多棱折射的文化镜像.ppt_第1页
多棱折射的文化镜像.ppt_第2页
多棱折射的文化镜像.ppt_第3页
多棱折射的文化镜像.ppt_第4页
多棱折射的文化镜像.ppt_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、多棱折射的文化镜像,霍克斯的文化策略与文化心态透视,1 文化折射率,“归化”、“异化” 文化是多层次的:表层物质文化、中层制度文化、深层精神文化。 (1)物质文化,如建筑物、服饰、食品、工具等; (2)制度习俗文化,包括制度、法规,以及相应的设施和风俗习惯等; (3)精神文化,包括价值观念、思维方式、宗教信仰等,也包括哲学、科学、文学艺术方面的成就和产品。 霍克斯翻译的The Story of the Stone作为考察对象,文化折射率=译文文化值/源文文化值,当译语文化中存在着源语的对应词时,译者的处理策略有两种:一是照直传递源语事物,此时的判分为1;二是用译语的词语取代源语的文化词,如“怡

2、红院”译为the House of Green Delights,这种情况的判分为0。,当译语中不存在着源语的对应词时,译者的处理策略也有两种:一是“创译”,有时还会加一定的解释:如“贵妃”译为the Imperial Concubine, 第25回“八字”译为eight symbols并加上解释。此时的得分为1。二是采用文化等值词,如将“褡裢”译为satchel,此时的得分为0.5。,叙述的主题,或叙述的背景,两种情形的权重分别设为0.5。 某一文化词如果是叙述的主题,霍克斯常用靠近源语的策略;同一文化词如果出现在叙述的背景中,霍克斯常用的是靠近译语的策略。,以宗教为例,第1回空空道人与石头

3、的对话 因空见色,因色生情,传情入色,自色悟空 Vanitas, starting off in the Void(which is the Truth)came to the contemplation of Form(which is Illusion); and from Form engendered Passion; and by communicating Passion, entered again into Form; and from Form awoke to the Void(which is Truth) 空:the Void(which is the Truth);

4、色:Form(which is Illusion); 情Passion,第41回“玉皇宝殿”译为the Temple of Jade Emperor。 此时的得分为10.5=0.5。,作为叙述的背景,“阿弥陀佛”尽管在多处对话中的译文是God bless my soul!或Holy name!,但也有数处是Lord Buddha或Amitabha, Merciful Buddha!。“谋事在人,成事在天”(主题)的“天”译为God,另外在“天知道”(背景)等多处又译为Heaven。“张天师”译为the Daoist Pontiff,Pontiff本指基督教的教皇,这里又借用了文化等值词。背景得

5、分应该将三种情况综合考虑,取平均值,再乘以权重。其得分为(0+1+0.5) 30.5=0.25,整个“宗教”因素的文化折射率为(0.5+0.25)/1=0.75。,表层物质系统1、器物,在器物作为叙述主题时,霍克斯完全传述器物文化,有时做解释,有时未做解释。 “炕”译为the kang ;汝窑美人觚”译为narrow-waisted Ru-ware imitation gu 在器物作为叙述背景时,一般也是忠实传述,少数没有对应词的时候,霍克斯采用文化等值词,如“名帖”译为visiting-card(名片)。,计算器物文化折射值时,叙述主题项上的分值为10.5=0.5,叙述背景项上综合考虑两种情

6、况为(1+0.5)20.5=0.375。该层次总评折射率为0.875。,2、饮食,“饺子”译为jiaozi,“黄酒”译为yellow rice-wine,“果子”译为fried pastry-shapes, 或sweets,抑或cakes, nuts and dried fruits,即使“银丝挂面”译为silver thread vermicelli,由于有前置定语,也变为了地道的中国东西。再如第41回王熙凤给刘姥姥讲解烹制“茄鲞”的复杂工序,霍译皆完全忠实于原文。此项的文化折射率为1。,3、服饰,霍译也是完全传介汉语文化,鲜有更改、文化词取代、绕过不译。此项的文化折射率为1。,中层制度系统

