译 汤 丹 (长沙师范学校 外语系,湖南 长沙 410100) 摘 要:文章从功能语言学的视角,分析了商务英语中情态的表现形式及其功能特点,并对其翻译的技巧进行了相应的 探讨,以便在商务交际中有效地使用情态的表达手段,恰当体现其独特的人际功能。 关键词:商务英语;情态;翻译 中图分类号:h159 文献标识码:a 文章编号:1673-2219(2010)02-0187-02 一 引 言 功能语言学认为语言的运用是为了在特定的情景下实 现一定的功能, 语言除具有表达讲话者的亲身经历和内心活 动的功能外,还具有表达讲话者的身份、地位、态度、动机 和他对事物的判断等功能,语言的这一功能称作“人际功 能”。在言语交际中,情态具有突出的人际功能特点,它可 以表达个人的愿望、 要求他人承担的义务、 对事物发展趋势 的判断等,在协调关系、展示姿态、表示立场等方面情态系 统起着独特的作用。 二 商务英语情态功能特点 商务英语是英语的一种社会功能的变体, 是英语在商务 活动中的应用,同时商务活动是一项很复杂的人类交际行 为, 它伴随着交际者的言语互动、 行为互动和心理互动等要 进行多方面的、 多维度的错综交往。 成功的商务交流不仅要 掌握对方心理, 摸清对方的需要, 而且要恰当表达自己立场、 态度和情感等, 因此商务英语交流除了词汇、 语法准确无误 外,话语语气、情态的选择与使用上也是十分讲究的。1 (一)情态动词 (1) 商务会话中的情态动词。 商务会话的主要目的是促 成一笔生意、 解决一个问题或者提供一项服务, 说话人多用 情态助动词来表现得更为客气、 礼貌, 因此商务英语会话中, 情态助动词出现的频率特别高。2例如: (1)our price may be a little higher,but we have the best quality. 译文: 我们的价格可能高了一点, 但我们的商品质量最 好。 (2)in that case,we may consider giving you 3% 收稿日期:20090701 基金项目:长沙师范学校 2007-2008 年度校级课题。 作者简介:汤丹(1965)女,湖南长沙人,副教授, 主要从事应用翻译、第二语言习得研究。 commission. 译文:那样的话,我们可以考虑给你们 3%佣金。 (3)we can increase the commission by 2% if you place an order for 20,000 dozen. 译文: 要是你们订购 2 万打的话, 我们可以将佣金提高 到 2%。 (4)you will find our price highly competitive if you take quality into consideration. 译文: 要是你把质量考虑进去的话, 你会发现我们的价 格极具竞争力。 (5)if the goods cannot be delivered in april,im afraid i have to call the whole deal off. 译文: 要是这批货不能在 4 月份交货的话, 恐怕我们只 能取消这笔生意。 以上句子中分别使用了情态动词 may,can,will,have to 等, 由于这些情态词的模糊性和不确定性, 它们成为用以拓 展对话空间的重要语言资源, 从言语角色来看, 这些情态动 词具有缓和语气、 调节气氛的作用, 因此这些句子不是简单 地陈述事实,而是诱发、邀请和鼓励不同的选择,促成共识 与合作。 (2) 商务合同中的情态动词。 商务合同是当事人之间为 实现一定的经济目的、 明确相互的权利义务关系而制定的协 议或契约。 权利义务的约定部分构成了商务合同的主体, 情 态动词的准确使用旨在明确约定当事人的权利(可以做什 么) 、当事人的一般性义务(应当做什么) 、强制性义务(必 须做什么)和禁止性义务(不得做什么) 。与商务合同特别 相关的情态动词主要有 shall 和 may,需特别留意。在商务 合同中, “shall”多数并非单纯将来时间,而是用来表示双 方各自的义务,含有“必须”的强制之意,体现了合同条款 内所含的法律的威严和约束性。shall 这一用法的否定形式 shall not 表示“禁止”或“不得” 。3例如: (6)this contract shall be written in english in four copies.each party shall keep two copies. 188 译文: 本合同应以英文写成, 一式四份, 双方各持两份。 (7)your l/c should reach us a month before the time you want the goods to be delivered. 译文: 你们的信用证必须在你们想要交货的时间前一个 月抵达我处。 (8)the seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. 译文: 凡在制造或装船运输过程中, 因不可抗力致使卖 方不能或推迟交货时,卖方不负责任。 在商务合同中,通过 may 提出的要求通常不带强制性, 有时为实现要求还准许附加条件; 也可以在一定条件下表示 允许或许可。may not 可根据特定规定或要求而“不得”或 “不可以“,语气不如 shall not 强烈。