已阅读5页,还剩69页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
分类号: 密级: 厶 单位代码:1 0 4 2 2 学 号:p o 胴钞z 茧只孥 硕士学位论文 论玄翟纛,砌懈“知融龇知蜘 a 芝管喾篇趋 一锄膨俨倒啵泸等卜二二一一 功留笛科;蝴下矽钐裳娣勖咩 一砖扫蛱磕弛矽捌 作 者弧挪 专业 骢磅琴詈交咨 导师 享绍明教授 合作导师 矽州年多月二二日 、 煳嬲 af u n c t i o n a la p p r o a c ht of i l ms u b t i t l et r a n s l a t i o n w i 也r e f e r e n c et ok a n gf up a n d a b y z h a n gn a s u p e r v i s o r p r o f l is h a o m i n g s u b m i t t e dt ot h es c h o o lo ft r a n s l a t i o na n di n t e r p r e t a t i o n i np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h er e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro fa r t s s h a n d o n gu n i v e r s i t y s h a n d o n g ,c h i n a m a y , 2 0 11 1- c o n t e n t s a b s r a c t 1 摘要1 i l i n t r o d u c t i o n l 0 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d 1 0 2r e s e a r c hm o t i v ea n dr e s e a r c hq u e s t i o n s 2 0 3m e t h o d o l o g ya n dd a t as e l e c t i o n 3 0 4t h e s i ss t r u c t u r e 3 c h a p t e ro n es u b t i t l et r a n s l a t i o na n dr e l a t e ds t u d i e s 5 1 1d e f i n i t i o na n dc l a s s i f i c a t i o n 5 1 2s t u d i e so na u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o ni nt h ew e s t 7 1 2 1p r e l i m i n a r yd i s c u s s i o n so na u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o n 8 1 2 2t h eg o l d e na g eo fa u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o n 10 1 2 3i n t e r n a t i o n a lc o n f e r e n c e sa n do r g a n i z a t i o n s 一14 1 3s t u d i e so na u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o ni nc h i n a l6 1 3 1d e v e l o p m e n to f a u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o n 16 1 3 2s t u d i e so ns u b t i t l et r a n s l a t i o ni nc h i n a 19 c h a p t e rt w oa f u n c t i o n a la p p r o a c ht oh l ms u b t i t l et r a n s l a t i o n 2 3 2 1a no v e r v i e wo f t h ef u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y 2 3 2 2t h ef u n c t i o n a la p p r o a c ht os u b t i t l et r a n s l a t i o n 。2 5 2 2 1s u b t i t l et r a n s l a t i o n 猫r e i s s sf o u r t ht e x tt y p e 2 5 2 2 1 1r e d s st h e o r yo ft e x tt y p o l o g y 2 5 2 2 1 2u n i q u ef e a t u r e so f s u b t i t l e s 2 7 2 2 1 3t r a n s l a t i o nr e q u i r e m e n t so ft h ef o u r t ht e x tt y p e 2 8 2 2 2s u b t i t l et r a n s l a t i o na sap u r p o s e f u la c t i v i t y 2 9 2 2 2 1v e r m e e r ss k o p o st h e o r y 2 9 2 2 2 2s k o p o so f f i l ms u b t i t l et r a n s l a t i o n 31 2 2 3s u b t i t l et r a n s l a t i o na sa ni n t e r p e r s o n a li n t e r a c t i o n 3 2 2 2 3 1h o l z - m a n t t a r i sr r n s l a t i o n a la c t i o n 一3 2 2 2 3 2s u b t i t l et r a n s l a t i o na sat r a n s l a t i o n a