7、 1、官规,在官府规制作为叙述主题时,霍克斯非常尊重17世纪中国的制度和惯例。如贾元春归省时,作为长辈的贾母、贾政或跪而拜见,或隔帘而见,霍译中未有任何更改。再如“进士”译为Palace Graduate,“国子监祭酒”译为the Director of Education,还有公侯伯子男各种爵位的对译,都是非常恰切的。,在官规作为叙述背景时,霍译也是忠实地贯彻这一原则,在缺乏对应词时,他使用文化等值词。如将衙门的“门子”译为usher(本指法庭的看门人),将林如海和贾雨村、贾政和清客、施主和僧人的关系表述为patron(本指古罗马庇护人和为之卖力的被庇护人之间的关系)。因此此项的文化折射率为

8、:10.5+(1+0.5)20.5=0.875。,2、民俗,民间习俗 :第3回林黛玉初见贾母,一家人设宴同庆,“熙凤拉了黛玉在(贾母)左边第一张椅子上坐了,黛玉十分推让” Xi-feng tried to seat Dai-yu in the one on the left nearer to her grandmother-an honor which she strenuously resisted,第21回写王熙凤的女儿病了,大夫看后说,“替夫人奶奶道喜,姐儿发热是见喜了”,后面凤姐又是供奉痘疹娘娘,又是“命平儿打点铺盖衣服与贾琏隔房”。这些风俗在现代中国人读来都不太好理解,而霍克斯的翻

9、译里,第一句增释译为the doctors diagnosis was couched in the strange language which custom decrees in such casesI am happy to inform them that the little girls sickness is smallpox ,A room had to be swept out and prepared for the worship of the Smallpox Godness. Orders had to be given to the servants to avoid

10、 the use of all fried and sauteed cookery. Patience had to be told to move Jia Lians clothes and bedding to a room outside-for sexual abstinence, too, was enjoined on the parents of the sufferer.,但是在民俗作为叙述背景时,霍译有少数地方运用文化等值词或完全改换。如“干娘”译为God Mother,“斋戒”译为in a retreat,“治了酒席”译为hold a family party,等等。,茶文

11、化 ,酒文化,茶文化最精彩的一处在第41回宝玉四人饮茶栊翠庵的描写,酒文化最精彩的一处在第62回探春、湘云等行酒令、划拳的描写。霍译对茶具、茶道、划拳的翻译没有任何更改和偷换;酒令中无法传译的汉语词汇、典故,霍译进行了成功的补偿。,民俗文化的折射率,民俗文化的折射率为10.5+(1+0.5+0)30.5=0.75。,3、称呼语,比如对贾政,贾母、王夫人、宝玉、仆人都称之为“老爷”。 1、同一称呼按照说话人的身份区别对待,若是家人之间的对话,则转化为实际的年龄、辈分关系;若是佣人之间或佣人与主人之间的对话,则转化为实际的主从关系。比如上述的“老爷”,若是家人与佣人或佣人之间的对话,译文是the

12、Master或Sir Zheng;若是贾母同宝玉之间的对话,译文又是your father;王夫人称贾政为老爷,译文是you;宝玉称贾政为老爷,译文是Father。而贾雨村的门子称他为“老爷”,译文又变为Your Honour。,2、原文的绝大多数尊谦语变为平语,少数尊谦语予以保留。改变的如“犬子”译为my son,北静王称贾政“老世翁”译为you;保留的如“拙荆”译为my poor wife,贾政让元春贵妃“自珍加爱”译为cherish and sustain your precious person。,“称呼语”的文化折射率为0.5。,深层精神系统,1、性文化 “巫山之会、云雨之欢”、“云

13、雨情”、“(贾琏)戏(熙凤)”、“眠花卧柳” carnal congress of sexes, art of love, sports, frequent the budding groves,,但也有一些译得很露骨的地方,如第1回“风月笔墨”译为erotic novel,第4回写冯渊“酷爱男风,最厌女子”译为a confirmed queer(根深蒂固的同性恋),第6回“云雨之情”译为make love,等等。总评这两种情况,文化折射率为(1+0.5)2=0.75。,情感,霍译一般遵从原文,但也有很多改变的地方 “红”。它分别被改为golden, green, crimson, 只有“绛云

