寒山 翻译硕士开题报告表(批注版)_第1页
寒山 翻译硕士开题报告表(批注版)_第2页
寒山 翻译硕士开题报告表(批注版)_第3页
寒山 翻译硕士开题报告表(批注版)_第4页
寒山 翻译硕士开题报告表(批注版)_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Comment K1: 分别填写中文、英文 题目 Comment K2: 英语口译 或:英语 笔译 Comment K3: 翻译专业硕士 Comment K4: 2010级 Comment K5: 外国语学院 Comment K6: 2012年 10月 24日 硕士研究生学位论文开题报告 论 文 题 目: 报 告 人 姓 名: 研 究 方 向: 学 科 专 业: 年 级: 指 导 教 师: 所 在学院 (所 ): 东北师范大学研究生院制 年 月 日 Comment K7: 用中文填表。 Comment K8: 开题时提供给所在开 题组的老师每人一份开题报告、翻译 材料原稿和译文初稿 (口译生根据 录音整理的文字稿) 。在开题后一周 内上交的资料按以前的要求不变。 Comment K9: 开题后不得再更换选 题,否则要重新开题。但可以对提纲 和写作内容作适当调整。 Comment K10: 按照翻译加研究报 告的写作要求填写。 填表说明与要求 1.开题时,报告人应向开题报告审查小组提供一定数量与论文选题直接相关的参 考文献实物,具体数量由各学科专业自行确定。 2.文献综述一般应包括与论文选题相关的国内外研究的进展、现状、问题与发展 趋势等。文科不得少于 5000字,理科不得少于 3000字。 3.参考文献格式参照学位论文。 4.论文开题时间一般应不晚于入学后第三学期中。 5.开题报告通过后,由学院留存并作为毕业审核材料之一。 6.开题报告的格式和内容可根据学科专业特点作适当调整。 7.开题报告中的字体均用宋体五号字,用 A4纸打印,于左侧装订成册。 Comment K11: 不少于五篇,在以 后的论文中也要有五篇以上的参考文 献。 Comment K12: 翻译研究报告应介 绍翻译项目或原文的背景、主要 内容、文体风格、语言特点、文 化因素(如涉及) 、难易程度等, 对项目或原文文本加以阐述、分 析和综述。 同时介绍与选题和 写作有关的几个参考文献的相关 理论、观点。 该部分内容可在 3000字左右。 Comment U13: 及影响 Comment U14: 英雄史诗、殖民情怀、 对田园牧歌式生活的向往、对战争的 厌恶,这些色调是译者对省城文本色 调的一个预期。与海明威反战作品的 比较,又可以看出美国文学间的相互 影响,如何在翻译中保持这种基调。 Comment U15: 试译后,对翻译中的 难点推测,小说是否具有经典性,是 否是拓荒性的翻译,是否是重译,结 构、语言、色调,个人或地方特色, 那个是难点?同那些作品进行比较, 接近那些作品,与那些作品迥异 Comment U16: 在语篇、段落结构, 字词句中,由那些特点。声音上由那 些具有文学性的东西值得转译,句子 长短、复杂程度、正式程度、有没有 幽默、哀伤、调侃、严谨等方面的考 量。背景描写、对话描写、场面描写、 神态描写、叙述人语言,等等有何特 征? 一、研究问题与文献综述(研究背景与问题、相关文献综述、主要参考 文献) 1、小说创作背景: 原文节选自小说“Cold Mountain”的首个章节“The Shadow of a Crow”,正如一个好的戏剧 需要一个好的序幕一样,一本小说的开篇时整部作品的灵感之源,它引导故事的发展,奠定整部 作品的风格基调,因此我选择这部作品的前两个章节作为原文文本。 小说“Cold Mountain”,本人译作寒山 (下文将直接称其为寒山 ) 。作者查尔斯弗雷 泽,生长并隐居于北卡罗莱纳州蓝岭南部山区。 寒山是他的第一部小说,也是目前为止他唯一 一部小说。作品以当地历史为背景,以作者的高祖父起代代相传的家族故事为基础,叙述了一个 动人的奥德赛式的归家故事。本书因“描写了人与土地的复杂情感与关系”而荣获美国国家图书 奖、美国书商协会年度图书大奖,成为美国十大畅销书之一,并且与Gone with the wind齐名, 并称为“20 世纪美国文学双璧” 。 