已阅读5页,还剩6页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
信用证类别 Kinds of L/C 1. revocable L/C/irrevocable L/C 可撤销信用证/ 不可撤销信用证 2. confirmed L/C/unconfirmed L/C 保兑信用证/ 不保兑信用证 3. sight L/C/usance L/C 即期信用证/ 远期信用证 4. .transferable/untransferable L/C 可转让信用证/不可转让信用证 5. divisible L/C/undivisible L/C 可分割信用证/不可分割信用证 6.revolving L/C 循环信用证 6. .L/C with T/T reimbursement clause 带电汇条款信用证 7. without recourse L/C/with recourse L/C 无追索权信用证 /有追索权信用证 8. .documentary L/C/clean L/C 跟单信用证/ 光票信用证 9. deferred payment L/C/anticipatory L/C 延付信用证/ 预支信用证 10. .back to back L/Creciprocal L/C 对背信用证/ 对开信用证 12.standby L/C 备用信用证 有 关 当 事 人 Names of Parties Concerned 1.opener 开证人 (1) applicant 开证人(申请开证人) (2)principal 开证人(委托开证人) (3)accountee 开证人 (4)accreditor 开证人(委托开证人) (5)opener 开证人 (6)for account of . 付(某人)帐 (7)at the request of . 应(某人)请求 (8)on behalf of . 代表某人 (9)by order of . 奉(某人)之命 (10)by order of and for account of . 奉(某 人)之命并付其帐户 (11)at the request of and for account of . 应 (某人)得要求并付其帐户 (12)in accordance with instruction received from accreditor 根据已收到的 委托开证人得指 示 2.beneficiary 受益人 (1)beneficiary 受益人 (2)in favour of。 。 。 以(某人)为受益人 (3)in ones favour 以为受益人 (4)favouring yourselves 以你本人为受益人 3.drawee 付款人(或称受票人,指汇票) (1)to drawn on (or :upon) 以(某人)为付款人 (2)to value on 以(某人)为付款人 (3)to issued on 以(某人)为付款人 4.drawer 出票人 5.advising bank 通知行 (1)advising bank 通知行 (2)the notifying bank 通知行 (3)advised throughbank 通过 银行通知 6.opening bank 开证行 (1)opening bank 开证行 (2)issuing bank 开证行 (3)establishing bank 开证行 7.negotiating bank 议付行 8.paying bank 付款行 2 9.reimbursing bank 偿付行 10.confirming bank 保兑行 信用证金额 Amount of the L/C 1. amount RMB¥ 金额:人民币 2. up to an aggregate amount of Hongkong Dollars 累计金额最高为港币 3. for a sum (or :sums) not exceeding a total of GBP 总金额不得超过英镑 4. to the extent of HKD 总金额为港币 5.for the amount of USD 金额为美元 5. or an amount not exceeding total of JPY 金额的总数不得超过 日元的限度 跟 单 文 句 The Stipulations for the shipping Documents available against surrender of the following documents bearing our credit number 凭提交下列注 明本证号码的单据付款 1. drafts to be accompanied by the documents marked()below 汇票须随附下列注有( )的单据 2. accompanied against to documents hereinafter 随附下列单据 3. accompanied by following documents 随附下列单据 5.documents required 单据要求 4. .accompanied by the following documents marked()in duplicate 随附下列注有()的单据一 式两份 5. .drafts are to be accompanied by 汇票要随附(指单据) 汇 票 Draft(Bill of Exchange) 1. the kinds of drafts 汇票种类 (1)available by drafts at sight 凭即期汇票付款 (3)sight drafs 即期汇票 2. draft(s) to be drawn at 30 days sight 开立30天的期票 (4)tenor drafts 远期汇票 2.drawn clauses 出票条款(注:即出具汇票的法律依据) (1) all darfts drawn under this credit must contain the clause “Drafts drawn Under Bank ofcredit No.dated” 本证项下开具的汇票须注明“本汇票系凭银行年 月日第号信用证下开具”的条款 (2) drafts are to be drawn in duplicate to our order bearing the clause “Drawn under United Malayan Banking Corp.Bhd.Irrevocable Letter of Credit No.dated July 12, 1978” 汇票一 式两份,以我行为抬头,并注明“根据马来西亚联合银行1978年7月12日第号不可 撤销信用证项下开立” (3) )draft(s) drawn under this credit to be marked:“Drawn underBank L/C No.Dated (issuing date of credit)” 根据本证开出得汇票须注明“ 凭银行年月日 (按开证日期)第号不可撤销信用证项下开立” (4) drafts in duplicate at sight bearing the clauses“Drawn underL/C No.dated” 即期汇票 一式两份,注明“根据银行信用证号,日期开具” (5) draft(s) so drawn must be in scribed with the number and date of this L/C 开具的汇票须注 上本证的号码和日期 (6) draft(s) bearing the clause:“Drawn under documentary credit No.