14、轩”译为Red Hue Studio,红楼梦情感含蓄、委婉,而霍译则倾向于显露、直白。,第23回宝玉说黛玉“我就是个多愁多病身,你就是那倾国倾城貌。”霍译文是 How can I, full of sickness and of woe, Withstand that face which kingdoms could oerthrow? 一个Withstand竟把这种隐晦的爱慕之情挑得明明白白。,再如红楼梦中并未对贾政为人做任何评价,中国读者对他褒贬不一。第18回写贾政拜见女儿元春贵妃时,霍译就用the good man来评述他。 又有贾政至帘外问安,贾妃垂帘行参等事。又隔帘含泪谓其父曰:“

15、田舍之家,虽齑盐布帛,终能聚天伦之乐;今虽富贵已极,骨肉各方,然终无意趣!”贾正亦含泪启道:“臣,草莽寒门,鸠群鸦属之中,岂意得征凤鸾之瑞。 With tears in his eyes the good man delivered the follwing little speech to the daughter he could not see: “Madam.,诗词翻译中情感外露的情况就更多。总评此项的文化折射率为(1+0)2=0.5。,认知方式,霍克斯既有原汁原味的传译,也有按照西方哲学进行的阐释。 第10回张太医论“金木水火土”和“气”,前者直译,后者译为humour;第31回湘云

16、论“阴阳”和“气”,前者音译,后者译为force。在没有“气”对应词的情况下,humour和force都是借用文化等值词,前者指决定健康与性格的四种体液中的某一种;后者指自然力量。,对世界认知多以谚语的形式出现,对此霍译既有保留,如“树倒猢狲散”,又有更换, 如“巧妇难为无米之炊”,“米”和“炊”换成了flour和bread, Even the cleverest wife cannot make bread without flour. “盛筵必散”,“筵”换成了party。 Even the best party must have an end. 总评三种情况,“认知方式”的文化折射率为

17、(1+0.5+0)3=0.5。,语言系统,宏观叙事结构 霍译的保留和改变参半。红楼梦中常有夹叙夹议,霍译文对此都作了忠实的保留,如第3回探春三姊妹、宝玉初次亮场,在形容、装束描写之后的“观之可亲”、“见之忘俗”,和西江月二词的评议,等等。,另一方面,在叙述过程中,霍译也常常将叙述体改为了诗歌体,书信等体裁结构也做了向英语方面的靠近。因此“宏观叙事结构” 的折射率为(1+0)2=0.5。,微观句式,红楼梦多流水句、无主句、意合句,视点较散,四字结构常杂于叙述中,节奏匀称富于变化。霍克斯的英译使用了很多的形合句,结构工整、波澜起伏。 也有很多时候他使用大致相同于汉语结构的意合句,,如第25回“只见

18、赤日当空,树荫合地,满耳蝉声,静无人语。”一句,霍译文为The burning sun was now in the height of the heaven, the contracted shadows were concentrated darkly beneath the trees, and the stillness of the noon, filled with the harsh trilling of cicadas, was broken by no human voice.,霍译还有不少的句子还对原文的视角和虚实进行了转换,限于时间,不列例说明。此项的文化折射率为(0+

19、0.5)2=0.25。,表层物质系统,器物0.875 饮食1 服饰1 总评 0.958,中层制度系统,官规 0.875 民俗 0.75 称语 0.5 总评 0.708,深层精神系统,宗教0.75 性0.75 情感0.5 认知0.5 总评 0.625,语言系统,宏观 体裁结构 0.5 微观 句式 0.25 总评 0.375,霍克斯的文化心态透视,文化交往并不是一帆风顺,它要经过文化的转换机制、排斥机制、认同机制的筛选、过滤才能到达目的语文化(王东风,2002),所以文学翻译在引进物质、观念、甚至语言形式的异质性时候,总是进行着某种妥协和调和。对这一点,霍克斯是非常清晰的,故而他没有一贯贯彻的文化