2、小说主要内容: 小说寒山 ,主要讲述了一个发生于美国南部的奥德赛式的故事。在美国南北战争结束之际, 一个受伤的士兵英曼,离开残酷的战场,穿过那片残破的、即将遭受败衄的南方土地,无论付出 任何代价都要回到自己战前的心上人艾达身边的故事。一路上,英曼历经磨难,意外地与许多不 同阶级的人相遇,包括奴隶、刺客、战士、女巫等,也要逃避搜捕逃兵的卫队。与此同时,失去 英曼音讯的艾达,在勇敢顽强的年轻姑娘鲁比的帮助下,凭借过人的智慧和勇气,坚毅地捍卫着 父亲留下的农场,并一心期待爱人归来。一天天,战事未曾停歇,但是英曼与艾达的距离却越来 越近,他们在战火中,各自期待着和平与重逢的到来。英曼的“奥德赛”与艾达的奋斗互相交织, 他们长期隔绝的生活将会随着战争的结束而交汇,爱情的甜蜜与幸福也将随之而来。 3、翻译研究难易程度: 文学文本中的“表达意图” ,在相当大的程度上依赖语言资源的使用来实现,如句法和词汇选 择、韵律、音色、音量等,以至于形式本身也完全加入到意义的构建之中。弗雷泽在小说中,突 出了“人与土地复杂的关系和情感” ,他笔下的大自然生动而残酷,笔触所及,往往秋毫毕现,有 着深入事物隐秘本质的穿透力,但决非一般牵强的所谓风景描写。而他笔下的人物立体而丰满, 既具有艾默生式的冷静沉思,又有惠特曼式的活力质朴。我该如何遣词造句,才能在准确传达意 的同时,又能恰当地传情,既让弗雷泽笔下的大自然更具有美感和活力,又能准确地把握作品的 语言风格和叙事基调,使译文不失作品本身的黯淡色调,这是我翻译过程中的重点,亦是难点所 在。 4、小说文体风格、语言特点、文化因素: 美国南方和北方之间,横亘着南北战争,文学的发展迥异。相对来说,南方文学有一种惨烈、 极端的对土地和自然的热爱,对工业文明的拒斥;而北方文学的这种情绪,要么是资本主义的温 情脉脉,要么是商人阶层的言不由衷。 寒山是典型的南方文学,弥漫于字里行间的是南方文学 特有的对土地和家庭的迷恋以及对自然的歌颂。 同时, 寒山也是一部典型的西方小说,主题就是风土人情和性爱情。而二者得以展现的基 础,则是文学的伟大母题战争、爱情与回家。一场南北战争,成为美国文学取之不尽的母题。 寒山实际上不是描写战争,而是以战争为故事背景,其主题是对战争的逃离和厌倦,以及对 家庭的向往和迷恋。 查尔斯弗雷泽深刻地洞察到人与土地的关系以及孤独状态的危险。他将伟大的爱情故事与孤 单凄惨的迢迢长路融为一体。小说中,浓墨重彩地描述了美国南方的山水和田园之美,以此侧面 Comment U17: 地方特色、美国气派, 美国文学流源的痕迹 描写、映衬战争的血腥。他对于社会的变迁,具有与那些 19世纪的伟大小说家同样敏锐的观察力。 查尔斯弗雷泽历时七年创作出来的作品,体现了美国文化中最优秀的一种传统,他对山与水的描 写非常真实,把对土地的热爱自然而然地表现出来。作者的行文风格和思想都深受梭罗的影响, 梭罗,在 1845-1847年间独自一人幽居瓦尔登湖畔木屋,渔猎、耕耘、深思、写作了一本寂寞而 恬静的书瓦尔登湖 ,对于春天,对于黎明,对于寂寞,梭罗都作了极其动人细腻的描写。而查 尔斯弗雷泽在一次访谈中也曾透露他在准备创作这本书的过程中,花了大量的时间在北卡罗来纳 的群山之中记录生态环境:野生植物、农作物、果树和季节的变化。因此,当作品谈及危岩、峭 壁、丛林和飞瀑这些自然的杰作,笔触所及,往往秋毫毕现,有着深入事物隐秘本质的穿透力, 决非一般牵强的所谓风景描写。 5、原文文本的阐述、分析和综述: 有人认为,查尔斯弗雷泽是在写作一部奥德赛式的归乡故事,同样描述了爱情与回家,在 “回家”途中,风土人情以及探险奇遇的故事得以展开。更有人在寒山中发现了惠特曼式的 粗朴真挚的大地情怀,这些大体不错,就文学母题的反复和叙述风格的接近而言,我们总是可以 找到熟悉的原型。然而,仔细辨别便会发现,弗雷泽笔下的人物,并不似荷马史诗中众神之子一 般,被赋予恒久宁静的形态与光彩,与惠特曼风格中无缘由的热情、无拘束的自我与浪漫也相去 甚远。弗雷泽所写到的大地是满目创痍的大地,是遍布伤口和血泪的近距离景物,是包含着迄今 为止全部令人心碎的人类历史梦魇与伤痛的悲歌。 