奥巴马就职演说(原版)_第1页
奥巴马就职演说(原版)_第2页
奥巴马就职演说(原版)_第3页
奥巴马就职演说(原版)_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

FirstFirst InauguralInaugural AddressAddress byby BarackBarack ObamaObama Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short spanspan of time. But know this, Americathey will be met. 今天,我告诉大家,我们面临的挑战真实存在,并且严重而且多种多样。它们不可能在一个短时间内被 轻易征服。但是,美国,请记住这句话它们将被征服。 1. span spn n.一段时间 On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discorddiscord. 我们今天聚集在这里是因为我们选择希望而不是恐惧,选择齐心协力而不是冲突对立。 2. discord d?sk?rd n.冲突 On this day, we come to proclaimproclaim an end to the pettypetty grievancesgrievances and false promises, the recriminationsrecriminations and wornworn outout dogmasdogmas, that for far too long have strangledstrangled our politics. 我们今天在这里宣告,让斤斤计较与虚假承诺就此结束,让窒息我国政治为时太久的相互指责和陈词滥 调就此完结。 3. proclaim pr?klem v.宣告,宣布 4. petty p?t? a.心胸狭窄的 5. grievance griv?ns n.不满,抱怨(grieve vt.使悲伤,使苦恼) 6. recrimination r?,kr?m?ne?n n.反责 7. worn out a.陈腐的 8. dogma d?gm? n.教条 9. strangle str?gl vt.使窒息 We remain a young nation, but in the words of ScriptureScripture, the time has come to setset asideaside childish things. The time has come to reaffirmreaffirm our enduring spirit;to choose our better history;to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation:thethe God-givenGod-given promisepromise thatthat allall areare equal,equal, allall areare free,free, andand allall deservedeserve a a chancechance toto pursuepursue theirtheir fullfull measuremeasure ofof happinesshappiness. 我们仍是一个年轻的国家,但用圣经的话说,现在是抛弃幼稚的时候了。现在应是我们让永恒的精 神发扬光大的时候,应是选择创造更佳历史伟绩的时候,应是将代代相传的宝贵财富、崇高理想向前发展 的时候:上帝赋予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的机会。 10. Scripture n.圣经 11. set aside 不顾,放弃 12. reaffirm ,ri?f?m v.重申,再肯定(affirm v.确认) 13. the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.上帝赋予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的机会。 这句话来源于美国独立宣言,原文是:We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.我们认为这些真理是不言而喻的:人人 生而平等,他们都从他们的“造物主”那儿被赋予了某些不可转让的权利,其中包括生命权、自由权和追求 幸福的权利。 In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a givengiven. It must be earned. Our journey has never been one of short-cutsshort-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-heartedfaint-hearted for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and famefame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of thingssome celebrated but more often men and women obscureobscure in their labor, who have carried us up the long, ruggedrugged path towards prosperity and freedom. 在重申我们国家之伟大精神的同时,我们懂得,伟大从非天生,而是必须去赢得。我们的历程从来不 是走捷径或是退而求其次。它不是弱者的道路,它不属于好逸恶劳或只图名利享受的人;这条路属于冒险 者、实干家、创造者有些人享有盛名,但大多数是默默无闻地耕耘劳作的男女志士,是他们带我们走 向通往繁荣和自由的漫长崎岖之路。 14. given g?v?n n.给出物(given prep.如果有,假如,考虑到) 15. short-cut n.捷径 16. faint-hearted a.胆怯的 17. fame fem n.名声,名望(famous a.著名的) 18. obscure ?bskjur vt.使变暗,使不明显 19. rugged r?g?d a.崎岖的 For us, they packedpacked upup their few worldlyworldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. 为了我们,他们打点起贫寒的行装上路,远涉重洋,追求新的生活。 20. pack up 打包 21. worldly w?ldl? a.世间的(world n.世界) For us, they toiledtoiled in sweatshopssweatshops and settled the West, endured the lashlash of the whip and plowedplowed the hard earth. 为了我们,他们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘。 22. toil t?l v.(喻)辛苦从事 23. sweatshop sw?t,?p n.血汗工厂(工作条件恶劣而工资低的工厂) 24. lash l? n.鞭打,抽打 25. plow plau v.犁,耕 For us, they fought and died, in places like ConcordConcord andand GettysburgGettysburg;NormandyNormandy andand KheKhe Sanh.Sanh. 为了我们,他们奔赴疆场,英勇捐躯,长眠于康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山。 26. Concord and Gettysburg;Normandy and Khe Sanh 列克星敦和康科德战役(Battles of Lexington and Concord),发生在 1775 年 4 月 19 日的马萨 诸塞州米德尔塞克斯县,是美国独立战争中发生的第一场军事冲突,标志着英国与其北美十三个殖民地正 式爆发了战争。 链接链接: 盖茨堡之役 (Gettysburg),1863 年 7 月 1 日,十五万名士兵各自为了理想中的民主政治在美国盖 兹堡打响了战役,有三分之一的人倒下了,这场战役成为美国南北战争的转折点。 诺曼底登陆(Normandy Invasion)是第二次世界大战中的著名战役。1944 年 6 月 6 日凌晨,美英 盟军登陆部队在海空军的掩护下,横渡英吉利海峡,在法国西北部的诺曼底登陆,为第二战场向纵深发展 奠定了基础。 溪山战役(Battle of Khe Sanh),发生在 1968 年 1 月到 4 月间的越南战争。在此战役中,越南人 民军部队猛烈围攻了美国海军第 3 两栖作战部队和越南共和国陆军驻守的溪生基地。而美军则在优势空中 火力的支援下坚守基地。最终越南人民军在激战 77 天后结束了对溪山的围攻。 TimeTime andand againagain these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were rawraw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions, greater than all the differences of birth or wealth or factionfaction. 为了我们能够过上更好的生活,他们前赴后继,历尽艰辛,全力奉献,不辞劳苦,直至双手结起层层老茧。 他们看到的美国超越了我们每一个人的雄心壮志,也超越了所有种族、财富或派系的差异。 27. time and again 反复,多次 e.g.Ive told you time and againmake sure you look before you cross the road. 我跟你说过多少次了,要三思而后行(过马路前一定要左右看一下)。 28. raw a.皮肤某处擦掉皮而疼痛的;生的;自然状态的 29. faction n.派系;小集团;内讧 This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminishedundiminished. But our time of standing patpat, of protecting narrow interests and puttingputting offoff unpleasant decisionsthat time has surely passed. Starting today, we must pickpick ourselvesourselves upup, dustdust ourselvesourselves offoff, and begin again the work of remaking America. 今天,作为后来者,我们踏上了这一未尽的旅程。我们依然是世界上最繁荣、最强大的国家。我们的劳 动者的创造力并没有因为眼前的这场危机而减弱。我们的头脑依然像以往那样善于发明创新。我们的产品 与服务仍旧像上星期、上个月或去年一样受人欢迎。我们的能力丝毫无损。但是,安于现状、保护狭隘的 一己之私、推迟困难的抉择的时代无疑已成为过去。从今天起,我们必须振作起来,扫除我们身上的尘土, 重新开启再造美国的事业。 30. undiminished a.不减的,未衰的(diminish v.减少,变小) 31. pat n.轻拍 32. put off 推迟;劝阻 e.g.Dont put off till tomorrow what can be done today. 今天事今日毕。 33. pick oneself up 跌倒后爬起 e.g.The small girl slipped and fell, but quickly pick

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论