4例如: (9)the buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by inspection certificate issued by a reputable public surveyor. 译文:货物抵达目的港 15 天内,买方可以凭有信誉的 公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。 (10) we may also insure the shipment against any additional risks if you desire, but the extra premium is to be borne by you. 译文: 要是你要求的话, 我们可以为你们投保任何附加 险,但额外的保险费必须有你方承担。 可见, 商务合同中的情态动词具有非常的作用, 有的表 示合同中的条款必须严格遵照执行, 带有强制性, 有的表示 在一定条件下应予执行, 不带强制性。 因此在商务合同中使 用这些助动词时需非常谨慎,绝不可随意使用。 (二)情态附加成分 除了使用显性的情态动词之外, 情态附加成分的广泛使 用也是商务英语会话的一大特点。 商务会话中, 双方都会表 达自己的观点、看法或期望等,如经常用 really,of course,surely,absolutely,actually 这些表示事实的情态附加成 分来加强说话人的自信与肯定的态度; 用 unfortunately 表示 遗憾,有时间接表达说话人的托词或对现状的不满;用 generally 表示有效性;用 hopefully 表示一种希望。例如: (11)this is really our rock-bottom price.we cant make any further reduction. 译文:这确实是我们的最低价格,我们不能再降价了。 (12)unfortunately you have not sent us all the goods we ordered. 译文:很不幸, 你方未将我方所订的全部货物寄运过来。 (13)generally we cover insurance wpa and war risks in the absence of definite instructions from our clients. 译文:一般来说,在未收到我方客户的明确指示时,我 们则投保水渍险和战争险。 (三)人际语法隐语 发话人有时采取一个小句来表示对另一个小句的命题 的看法或观点,这便是人际语法隐喻,或隐喻化情态5。在 商务交际中, 说话人有时采用一个含有诸如 i think,i expect,i guess,i hope,i believe,i suppose 等句型,类似的还有:in my view,as far as im concerned 等,它们都属于情态系统的主观 隐喻现象;商务对话中也常用的 its possible that,its likely that 等句型,则属于客观隐喻现象。例如: (14)im sure we could reach an agreement very soon. 译文:我相信我们能很快达成协议。 (15) im glad that we have reached an agreement on the method of payment , but i still hope you will be more flexible in doing business next time. 译文: 很高兴我们就付款问题达成了协议。 但是我希望 你们下次做生意能更加灵活一些。 (16) in my opinion,you should,excluding 2% franchise,compensate us by 3%,plus the inspection fee. 译文:我们认为除去免赔额 2%, 贵公司应赔偿我们 3% 的损失及检验费。 一般来说,选择主观隐喻说明说话人主观上比较肯定, 对事态的立场比较鲜明,敢于负责。 (17)it seems that i have no alternative but to agree to use an l/c. then when shall i open the l/c ? 译文:这样看来,我除了同意用信用证外,别无选择。 那么,我应该什么时候开立信用证? (18) it is possible that we place regular orders for large quantities if you can supply goods of the type and quality required. 译文: 如你方可供所需型号及质量的货物, 我们有可能 定期向你们大量订购。 选择客观隐喻的句式时,说明说话人倾向于让事实说 话,尊重事态的实际。 商务英语会话中大量使用的这种隐喻, 无论是表示主观 的还是客观的,都是为了表现礼貌、谦虚、客气,或有意不 把话说透、说死,并且留有一定的余地,但最终目的还是要 表达出自己的态度和意见, 达成协议, 保持生意上的长期良 好关系。6 (四)虚拟语气 在商务英语谈判中我们常常使用过去时形式的虚拟语 气表达委婉的语气和礼貌的情感等, 也可以看成情态系统的 范畴。