寒山实际上是有关自然、生命和死亡主题的 写作,但并非是耽于自然、生命和死亡的终极问题而冥想苦思的书;它是关于苦难历程和崎岖命 运的书,却从未打算惩恶扬善或鼓励抗争。想想海明威和福克纳,或者再想一想哈里特比彻斯 陀,我们似乎很难发现有类似寒山这样的小说先例,也就是说,我们根本无法在寒山与 美国文学的那些尽人皆知的传统之间找到什么内在的联系,但是,我们又很难否认它的美国特性、 美国气质,以及它的很显然已经由来已久的美国方法。这些特性、气质和方法,使我想到某种乡 村或田园味道的食品而非精神之类,它是质朴、强烈和更富肉体气息的东西,是某种基本上未受 习惯文化浸染而又不乏创造的崭新混合体。 翻开寒山 ,我可以看到茂密繁盛的森林、巍峨耸立的群山、淙淙流淌的小溪、蔚蓝清澈的 天空,以及分布于其间的各种极富生命力的生命体。弗雷泽依照一种生物学、地理学的方法,向 我们展现了一副既时刻处于惊心动魄的争斗与变化之中,又不断自动调节为稳定与恒态的世间万 象图:繁殖侵吞毁灭新生,循环往复。光线的变化与季节的交替、尸首的腐烂与伤 口的愈合、暴虐的生存角逐与残酷的食物之链,病死在上游水源中的耕牛,使三个抢掠的联邦士 兵付出了生命代价的一头肥猪,头脑中保存着将近九百支小提琴曲但身体被射中三枪的垂危老者, 黑奴、切诺基人和印第安人,还有音乐,农业,基督教,以及 1864年的南北战争。所有这一切, 都像是极其漫不经心地均匀分布于书中,并无孰轻孰重之分。毫无疑问,弗雷泽表明了一种与任 何形式的现代人文主义相脱离的决心,并且也部分地做到了:作品由美国南北战争到各种生命间 你死我活的无声战争,突出地展现了“人类与土地之间复杂的关系和情感。 ”弗雷泽在寒山中, 重新阐释了生命,尤其是涤去了历史的再造与人类文明的左右的自然,真实地再现了自然界的生 命体,通过主人公地细微观察与冷静沉思,还原了它们的懦弱与坚强,低贱与尊贵,美好与残酷。 随着故事情节地递进男主人公英曼的迢遥归乡路,女主人公艾达困守的农庄,地图一般地展 现在读者面前,某些阴影与皱褶间一点点被拉近、放大,显现为富有生气的大地面貌和机理,延 展成生命的坚毅不屈。在某种程度上,弗雷泽忽略了英曼其实是一个从医院溜出来的逃兵这一事 实,相反,他使其成为一个勤谨多思的自然哲学家,一个历经苍桑劳顿,但意气并未消沉的徒步 旅行者。这个人既打量冷漠的自然,也端详灵魂已被毁坏的人类,他陷入爱默森式的精微观察与 沉思,又像惠特漫一样褒扬肉体的活力与气味。而艾达,那个差一点被读书弹琴之类的教养损害 到智力的美丽女性,也因与地位悬殊的下等姑娘鲁比结盟,开始全方位地把自己投入进生活和土 Comment U18: 不要拘泥于一种理论, 功能主义或目的论有他的局限性。既 然你要保持原作的特色,又要借鉴个 正文学或语言学、符号学、解释学等 理论。功能主义有过多顾及接受者的 偏向。原文的审美现实的保存需要借 鉴其他有价值的理论,多元系统论帮 助我们分析文学文本的地位,影响互 动等方面。文学翻译需要解释学、符 号学、跨文化分析等精微技术。新批 评的分析技术,语言学的意义分析技 术,言语交际理论支撑。等等 Comment U19: 注意别扔着两个词成 为陈词滥调,还要注意不要那正折中 的面孔。文学翻译是一种再现的和表 现相结合的再创造,你的选择可以申 请相遇保持原字原委,陌生化不是句 子不通,而是传递新鲜气息。 Comment U20: 这也可能成为陈词滥 调,以后再讨论。创造性叛逆反而是 为了忠实或忠诚于原作。 地。鲁比在物质生活层面先知般神秘精确的知识,使艾达彻底脱离了从前仅限于贵族式庭院的狭 隘阅历。 寒山重新创造了一个已经消失的世界,弗雷泽对于社会的变迁,具有与那些十九世纪的伟 大小说家同样敏锐的观察力,他深刻地洞察到人与土地的关系以及孤独状态的危险,描绘了大时 代下的战争残酷与人性光辉。 寒山看似是一部战乱时期的爱情故事,其实,它更多的是探讨了一种古老的生活方式,一 种对土地的热爱;以及人们可以选择自己喜欢的生活方式,而不应该受到政治与战争妨碍的自由 理想;更深一步要探讨的是人生对孤独的恐惧和逃避。也许,就是因为这种对人类永恒话题的探 讨,该书获得了美国国家图书奖。 