20、方针,他的希望“把包括双关语在内的一切都翻译过来”(Hawkes, 1973:46)决定了他的有意识文化行为靠近源语,而诗学形态、出版商和话语世界 (Lefever,1992a/ 1992b)又不时地影响着他的文化无意识行为靠近译语。,文化折射假设,翻译过程中表层文化因子倾向稳定,深层文化因子倾向变化;主题文化因子倾向稳定,背景文化因子倾向变化。,霍克斯 “文化妥协” 原因分析,“异质性”与文本的“美质性” 诗学形态包括两个组成因素,一是文学的手段、体裁、主题、原型人物、场景和象征;二是对社会系统中文学角色的认识(Lefever,1992a:26)。,霍克斯把红译打造成“企鹅”经典,译文“美质

21、性”的成就具有以下特征:1、选词准确、形象,各种句式交替使用,节奏起伏悠扬,语言简洁、富于变化;2、译本结构符合于格式塔特质,具有整体和谐性、逻辑性、经济性,虚实转换、损失与补偿、背景与凸现等处理得当;3、场景逼真、人物生动、情感感人。,好了歌(Won-Dong Song),世人都晓神仙好,唯有功名忘不了! 古今将相在何方?荒冢一堆草木了! Men all know that salvation should be won, But with ambition wont have done, have done. Where are the famous ones of days gone b

22、y? In grassy graves the lie now, every one.,作为背景的宗教文化因素虽已丧失,但是作为反映人性的主题和诗歌本身的艺术价值都得以完好的保留。,“异质性”与文化的“相适性”,尽管不使用脚注,译者必须在把一切处理得清晰,因为今天读者的阅读条件远不如他们的父辈或祖父辈舒服。只能让读者阅读没有障碍的叙述,除了他的注意力之外其它一切不可作要求。相关知识,比较的标准,经典背景,都必须在译者的选词和简短的译序中提供。(Venuti,1995:30),如果不尊重赞助人的意见,译文要么到不了意图读者的手中,要么,最多也只能曲折迂回地来到读者手中(Lefever,1992b

23、:7)。 霍克斯所面对的普通读者大众仍包括多个亚群,有对汉语有深入研究的学者,也有浅尝即止的“文化涉奇者”。,上世纪70-80年代之间,正值中国闭关锁国、中国文化在西方一片荒漠的时候,不得不在文化深层次作出让步、妥协。 从文学系统中来考察,霍译文作为第一个进入西方的红楼梦全译本,照顾到读者的体裁期待,并在一定程度上向归化的方向靠拢,从翻译的系统角度看,这样能够降低系统的复杂性,使异质的因素更容易处理(Hermans,1999:139-140)。,“异质性”与读者的“互文性”,首先,互文性能引起读者对外域事物一定程度的熟悉和亲切感,如第3回西江月中形容宝玉“纵然生得好皮囊,腹内原来草莽”霍译为T

24、hough outwardly a handsome sausage-skin, /He proved to have sorry meat within.将“皮囊”和“草莽”转化为西人熟悉的“闪亮的香肠”和“里面的一堆烂肉”,令读者忍俊不禁。,其次,互文性能引导读者正确的感情流向,如黛玉初见贾母,贾母搂她入怀,“心肝儿肉叫着大哭起来”,霍译为My pet! My poor lamb!“羔羊”来自于圣经,英语读者对它有着强烈的怜悯之情,其情感效果比杨宪益译的Dear heart! Flesh of my child!更好。,再次,互文性能激发读者的想象,如第50回李纹的咏梅诗“误吞丹药移真骨,偷下瑶池脱旧胎”霍译为 No flower this, but a fairy maid transformed And here transplanted from Elysium! 此处“瑶池”被Elysium 取代,它本指希腊神话中的极乐世界,这里将雪日的红梅、冰洁的仙子和西方的乐土联系在一起,令读者想象驰聘,并经历审美愉悦的洗染。,霍克斯文化策略的评价与反思,异化为主,归化为辅的文化策略,用心良苦。 译文要生存,它就必须跨过文化边界进入译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论