(shown above) ofBank” 汇票注明“根据银行跟单信用证号(如上所示)项下开立 ” 3 发 票 Invoice 1.signed commercial invoice 已签署的商业发票 in duplicate 一式两份 in triplicate 一式三份 in quadruplicate 一式四份 in quintuplicate 一式五份 in sextuplicate 一式六份 in septuplicate 一式七份 in octuplicate 一式八份 in nonuplicate 一式九份 in decuplicate 一式十 3. beneficiarys original signed commercial invoices at least in 8 copies issued in the name of the buyer indicating (showing/evidencing/specifying/declaration of) the merchandise, country of origin and any other relevant information. 以买方的名义开具、注明商品名称、原产国 及其他有关资料,并经签署的受益人的商业发票正本至少一式八份 3.Signed attested invoice combined with certificate of origin and value in 6 copies as reuired for imports into Nigeria. 以签署的,连同产地证明和货物价值的,输入尼日利亚的联合发票一式六 份4.beneficiary must certify on the invoicehave been sent to the accountee 受益人须在发 票上证明,已将寄交开证人 5. 4% discount should be deducted from total amount of the commercial invoice 商业发票 的总金额须扣除4%折扣 6. invoice must be showed: under A/P No. date of expiry 19th Jan. 1981 发票须表明:根据 第号购买证,到期日为1981年1月19日 7. .documents in combined form are not acceptable 不接受联合单据 8.combined invoice is not acceptable 不接受联合发票 提 单 Bill of Loading 1. full set shipping (companys) clean on board bill(s) of lading marked “Freight Prepaid“ to order of shipper endorsed to Bank, notifying buyers 全套装船(公司的)洁净已装船提 单应注明“运费付讫” ,作为以装船人指示为抬头、背书给银行,通知买方 2. bills of lading made out in negotiable form 作成可议付形式的提单 3. clean shipped on board ocean bills of lading to order and endorsed in blank marked “Freight Prepaid“ notify: importer(openers,accountee) 洁净已装船的提单空白抬头并空白背书,注 明“运费付讫” ,通知进口人(开证人) 4. .full set of clean “on board“ bills of lading/cargo receipt made out to our order/to order and endorsed in blank notify buyers M/S Co. calling for shipment from China to Hamburg marked “Freight prepaid“ / “Freight Payable at Destination“ 全套洁净“已装船”提单/货运收 据作成以我(行)为抬头/ 空白抬头,空白背书,通知买方公司,要求货物字中国 运往汉堡,注明“运费付讫”/“ 运费在目的港付” 5. .bills of lading issued in the name of 提单以为抬头 6. bills of lading must be dated not before the date of this credit and not later than Aug. 15, 1977 提单日期不得早于本证的日期,也不得迟于1977年8月15日 7. bill of lading marked notify: buyer,“Freight Prepaid”“Liner terms”“received for shipment” B/L not acceptable 提单注明通知买方, “运费预付”按“ 班轮条件” , “备运提单”不接受 8. .non-negotiable copy of bills of lading 不可议付的提单副本 保险(二) 4 the stipulations for insurance 保险条款 (1)marine insurance policy 海运保险单 (4)time policy 期限保险单 (2)specific policy 单独保险单 (5)floating policy (or open policy) 流动保险单 (3)voyage policy 航程保险单 (6)ocean marine cargo clauses 海洋运输货物保险条款 (7)ocean marine insurance clauses (frozen products) 海洋运输冷藏货物保险条款 (8)ocean marine cargo war clauses 