6、相关理论与观点: 功能对等理论,美国著名的翻译理论家奈达 1964年提出“形式对等(formal equivalence)”和 “动态对等(aynamic equivalence)”的概念。后来,奈达又将其改为“功能对等(functional equivalence)”。后来,奈达又进一步将其阐释为动态对等,认为在动态对等翻译中,译者所关注 的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之 间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同:奈达为了强调对等的灵活性将其分 为两个层次:最高层次的对等和最低层次的对等前者指译文读者应能以与原文读者相同的方 式理解和欣赏译文。 在文学作品翻译中,使用功能对等理论从翻译的功能和目的出发,回避直译和意译的两难处境, 不失为一种可行的选择。如果译者的目的是原封不动地传递源语文化,甚至是源语的语言特色,那 么他就可以采取直译的手段,甚至是隔行对照翻译;反之,如果其目的是使得译文在译语中发挥 原文在源语中类似的功能,就需要以译语读者的需求为本, 采用归化式翻译, 追求译文的流畅、 易懂( 尊重原文风格),增强译文作为文学作品的艺术价值和美学效果。简而言之 , 功能翻译理论认 为翻译文学作品也有不同的目的,与每个目的对应的是不同的翻译策略。 正确运用归化与异化的翻译方法: 归化(domestication) ,是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感 的翻译策略。主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服 文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。异化(foreignization)是在一定程度上保留原文 的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的 主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。 在翻译过程中,应该正确把握二者之间的关系,坚持“和而不同”的原则。 “和”是为了不造 成译语读者误解和费解;“不同”就是要尽量保持原文有代表性差异特征,为了保留原文代表性 差异,可以采用“直译夹注” 、 “直译加注”的方法。如果“异化”的译法可能造成译语读者的误 解,为了在深层语义或语用意义对等,不妨采用“归化”的处理。翻译标准需要我们从多方面深 刻理解,正确把握。为达到高标准,艺术地“传真”原文的文化与风格,翻译时应采用“异化” 、 “归化”或者“异化” “归化”结合的手段。 忠实(faithfulness)与通顺(Naturalness ):鲁迅曾经说过:“凡是翻译,必须兼顾着两面, 一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。 ”翻译要兼顾忠实和通顺。忠实首先指忠实于原作内 容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、或任意增删 的情况出现。忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者的个人风格 等。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白流畅的现代语言,没有 文理不通、晦涩难懂等现象。 Comment U21: 文学翻译有很多参考 文献,文艺理论,比较文学,著作, 论文,权威翻译杂志的论文。不要都 是网纹,显得没有深入的研究和准备。 找找,有很多。 Comment K22: 不少于 200字。 