ia c t i o n 3 4 2 2 4s u b t i t l et r a n s l a t i o na sat e x tp r o c e s s i n ga c t i o n 3 6 2 2 4 1n o r d s “f l m c f i o np l u sl o y a l t y 3 6 2 2 4 2t h er o l eo fs o u r c et e x ta n a l y s i s 3 7 2 2 4 3s o u r c es u b t i t l ea n a l y s i si ns u b t i t l et r a n s l a t i o n 3 8 2 3a t o p d o w nm o d e lf o rs u b t i t l et r a n s l a t i o n 3 8 c h a p t e r t h r e es u b t i t l et r a n s l a t i o nf o rk m n g f r p n 磁, - c a s es t u d y 4 1 3 is y n o p s i so f t h ef i l mk u n g f u p a n d a 4 l 3 2s k o p o sa n a l y s i so f t h ef i l mk u n g f u p a n d a 4 3 3 2 1t 诧n s l a t i o nb f i e l 4 3 3 2 2s k o p o si d e n t i f i e do ft h es u b t i t l et r a n s l a t i o no f k u n g f up a n d a 4 5 3 3s o u r c et e x ta n a l y s i s 4 5 3 4a d e q u a c ya n a l y s i so ft h es u b t i t l ei r a n s l a t i o no f k u n g f u p a n d a 4 6 3 4 1d o m e s t i c a t i o ni nt h et r a n s l a t i o no f c h i n e s ec d t u r e s p e c i f i ce l e m e n t s4 6 3 4 2f l e x i b l es l r a t e g i e si nt h et r a n s l a t i o no fh u m o u r 5 2 c o n d 璐i o n 5 7 b i b n o 掣m p h y 6 1 a c k n o w l e d g e m e n t s 6 5 一 目录 a b s b a c t l 摘要m 引言1 0 1 研究背景l 0 2 研究动机及问题2 0 3 方法论及数据来源一3 0 4 论文结构3 第一章字幕翻译及其相关研究5 1 1 定义及分类一5 1 2 西方的影视翻译研究一7 1 2 1 影视翻译的初步发展一8 1 2 2 影视翻译的黄金期一l o 1 2 3 国际会议及国际组织1 4 1 3 中国的影视翻译研究l6 1 3 1 影视翻译的发展一l6 1 3 2 影视翻译研究在中国1 9 第二章功能翻译理论视角下的电影字幕翻译2 3 2 1 功能翻译理论概述2 3 2 2 宁幕翻译的功能途径2 5 2 2 1 字幕翻译作为第四种文本2 5 2 2 1 1 赖斯的文本类型理论2 5 2 2 1 2 字幕的特殊之处2 7 2 2 1 3 第四种文本的翻译要求2 8 2 2 2 字幕翻译作为一种目的性行为2 9 2 2 2 1 弗米尔的目的论2 9 2 2 2 2 电影字幕翻译的目的3 1 2 2 3 字幕翻译作为一种人际互动一3 2 2 2 3 1 曼塔里的翻译行为论3 2 2 2 3 2 字幕翻译作为翻译行为。:一3 4 2 2 4 字幕翻译作为一种文本处理行为。3 6 2 2 4 1 诺德的功能加忠诚3 6 2 2 4 2 原语文本的作用3 7 2 2 4 3 字幕翻译中的原电影字幕分析3 8 2 3 字幕翻译的自上而下处理方法3 8 第三章电影功夫熊猫的字幕翻译4 l 3 1 剧情介绍4 l 3 2 功夫熊猫的翻译目的分析4 3 3 2 1 翻译纲要4 3 3 2 2 功夫熊猫的字幕翻译目的一4 5 3 3 原电影文本分析4 5 3 4 功夫熊猫字幕翻译的充分性分析4 6 3 4 1 中国文化元素的归化处理一4 6 3 4 2 幽默翻译的灵活处理5 2 结论5 7 参考文献- 6 l 致谢6 5 r j a b s t r a c t as u r p r i s i n gi m b a l a n c ee x i s t sb e t w e e nt h ee n o r m o u si m p a c to fa u d i o v i s u a l t r a n s l a t i o no ns o c i e t ya n dt h el i t t l er e s e a r c ho ni t s u b t i t l i n g ,a so n eo ft h em o s t i m p o r t a n tm o d e so fa u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o n ,h a ss e e ng r e a t e s tg r o w t ha m o n gd i f f e r e n t m o d e sa n dw i l lc o n t i n u et og r o wi nt h ef o r e s e e a b l ef u t u r eb yv i r t u eo fi t sa d v a n t a g e s a st h eq u i c k e s tm e t h o dt h a tc o m e sh a n di nh a n dw i t hg l o b a l i s a t i o n ,a n da l s ot h em o s t e c o n o m i c a lt oi m p l e m e n t s t u d i e so nt h i sf o r mo fa u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o