海洋运输货物战争险条款 (9)ocean marine insurance clauses (woodoil in bulk) 海洋运输散装桐油保险条款 (10)overland transportation insurance clauses (train, trucks) 陆上运输货物保险条款(火车、汽车) (11)overland transportation insurance clauses (frozen products) 陆上运输冷藏货物保险条款 (12)air transportation cargo insurance clauses 航空运输货物保险条款 (13)air transportation cargo war risk clauses 航空运输货物战争险条款 (14)parcel post insurance clauses 邮包保险条款 (15)parcel post war risk insurance clauses 邮包战争保险条款 livestock & poultry insurance clauses (by sea, land or air) 活牲畜、家禽的海上、陆上、航空保险条 款 (17)risks clauses of the P.I.C.C. subject to C.I.C. 根据中国人民保险公司的保险条款投保险 (18)marine insurance policies or certificates in negotiable form, for 110% full CIF invoice covering the risks of War & W.A. as per the Peoples Insurance Co. of China dated 1/1/1976. with extended cover up to Kuala Lumpur with claims payable in (at) Kuala Lumpur in the currency of draft (irrespective of percentage) 作为可议付格式的海运保险单或凭证按照到岸价的发票金 额110%投保中国人民保险公司 1976年1月1日的战争险和基本险,负责到吉隆坡为止。按照 汇票所使用的货币在吉隆坡赔付(无免赔率) (19)insurance policy or certificate settling agents name is to be indicated, any additional premium to cover uplift between 10 and 17% may be drawn in excess of the credit ualue 保险单或凭证须 表明理赔代理人的名称,保险费如增加10-17%可在本证金额以外支付 (20)insurance policy (certificate) Name of Assured to be showed: A.B.C.Co. Ltd. 保险单或凭 证作成以 A.B.C.有限公司为被保险人 (21)insurance policy or certificate covering W.A. (or F.P.A.) and war risks as per ocean marine cargo clause and ocean marine cargo war risk clauses of the Peoples Insurance Company of China dated 1/1/1981 保险单或凭证根据中国人民保险公司1981年1月1日的海洋运输货物保 险条款和海洋运输货物战争险条款投保水渍险(或平安险)和战争险 (22)insurance policy/certificate covering all war mines risks 保险单/凭证投保一切险、战争险、 地雷险(注:mines 解释为地雷,属于战争险的负责范围,可以接受) (23)W.A. this insurance must be valid for period of 60 days after the discharge of goods 水渍险 在货物卸船后60天有效 (24)in triplicate covering all risks and war risks including W.A. and breakage in excess of five per cent on the whole consignment and including W/W up to buyers godown in Penang 投保一切险 和战争险包括水渍险,破碎损失有5%绝对免赔率,按全部货物计算,包括仓至仓条款,负 5 责到买方在槟城的仓库为止(的保险单)一式三份 保险(三) (25)insurance policy issued of endorsed to order for the face value of invoice plus 10% covering including war with 15 days after arrival of goods at destination, only against FPA and T.P.N.D. 按发票面值加10%投保战争险,货物到达目的地后15天有效,仅负责平安险和盗 窃提货不着险的保险单开给或背书给 (26)insurance policy or certificate issued by an insurance Co. with W.P.A. clause covering the merchandise for about 10% above the full invoice value including unlimited transhipment with claims payable at Singapore 由保险公司签发的保险单或凭证按发票总金额另加10%投保水 渍险,包括非限定转船的损失,在新加坡赔付 (27)covering all eventual risks 投保一切以外风险(28)covering all marine risks 投保一切海运风险 (29)marine insurance policy including “both ot blame“ collision clauses and fully covering the shipment 海运保险单包括负责船舶互撞条款和全部货载 (30)insurance including deviation clauses 保险包括绕道条款 (31)covering overland transportation all risks as per overland transportation cargo insurance clauses (train, trucks) of the Peoples Insurance Company of China dated 按照中国人民保险 公司年月 日陆上运输货物保险条款(火车、汽车)投保陆上运输一切险 (32)covering air transportation all risk as per air transportation cargo insurance clauses of P.I.C.C. 