参考文献 1、正确把握翻译标准 灵活运用翻译方法 /Article/CJFDTOTAL-GSGS200301025.htm 2、文学翻译中的美学效果比较分析 /Article/CDMD-10271-2005012485.htm 3、文本意义的诠释与翻译 /Article/CDMD-10271-1011018193.htm 4、美学视角下的文学翻译艺术研究 /Article/CDMD-10271-1011018257.htm 5试论英语小说汉译的风格再现 (李爱华;试论英语小说汉译的风格再现 D;湖南师范大学;2006 年) /Article/CDMD-10542-2006075776.htm 6、小说叙事传统与小说翻译策略 (郎琳;小说叙事传统与小说翻译策略 J;四川外语学院学报;2003 年 02期) /Article/CJFDTOTAL-SCWY200302028.htm 7、审美想象、文学语言形象化与文学翻译中的等值傲慢与偏见两个中译本的比较 (史青玲,窦汝芬;审美想象、文学语言形象化与文学翻译中的等值傲慢与偏见两个中译本 的比较J;德州学院学报;2003 年 05期) /Article/CJFDTOTAL-DZHX200305025.htm 8、查尔斯弗雷泽小说寒山与美国南方文学传统 /Article/CDMD-10602-1011246678.htm 9、文学翻译中的杂合现象 /Article/CDMD-90013-2002114317.htm 二、研究意义(理论价值与现实意义) 理论价值:通过文学翻译实践,对翻译过程中的经验进行分类、整理、归纳、分析和研究,借 助文艺学、语言学和文化研究的理论,对文学翻译过程中一些共性的问题进行分析比较,进而上 升到理性的思考,作出合理的、科学的描述和阐释,对我们认识文学翻译的本质,把握、处理好 翻译中面临的各种关系,采取各种可资借鉴的手段,实事求是地研究和解决好翻译中的基本问题, 具有重要的理论价值。 现实意义:文学作品翻译的过程实质上是一种国际间文化交流的过程。 寒山因“描写了人 与土地复杂的关系及情感”而荣获美国国家图书奖、美国书商协会年度图书大奖,并成为美国十 Comment K23: 结合选题并参考所 发的写作要求填写。其中应包括类似 目录的写作框架(分成章、节) ,写 作框架用英文填写。论文应分为 4 6章。 该部分在 500字、词左右。 Comment U24: 二流或三流诗人在美 国的的一流接受。小说名称借此的用 意。思考思考。 大畅销书之一。该书的主题和特色可用三句话概括:催人泪下的回家心路;感人肺腑的爱情诗篇; 史诗般的战争与土地、爱情与人性描写。 寒山重新创造了一个已经消失的世界,对现代人呼唤 和平、反对战争依旧有着重大的现实意义。 三、研究目标与内容(研究目标;研究内容或框架;研究的重点与难点 等) 研究目标:通过对寒山原文进行翻译,掌握文学作品翻译研究的基本方法,在理解原作的 精神实质、把握原文的语言特点和文体风格的基础上,灵活运用所学翻译技巧和研究方法,力求 将原作的精神内容和艺术魅力在译作中真实再现,使译文与原文的叙事基调和文体风格一致,不 见翻译之痕迹。 研究重点与难点: 首先,关于小说名字“Cold Mountain”,在内地,大多数人译为冷山 ,港版则意译为乱世 情天 ,而我则倾向于将其译为寒山 。原因是: 弗雷泽在该书卷首安排了两段, “献给凯瑟琳和安妮的话” 其中一段是 Men ask the way to Cold Mountain. Cold Mountain:Theres no through trail. Han Shan 弗雷泽引用的是唐朝诗僧寒山和尚的诗。 人问寒山道,寒山路不通。 夏天冰未释,日出雾朦胧。 似我何由届,与君心不同。 君心若似我,还得到其中。 弗雷泽所说的“cold mountain”是指他的生长并隐居的北卡罗莱纳州蓝岭南部山脉的一座山, 冬天大雪弥漫,寒气袭人,因此,考虑到作者对中国唐朝诗人寒山的崇敬之情, “Cold Mountain”应译为“寒山”为佳。而作者笔下的两位主人公,英曼和艾达历经重重磨难,最终相 会于寒山,不正是应了诗中那句“君心若似我,还得到其中”吗? 其次,文学翻译强调“忠实、准确”地传达出思想内容,这是翻译的最基本要求。翻译不是创 作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神实质和风貌,不得随心所欲,自由发挥。 