ns e e mt ob e i m p e r a t i v e h o w e v e r , t h e r ei so n l y as m a l ln u m b e ro fr e s e a r c h e si nc h i n a ,a n dm o s t o ft h e ma r ec o n c l u s i o n sd r a w nf r o mp e r s o n a le x p e r i e n c ea n di n t u i t i o nw i t hl i t t l eo r h a r d l ya n yt h e o r e t i c a lg u i d a n c e ,d i s c u s s i n gt h ef e a t u r e sa n dp r i n c i p l e so fs u b t i t l e t r a n s l a t i o no nam i c r o - l e v e l t h ep r e s e n tt h e s i s ,i nt h eh o p eo fc o n d u c t i n gas c i e n t i f i c s t u d yo ns u b t i t l et r a n s l a t i o ns oa st oi m p r o v es u b t i t l et r a n s l a t i o ns t u d y , d e s c r i b e sa n d a n a l y s e s f i l ms u b t i t l et r a n s l a t i o nf r o mam a c r o l e v e l b ya d o p t i n g t h eg e r m a n f u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yf i t si t st h e o r e t i c a lf o u n d a t i o n i nt h et h e s i s ,t h ee n l i g h t e n i n gv i e w so ft h eg e r m a nf u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o n t h e o r ya r ee m p l o y e da s ag u i d i n gp r i n c i p l ef o rs u b t i t l et r a n s l a t i o ns t u d ya n dt o p r o v i d es t a n d a r dt oe v a l u a t es u b t i t l et r a n s l a t i o n s a c c o r d i n gt ot h et e x tt y p o l o g yi n t h a tt h e o r y , t h et r a n s l a t o rs h o u l dg r a s pt h ed i s t i n c t i v ef e a t u r e so fs u b t i t l e s , t h a ti s c o m p r e h e n s i v e n e s s ,i m m e d i a c ya n dc o l l o q u i a l i s m , a n dt r a n s l a t es u b t i t l e si n ab r i e f a n de a s y - t o - t m d e r s t a n dw a y ;m o r e o v e r , e m p h a s i ss h o u l db ea t t a c h e dt ot h et w om a j o r f u n c t i o n so ff i l m s u b t i t l et r a n s l a t i o n ,t h a ti si n f o r m a t i v ea n do p e r a t i v e a p p e l l a t i v e w h i c ha l l o wt h ea u d i e n c et ou n d e r s t a n da n db ea t t r a c t e db yf i l m s a c c o r d i n gt ot h e s k o p o st h e o r y , s u b t i t l ei r a n s l a t i o ni s ap u r p o s e f u la c t i v i t ya n ds u b t i t l et r a n s l a t i o n s k o p o sd e t e r m i n e st h ew h o l ep r o c e s sa n dt h ec h o i c eo ft r a n s l a t i o ns t r a t e g y ;a n a p p r o p r i a t e t r a n s l a t i o ni st h eo n et h a tc a nf u l f i l li t st r a n s l a t i o n s k o p o sa n d c o m m u n i c a t i v ef u n c t i o n s ,t h u st h ee v a l u a t i o nc r i t e r i o no fs u b t i t l et r a n s l a t i o ni s a d e q u a c yi n s t e a do fe q u i v a l e n c e a c c o r d i n gt ot h et h e o r yo ft r a n s l a t i o n a la c t i o n ,i n t h ep r o c e s so fs u b t i t l ei r a n s l a t i o n a la c t i o n ,t h et r a n s l a t o rs h o u l dc o n s i d e ras e r i e so f f a c t