按照中国人民保险公司年 月 日航空运输货物保险条款投保航空运输一切险 (33)insurance policy or certificate covering parcel post all risks including war risks as per parcel post insurance clauses and parcel post war risk insuracne clauses of the Peoples Insurance Company of China dated 保险单或凭证按照中国人民保险公司年月日邮包保险条款和 邮包战争险条款投保邮包一切险和邮包战争险 (34)covering all risks including war risks as per ocean marine cargo clauses and air transportation cargo insurance clauses and ocean marine cargo war risk clauses and air transportation cargo war risk clauses of the Peoples Insurance Company of China dated 按照中国人民保险公司年 月日海洋运输货物保险条款和航空运输货物保险条款以及海洋运输货物战争险条款和航 空运输货物战争险条款投保海空联运一切险和战争险 (35)covering all risks as per ocean marine cargo clauses and overland transportation cargo insurance clause (train, truck) of P.I.C.C. dated 按照中国人民保险公司年月日海洋运输 货物保险条款和陆上运输货物保险条款(火车、汽车)投保海陆联运一切险 (36)covering all risks including war risks as per overland transportation cargo insurance clauses (train,truck) and air transportation cargo insurance clauses and air transportation cargo war risk clause and war clauses (for cargo transportation by rail) of the Peoples Insurance Company of China dated 按照中国人民保险公司年 月日陆运货物保险条款(火车、汽车)和空运 货物保险条款以及空运货物战争险条款和铁路货运战争条款投保陆空陆联运一切险和战争 险 (37)including shortage in weight in excess of 0.5%(with 0.5% franchise) on the whole consignment 包括短量损失有 0.5%绝对免赔率(0.5% 相对免赔率) ,按全部货物计算保险 (四) 6 (38)including risk of breakage and clashing 包括破裂或凹瘪险 (39)including risk of chipping & denting 包括碎裂或凹弯险 (40)including risk of bad odour 包括恶味险 (49)excluding risk of breakage 不包括破碎险 (41)including damage by hooks, oils, muds and contact with other cargo(insured value) 包括钩损、 油污、泥污以及和他物接触所致的损失(以保险价值为限) (42)including damage caused by rain fresh and/or water, internal combustion(total or partial loss) 包括淡水雨淋,自燃所致的损失(包括全部或部分损失) (43)including loss and/or damage caused by sea water, fresh-water, acid,grease 包括海水、淡水、 酸蚀、油脂所致的损失 (44)including T.P.N.D. loss and/or damage caused by heat, ships sweat and odour, hoop-rust, breakage of packing 包括偷窃提货不着,受热船舱发汗,串味,铁箍锈损,包装破裂所致的损失 (45)including damage caused by infestation mould 包括虫蛀霉烂的损失 (46)including damage due to rough handling during transit subject to C.T.C. 按照中国保险条款 包括运输途中操作不当所致的损失 (47)including loss and/or damage from any external cause as per CIC 按照中国保险条款包括外 来原因所致的损失 (48)including damage by slings, stains, grease, acids 包括吊具、斑污、油脂、酸蚀造成的损失 (50)including the breakage does not cover the goods remarked in th invoice as originally damage 包括破碎险,但不负责发票所示之货物的原残损失 (51)excluding natural loss in weight 不包括途耗短量的损失 (52)including 60 days after discharge of the goods at port of destination (or at station of destination) subject to C.T.C. 