但是由于两种语言特点不同,规律不同,一成不变地进行翻译是产生不了应有效果的。因此就需 要进行调整,在保持“神韵”的准则下语言上作些变通这便是文学翻译的“再创作” 。不如此, 翻译出来的东西看似忠实,实则成了死译、硬译,违背了原作的精神风貌。 另外,文学作品还着重强调了“风格特色” ,这是文学作品不可缺少的关键之一。没有风格的 作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。而作品有了风格,人物的音容 笑貌便会跃然纸上,机趣横生。因此,作为文学翻译,它必然也要力求传达出原著的这种精神风 貌,否则这种翻译是毫无意义的。 因此,在不改变作者的叙事风格的前提下,如何使用最“中国”的表达方式,将作者的初衷 传递给作者,又能使译文既通俗易读又具艺术效果,是这类文学作品翻译的重点也是难点所在, 这对于译者而言,不啻于重新创作一部“中国的”文学作品。 Table of Contents Abstract Table of Contents Introduction Chapter One Integrated Study on Literary Translation 1.1. Characteristics of Literary Translation 1.1.1 Characteristics of Fictional Translation 1.2 Criteria and Principles of Literary Translation 1.3 Basic Strategies Adopted in Literary Translation 1.3.1 Literal Vs Free-The Translation of language Chapter Two Introduction of Charles Frazier and Cold Mountain 2.1 The Introduction of Charles Frazier 2.2 The Introduction of Cold Mountain 2.2.1 The Background of Cold Mountain 2.2.2 The Theme of Cold Mountain 2.2.3 The Style of Cold Mountain 2.2.4 Analysis of Excerpt Chapter Three The Significance of Translation with Commentary 3.1 Brief Introduction of The Process of Translation 3.2 Main Problems in The Process of Translation Chapter Four Translation with Commentary 4.1 Functional Equivalence Theory 4.2 Domestication Vs Foreignization-The Translation of Cultural Element 4.3 Dialectical Faithfulness- The Translation of Contents 4.3.1 Unfaithfulness on Linguistic Aspect 4.3.2 Unfaithfulness on Cultural Aspect 4.4 Expressiveness-The Translation of Language 4.4.1 Accuracy, Distinctiveness, Vividness and Naturalness 4.5 Closeness-The Translation of Style 4.5.1 Syntax 4.5.2 Figures of Speech 4.5.3 Diction 4.5.4 Dialogues and Letters Conclusion

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论