o r ss u c h 嬲t h ei n t e n t i o no ft h ef i l md i r e c t o r , t h ec u l t u r a lb a c k g r o u n da n d e x p e c t a t i o n so ft h et a r g e ta u d i e n c e ,t h ec o n s t r a i n t so fs u b t i t l ea sam u l t i s e m i o t i ct e x t , e t c ,a m o n gw h i c ht h et a r g e ta u d i e n c ea r et h em o s ti m p o r t , t h u sa c c e p t a b i l i t yo fa s u b t i t l et r a n s l a t i o nt ot h et a r g e ta u d i e n c ei s s i g n i f i c a n t a c c o r d i n g t of u n c t i o np l u s l o y a l t yt h e o r y , t h et r a n s l a t o rs h o u l dp a ya t t e n t i o nt ot h ea n a l y s i so ft i l eo r i g i n a lf i l m s c r i p t , r e s p e c tt h eo p i n i o n sa n di d e a si nt h ef i l m ,a n ds h o u l ds u c c e s s f u l l yl e n d e rt h e f u n c t i o n r e l a t e de l e m e n t ss e l e c t e df r o mt h eo r i g i n a lf i l ms c r i p t m e a n w h i l e ,t h ep r e s e n ts t u d yp o i n t so u tt h a tt h ef u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y p r o v i d e s at o p - d o w nt r a n s l a t i o nm o d e lf o rs u b t i t l et r a n s l a t i o n a n dw i t h i nt h i s i r a n s l a t i o nm o d e l ,ac a s es t u d yo f k u n g f u p a n d ai sc o n d u c t e di nat o p - d o w nm a n n e r t h ec a s es t u d ys t a r t sf r o ms k o p o si d e n t i f i c a t i o na n ds o u r c et e x ta n a l y s i so ft h ef i l m , d i s c u s s e st h r e ev e r s i o n st r a n s l a t e db yo n - l i n es u b t i t l eg r o u p sf r o mt w oa s p e c t s :t h e c h i n e s ec u l t u r e - s p e c i f i ce l e m e n t sa n dt h ef r e q u e n to c c u r r e n c eo fh u m o u r s t h r o u g h a d e q u a c ya n a l y s i s ,t h ep r e s e n ta u t h o rf i n d st h a ti no r d e rt oa c h i e v et h e i rt r a n s l a t i o n p u r p o s e ,o n - l i n es u b t i t l eg r o u p sa d o p t st r a n s l a t i o ns t r a t e g i e si naf l e x i b l ew a y , w h i c h c a nb es e e nf i o mt h ea p p l i c a t i o no fr a r e l y - u s e ds u b t i t l et r a n s l a t i o nm e t h o d ss u c ha s a d d i t i o na n dn o t i n g ;i na d d i t i o nt ot h i s ,h o tw o r d sa n df a s h i o n a b l ei n t e r n e ts l a n g sa r e p r e f e r r e db yt h e s eg r o u p s ,w h i c hc r e a t ea ni n t i m a c yb e t w e e nt h et r a n s l a t i o n sa n dt h e n e t i z e n s ,t h u st h e i rt r a n sl a t i o n sa r ew e l lr e c e i v e d t h ej u s t i f i ca t i o no fd i f f e r e n t t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n de x p l a n a t i o no fs u c c e s s f u ls u b t i t l et r a n s l a t i o n sh a v ep r o v e d t h a tt h ef u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yi ss t r o n g l ye x p l a n a t o r ya n di n c l u s i v e f r o mt h e a b