按照中国保险条款货物在目的港卸船(或在目的地车站卸车)后60天为 止 (53)including W.A. & risk of fire for 60 days in customs warehouse after discharge of the goods at port of destination subject to CIC 按照中国保险条款投保水渍险和火险,在目的港卸货后存 入海关仓库60天为止 (54)this insurance must be valid for a period of 60 days after arrival of merchandise at inland destination 本保险扩展到货物到达内地的目的地后60天有效 (55)insurance policy or certificate covering F.P.A. including the risk of war and risks of S.R.C.C. as per I.C.C. datedand institute war clauses datedand institute S.R.C.C. clauses dated 按照 年 月 日伦敦保险学会条款和 年月日学会战争险条款以及 年月日学会罢工、暴动、 民变险条款投保平安险、战争险和罢工、暴动、民变险 (56)the Peoples Insurance Company of China investment insurance (political risks) clauses 中国 人民保险公司投资保险(政治风险)条款 (57)property insurance clauses 财产保险条款 (58)the Peoples Insurance Company of China Erection all risks clauses 中国人民保险公司安装 工程一切险条款 (59)the Peoples Insurance Company of China contractors all risks clauses 中国人民保险公司建 7 筑工程一切险条款 产地证 Certificate of Origin 1. certificate of origin of China showing 中国产地证明书 stating 证明 evidencing 列明 specifying 说明 indicating 表明 declaration of 声明 2. certificate of Chinese origin 中国产地证明书 3. Certificate of origin shipment of goods of origin prohibited 产地证,不允许装运的产品 4. declaration of origin 产地证明书(产地声明) 5.certificate of origin separated 单独出具的产 6.certificate of origin “form A“ “FORM A”产地证明书 7.genetalised system of preference certificate of origin form “A“ 普惠制“FORM A”产地证明书 装箱单与重量单 Packing List and Weight List 1. packing list detailing the complete inner packing specification and contents of each package 载明每件货物之内部包装的规格和内容的装箱单 2. packing list detailing 详注 的装箱单 7.weight and measurement list 重量和尺码单 3. packing list showing in detail 注明细节的装箱单 4.weight list 重量单 4. weight notes 磅码单(重量单) 6.detailed weight list 明细重量单 检 验 证 书 Inspection Certificate 1. certificate of weight 重量证明书 3.phytosanitary certificate 植物检疫证明书 2. certificate of inspection certifying quality & quantity in triplicate issued by. 由.出具的品 质和数量检验证明书一式三份 3. plant quarantine certificate 植物检疫证明书 5.fumigation certificate 熏蒸证明书 4. certificate stating that the goods are free from live weevil 无活虫证明书(熏蒸除虫证明书) 5. sanitary certificate 卫生证书 11.record of ullage and oil temperature 空距及油温记录单 6. .health certificate 卫生(健康)证书 9.analysis certificate 分析(化验)证书 7. tank inspection certificate 油仓检验证明书12.certificate of aflatoxin negative 黄曲霉素检验证 13.non-aflatoxin certificate 无黄曲霉素证明书 15.inspection certificate 检验证书 14.survey report on weight issued by. 由.签发之重量检验证明书 8. 16.inspection and testing certificate issued by . 由.签发之检验证明书 其 他 单 据 Other Documents 1.full tet of forwarding agents cargo receipt 全套运输行所出具之货物承运收据 air way bill for goods condigned toquoting our credit number 以为收货人,注明本证号码的空运货 单 3.parcel post receipt 邮包收据 7.pure foods certificate 纯食品证书 Parcel post receipt showing parcels addressed toa/c accountee 邮包收据注明收件人:通过转交开证 人 8 5.parcel post receipt evidencing goods condigned toand quoting our credit number 以为收 货人并注明本证号码的邮包收据 6.certificate customs invoice on form 59A combined certificate of value and origin for developing countries 适用于发展中国家的包括价值和产地证明书的格式59A 海关发票证明书 8.combined certificate of value and Chinese origin 价值和中国产地联合证明书 装 运 条 款 The Stipulation for Shipping