6 例如: (19)if it were not for the long-standing relationship between us, we would hardly make you a firm offer at this price. 译文: 要不是考虑到我们之间的长期合作关系, 我们不 大可能以这样的价格给你们报实盘。 (下转 191 页) 191 可取的。 但并不等于说在教学过程中一律抛弃翻译。 其实在 语言知识的教学中, 翻译还是不可忽视的, 恰当运用母语翻 译法是促进英语教学有效辅助手段。 教学翻译不同于一般的 文学翻译, 目的和对象也不尽相同。 大学英语教学中运用翻 译可以帮助学生认知语言, 接受语言信息和了解语言文化内 涵及差异。 如英语中的很多表达如成语、 谚语等无法从言内意义和 指称意义上来理解,而只能从语用意义上来理解。如: put on airs. (behaving in an unnatural or affected way in order to impress others.) log-rolling (practice of helping others in return for their help, as when authors review each other s books favorably.) 以上两例句的语用意义当然可以用括号内的英文来解 释, 但其表达的生动性及其在学生头脑中引起的反应远不及 汉语中相应的表达“装模作样,装腔作势”和“相互吹捧” 所引起的反应强烈。 如我们以汉语表达做媒介, 课堂气氛恐 怕会活跃得多,学生对这两个词/词组的意义领会更加深刻。 这会对学生的翻译能力有潜移默化的作用。 总之,翻译是一项最能体现语言综合能力运用的活动。 要培养学生对英语的实际运用能力, 首先要从教学思想上给 翻译以足够的重视。 在目前没有翻译课的情况下将翻译教学 有机地融入大学英语课堂教学过程中,不仅可以提高教学质 量,也可以培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用 英语的能力得到全面的提高。 参考文献: 1陈国崇.大学英语翻译教学存在的问题与建议j.广东工 业大学学报(社会科学版),2003,(3). 2陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考j.外语与 外语教学,2002,(7). 3魏令查.翻译理论和翻译教学j.外语教学,2001,(3). 4朱伊革.翻译法在大学英语教学中的媒介作用j.四川外 语学院学报,2004,(1). (责任编校:韩 光) (上接 188 页) (20)“no pains,no gains.”if it hadnt been for the strenuous efforts from both sides,we wouldnt have come to this happy ending. 译文: “一份耕耘,一份收获。 ”如果不是双方加倍的努 力,则不会有我们这样愉快的效果。 商务谈判是以获得经济利益为目的,在面对面的交谈 中, 一个人说话的方式、 说话的语调等都会流露出一些言下 之意, 因此谈判高手有时把自己的意见用虚拟的方式委婉表 达出来,以开创友好气氛,促使谈判成功。7 三 结 语 通过以上的分析我们发现: 商务英语有其自身的情态语 气特点, 如广泛使用情态动词、 评论附加语、 人际语法隐喻、 过去时形式的虚拟语气等, 这些情态意义的表达在商务情境 中或是为了增强语言的感染力, 或是由于礼貌的考虑, 又或 是使自己处于进退自如的主动地位, 使对方承担合同中的相 关责任等,在商务英语交际中,情态的准确使用有助于加强 表达的效果。 而在英译汉时, 译者应该恰当表现原文的情感 和语气色彩, 有效传达交际双方的表达意图, 最终实现翻译 传情达意的功能。 参考文献: 1汪先锋.商务英语中的情态表达及其人际功能j.哈尔滨 学院学报,2006,(4
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 农村土地意向合作合同模板
- 2024年信用贷款协议书示例文稿
- 2024年协议主体替换协议文件
- 独家房产贷款居间服务协议电子
- 南京信息工程大学《自然地理学》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 公共卫生健康教育年度计划方案
- 2024年产品销售法定中文协议范本
- 保证金约定条款
- 代理记账代办合同模板
- 智能音箱的智能音质与智慧家居考核试卷
- 2024年全国职业院校技能大赛高职组(检验检疫技术赛项)考试题库(含答案)
- 和灯做朋友(教学设计)-2023-2024学年五年级上册综合实践活动蒙沪版
- 乐理知识考试题库130题(含答案)
- 人教版(2024)七年级地理上册2.2《地形图的判读》精美课件
- 2024年共青团入团积极分子团校结业考试试题库及答案
- 2024年辽宁高考历史试题(含答案和解析)
- 黄河商品交易市场介绍稿
- Unit 3 My friends Part C Story time(教学设计)-2024-2025学年人教PEP版英语四年级上册
- 2024中国海油校园招聘2024人(高频重点提升专题训练)共500题附带答案详解
- 孙中山诞辰纪念日主题班会主题班会
- 2024年安徽省合肥市中考语文题卷(含答案)
评论
0/150
提交评论