o v ea n a l y s i s ,w ec a ns e et h a tt h ef u n c t i o n a la p p r o a c ht o s u b t i t l et r a n s l a t i o ni s i n s t r u c t i v e ,a n dt h u sa p p l i c a b l ea n du s e f u l k e yw o r d s :s u b t i t l et r a n s l a t i o n ;f t m c t i o n a la p p r o a c h ;k a n g f up a n d a , t r a n s l a t i o ns k o p o s ;t r a n s l a t i o ns t r a t e g y i l 摘要 在全球化蓬勃发展和跨文化交流日益密切的今天,影视翻译实践的必起与其 在学术界得到的较少关注形成了鲜明的对比。字幕作为影视翻译的最主要方式之 一,以其经济、快捷的优势显示出广阔的发展前景,字幕翻译研究的重要性日益 凸显。我国为数不多的字幕翻译研究多从直觉经验出发,对字幕翻译特点、原则 等微观方面进行论述。本文以德国功能翻译理论为框架,从宏观角度运用描述性 分析和例证法探讨电影字幕翻译,以期提升研究的科学性与理论高度。 德国功能翻译理论对电影字幕翻译研究具有导向和评价作用。根据文本类型 理论,译者要了解字幕翻译文本类型的特殊性,即综合性、瞬时性和口语化,翻 译出的文本应简洁明了,通俗晓畅,既要重视字幕翻译的信息功能,让观众看得 明白,也要重视其感染功能,吸引观众并令其产牛感情共鸣;根据目的论,字幕 翻译的目的决定了翻译的全过程以及翻译策略的选择,能够达成翻译目的的策略 就足好策略,因此评价字幕翻译的标准是达到目的的充分性而非与原电影对白的 宁训对等;根据行为理论,译者在宁幕翻译过程中需要考虑电影导演的期望和市 场观众的需求,其巾观众是译者考虑的最主要因素,字幕翻译应该为1 7 1 的观众所 理解和接受:根据功能加忠诚理论,译者应重视对电影对白的分析,尊重电影原 观点,对与功能息息相关的成分要重点传达。 同时,本文指出功能翻译理论为字幕翻译提供了从全局到局部的翻译框架, 并利用该框架对功夫熊猫进行自上而下的个案研究。在对该电影的翻译目的 以及文本分析的基础上,从中国文化和幽默元素两方面对网络字幕组的三个译本 进行分析。通过对译本翻译充分性的讨论,本文作者发现,网络字幕组采取了较 为灵活的翻译策略来达到翻译同的,增添法、注释法等为一些学者所不认可的字 幕翻译方法存译文中都有应用:而且,网络字幕纽常用网络用语和热门词汇,语 言生动活泼,亲切幽默,无形中拉近了与其目标观众的距离,因此深受网友热捧。 对字幕翻译策略多样性以及字幕组作品受欢迎原因的解释也证明了功能翻译理 论的强大解释力和包容性。至此,功能翻译理论对字幕翻译的适用性得到验证。 关键词:功能翻译理论;电影字幕翻译;功夫熊猫;翻译目的;翻译策略 i 0 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d i n t r o d u c t i o n w i t ht h e e x p a n s i o n o f g l o b a l i z a t i o n a n dt h ei n c l e a s eo fc r o s s - b o r d e r c o m m u n i c a t i o n ,t h e r eh a sb e e nas u r g i n gd e m a n df o rm o r ea u d i o v i s u a lp r o d u c t ss u c h a sf i l m s ,t vp r o g r a m m e s ,v i d e o so nt h ei n t e m e t , c o m p u t e rg a m e s ,d v d s ,e t c c o n s i d e r e di nn u m e r i c a lt e r m s ,a u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o ni st h em o s t i m p o r t a n t t r a n s l a t i o na c t i v i t yo fo u rt i m e :f i r s t l y , i tr e a c h e st ot h el a r g e s tn u m b e ro fp e o p l ea l l o v e rt h ew o r l d ,f a rb i g g e rt h a nt h en u m b e rt h a tl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ( t ow h i c hm o s t a t t e n t i o nf i o mt h ea c a d e m i cw o r l do ft r a n s l a t i o nh a sb e e np a i d ) c a nd o ;s e c o n d l y , i t h a saf a i r l yl a r g eq u a n t i t yo ft r a n s l a t e dp r o d u c t sw h i c hc r o s so v e rt oo t h e rc u l t u r e s l i k en e w s ,d o c t m a e n t a r i e s ,f i l m s ,t e l e v i s i o ns e r i e s ,d e b a t e s ,c o n c e r t s ,e t c i n s p i t eo fi t sh u g e s o c i a li m p a c ta n di t s g r e a ts i g n i f i c a n c ei n c l o g s - c u l t u r a l e x c h a n g e ,ac l e a rp a r a d o xe x i s t si n t h ea u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o nr e