Terms loading port and destinaltion 装运港与目的港 (1)despatch/shipment from Chinese port to 从中国港口发送/装运往 (2)evidencing shipment from China toCFR by steamer in transit Saudi Arabia not later than 15th July, 1987 of the goods specified below 列明下面的货物按成本加运费价格用轮船不得迟 于1987年7月15日从中国通过沙特阿拉伯装运到 2.date of shipment 装船期 (1)bills of lading must be dated not later than August 15, 1987 提单日期不得迟于1987年8月15 日 (2)shipment must be effected not later than(or on)July 30,1987 货物不得迟于(或于)1987年7 月30日装运 (3)shipment latest date 最迟装运日期: (4)evidencing shipment/despatch on or before 列明货物在年月日或在该日以前装运/ 发送 (5)from China port to not later than 31st August, 1987 不迟于1987年8月31日从中国港口 至 3.partial shipments and transhipment 分运与转运 (1)partial shipments are (not) permitted (不)允许分运 (2)partial shipments (are) allowed (prohibited) 准许(不准)分运 (3)without transhipment 不允许转运 (4)transhipment at Hongkong allowed 允许在香港转船 (5)partial shipments are permissible, transhipment is allowed except at 允许分运,除在 外允许转运 (6)partial/prorate shipments are perimtted 允许分运/ 按比例装运 (7)transhipment are permitted at any port against, through B/lading 凭联运提单允许在任何港口 转运 有效日期与地点 Date & Place of Expiry 1.valid infor negotiation until 在议付至止 2.draft(s) must be presented to the negotiating(or drawee)bank not later than 汇票不得迟 于交议付行(受票行) 9 3.expiry date for presention of documents 交单到期日 4.draft(s) must be negotiated not later than 汇票要不迟于议付 5.this L/C is valid for negotiation in China until 15th, July 1977 本证于1977年7月15日止在中国 议付有效 6.bills of exchange must be negotiated within 15 days from the date of bills of lading but not later than August 8, 1977 汇票须在提单日起15天内议付,但不得迟于1977年8月8日 7.this credit remains valid in China until 23rd May, 1977(inclusive) 本证到1977年5月23日为止, 包括当日在内在中国有效 8.expiry date August 15, 1977 in country of beneficiary for negotiation 于1977年8月15日在受益 人国家议付到期 9.draft(s) drawn under this credit must be presented for negoatation in China on or before 30th August, 1977 根据本证项下开具的汇票须在1977年8月30日或该日前在中国交单议付 10.expiry (expiring) date 到期日( 效期) 11.negotiation on or before 在日或该日以前议付 12.this credit shall remain in force until 15th August 197 in China 本证到1977年8月15日为止在 中国有效 13.the credit is available for negotiation or payment abroad until 本证在国外议付或付款的日 期到为止 14.documents to be presented to negotiation bank within 15 days after shipment 单据需在装船后 15天内交给议付行 15.documents must be presented for negotiation withindays after the on board date of bill of lading/after the date of issuance of forwarding agents cargo receipts 单据需在已装船提单/运输 行签发之货物承运收据日期后天内提示议付 开证行付款保证 The Guarantee of the Opening Bank 1.we hereby engage with you that all drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit will be duly honored 我行保证及时对所有根据本信用证开具、并与其条款相符的汇票 兑付 2.we undertake that drafts drawn and presented in conformity with the terms of this credit will be duly honoured 我行保证对提交符合本证条款的汇票付款 3.we hereby engage with the drawers, endorsers and bona-fide holders of draft(s) drawn under and in compliance with
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论