a l m t h e r ei sa s u r p r i s i n gk n b a l a n c eb e t w e e nt h eg r o w i n ga u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o np r a c t i c e sa n dt h e l i t t l ea t t e n t i o nt h e yh a v eg o tf r o mt h ew o r l do ft r a n s l a t i o ns t u d i e s t h i si se v e nt r u e i nt h ew e s tw h e r es t u d i e sht h ef i e l do fa u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o no r i g i n a t e da n dn o w h a v ed e v e l o p e dw i t haw i d es c o p ea n dm u l t i p e r s p e c t i v e s i nc h i n aw h e r ee v e n s t u d i e so nt r a n s l a t i o na r er e l a t i v e l yr e c e n ta n dh a v eb e e n a b s e n tf r o ma c a d e m i c e x c h a n g e s ”,i ti sn o ts u r p r i s i n gt h a ts t u d i e si n t oa u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o na r em u c hm o r e n e g l e c t e d g e n e r a l l ys p e a k i n g ,s t u d i e si n c h i n ao na u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o ns t a r t e d q u i t el a t e i nt h e19 9 0 sa n da c c o u n tf o ro n l yas m a l lp r o p o r t i o no ft h eo v e r a l l t r a n s l a t i o ns t u d i e s w i t h i nt h ep u b l i s h e ds t u d i e so fal i m i t e dn u m b e r , m o s to ft h e m , w i t ht h ef o c u ss o l e l yo nf i l m sa n dt vp r o g r a m m e s ,e x c l u di n go t h e ra u d i o v i s u a l p r o d u c t s ,a r em a i n l yc o n c l u s i o n sd r a w nf r o mt h ea u t h o r s p e r s o n a le x p e r i e n c ea n d i n t u i t i o n ,w i t hl i t t l eo rh a r d l ya n yt h e o r e t i c a lg u i d a n c e s h o w e v e r , t h ef a c tt h a ta u d i o v i s u a lt t a n s l a t i o nh a sa l m o s tb e e no u to ft h es i g h to f t r a n s l a t i o nt h e o r i e sd o e sn o tm e a nt h a ti th a sn o tb e e nr e s e a r c h e d u n d e rt h e p r o m o t i o no fi n t e r n a t i o n a lc o n f e r e n c e sa n do r g a n i z a t i o n s ,s t u d i e s o na u d i o v i s u a l t r a n sl a t i o na r es h o w i n ga nu p w a r dt r e n di nr e c e n ty e a r s a m o n gt h e m ,s t u d i e so n s u b t i t l ei r a n s l a t i o na r et h em a j o r i t y g o t t l i e b ,al e a d i n gf i g u r e 如卸d i o v i s u a l , t r a n s l a t i o ns t u d i e s ,i n2 0 0 2c o m p i
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 初一政治教学工作计划范文五篇
- 2022公司销售业务员工作计划模板
- 司法救助申请书模板合集七篇
- 2024年度上门家政服务与家庭管理合同3篇
- 学校音乐教师的培训心得体会
- 学习部年终工作总结6篇
- 统编版语文二年级上册第四单元测试卷 单元测试(含答案)
- 六年级科学(上)第一单元复习课件
- 二年级数学下册-认识钟表课件
- 南阳市方城县博望镇第一初级中学2024届中考一模考试历史试卷
- 公路水运工程施工安全标准化指南 pdf
- 房颤患者的护理
- 2023安全生产责任制考核制度附考核表
- 烟花爆竹考试真题模拟汇编(共758题)
- 国家开放大学应用写作(汉语)形考任务1-6答案(全)
- 学生家长陪餐制度及营养餐家长陪餐记录表
- 局部阻力系数计算表
- 森林计测学(测树学)智慧树知到答案章节测试2023年浙江农林大学
- 苏州某多层框架结构厂房施工组织设计(6层)
- 辽宁2023盛京银行公开招聘行长上岸提分题库3套【500题带答案含详解】
- 国开专科《人文英语 2》机考题库
评论
0/150
提交评论