英汉语言文化对比.ppt_第1页
英汉语言文化对比.ppt_第2页
英汉语言文化对比.ppt_第3页
英汉语言文化对比.ppt_第4页
英汉语言文化对比.ppt_第5页
已阅读5页,还剩194页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Content,汉英语言文化对比,一、谱系 二、类型 三、文字系统 四、语音 五、词汇 六、语法 七、篇章 八、语用,汉语,英语,汉藏语系 Sino-Tibetan family,汉语是其中最富有代表性的语言,印欧语系 Indo-European family,英语是世界上使用最广的语言,一、谱系(Family),汉语,分析型analytic,没有屈折变化inflection,1、汉语名词不会改变自身形式变为复数; 2、动词不用改变自身形式表示时态; 3、汉语的词没有阴性和阳性的变化,也没用表阳性和阴性的词缀。,二、类型(Type),汉语成句依靠词序(word order)和虚词(empty

2、word),例:“鸟儿飞出了笼子” “笼子飞出了鸟儿”,汉语,粘着型agglutinative,词的组合依靠词素的粘着,二、类型(Type),光(+明)光明(+正大)光明正大 打(+击)打击(+犯罪)打击犯罪,英语,分析型+综合型 analytic + synthetic,分析型特征:词序和助词的组句功能 He works well. Works he well. Does he work hard? He does work hard. 综合型特征:具有丰富曲折变化形式。 table/tables run/ran/run/running She sings beautifully,二、类型(

3、Type),汉语,英语,表意(ideographic)文字,拼音(alphabetic)文字,三、文字系统(writing system),汉字造字法,不带表意成分,用象形、指事和会意三种方式表意。,三、文字系统(writing system),雨,山,虫,果,高,上,下,祭,森,品,汉字造字法,这类汉字带表音成分,叫形声字。由形符和声符两部分组成,三、文字系统(writing system),烤“火”+“考”,评 “讠”+“平”,英语书写符号,只有26个字母,标音符号是48个国际音标。英语单词的书写和读音不同,这是语言字发展过程中,读音变化发展了而拼写变化较少的缘故。,三、文字系统(writ

4、ing system),汉语,英语,以普通话为发音标准 元音 辅音 组成,元音 辅音 组成,四、语音(phonetics),汉语,元音vowel 辅音consonant,1、V 2、CV 3、VC 4、CVC,四、语音(phonetics),英语,除这四种外,还可以有三个或四个辅音连缀在一起。如Australia,汉语是声调语言 抑扬顿挫、高昂洪亮、优美动听,四、语音(phonetics),声调是音节不可缺少的组成部分。 就算元、辅音相同,声调不同,意义不会相同,由声音大的高低、轻重、长短、快慢和言者的音色构成的节律使汉语能准确地表达丰富的思想和细腻的感情,汉语的音美因而也是翻译的一大难题。,

5、英语是语调语言(intonation language),四、语音(phonetics),语调的单位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾,语法作用:能区分陈述句、疑问句、反义问句 表意作用:有很强的表情功能,不同语调可以表示不同的态度、口气和思想感情,单词没有声调,但是有重音(stressed syllable。重音有规则排列是英语重音语音特征。,单词重音位置的不同说明词类或词类的不同,句子重音位置的改变可加强语气,突出对比意义,五、词汇(vocabulary),汉语,单音节 双音节 多音节,英语,吸收了拉丁语、希腊语、法语、斯堪的纳威亚语、德语、葡萄牙语、西班牙语、俄语、阿拉伯语、汉语、藏

6、语等重要词汇,有灵活多样的构词方法,可利用屈折形式的变化,不断形成新词或新义。英语词义内涵比较宽泛,一词多义和一词多性的现象非常普遍,五、词汇(vocabulary),词类划分,实词,汉语,名词、形容词、数词、代词、动词、副词、量词,虚词,介词、连词、叹词、助词(结构助词“的”、“地”、“得”,时态助词“着、了、过”,情态助词“吗”、“呢”、“吧”、“啊”、“嘛”、“了”等),英语,实词,虚词,名、动、形、副、代、数,英语没有量词,又称功能词或形式词 介词、连词、助动词(shall,will,have(has),do(did,does),be)、冠词等,五、词汇(vocabulary),生成新

7、词,音变法 sound-changing 重叠法reduplication 转换法conversion 简略法abbreviation 缀合法affixation 合成法compounding,汉英都可用,但是各自手法不同,做翻译时需谨慎,不能机械套用汉语模式。,五、词汇(vocabulary),如“锁”从句(1)中的名词转成句(2)中的动词,英译文均可用lock(n.;v.),(1) 他有钥匙,但没有锁。,He has the key, but not the lock.,(2) 离开屋子是请把门锁上。,Please lock the door when you leave the room

8、.,五、词汇(vocabulary),但“树”从句(3)中的名词转成(4)中的动词时,便不能译为同一个词。,(3) 山坡上种了许多树。,There are many trees planted on the hillslope.,(4) 十年树木,百年树人。,It takes ten years to grow trees, but one hundred years to rear people.,五、词汇(vocabulary),词缀,汉语:一缀一义 英语:一缀多义,一个汉语词缀可以在英语中找到好几个对应的词缀: 长度length 硬度 hardness 密度 density 浓度 con

9、sistency 精度precision 清晰度 articulation 温度 temperature,汉语词缀的意义不一定非要用意义相符的英语词缀表示: 老大the eldest child 阿姨 auntie(nurse) 阿婆 granny 初学者 beginner 本行 ones line 本意 original idea 杯子 cup 院子 courtyard,以,也,清,心,可,可以清心也 以清心也可 清心也可以 心也可以清,也可以清心。起点有异,殊途同归,中文的主语比较多元,而且句中不一定有动词,1、慢着! Wait! 2、我昨天很忙。 I was busy yesterday

10、. 3、我买了红色的 I bought a red one. 4、他正在画群雁南飞。 He is painting wild geese flying southward,英文句子都要S+V 主、谓要一致(主词是名词才能区别单复数),中文句子是TC式 我家门前(T)有小河(C) 在北京(T)可以吃到世界各地的美食(C),英文主词的特征: 英语主词词性为名词性,可分为:,1、施事主语:I have translated two novels 2、受事主语: This novels was translated by me. 3、形式主语: It is never too late to lear

11、n,英文主词的特征:,4、话题主语: 通常出现在句首,多为句中的已知信息,是整个句子描述的对象。 That stupid seatbelt, you can hardly unbuckle it in such frigid icy water.,中文主词的特征: 词性丰富,可分为:,1、施事主语: 我翻译了一本英文小说。 2、受事主语: 英文小说翻译成了中文。 3、受事主语+施事主语/施事主语+受事主语: 那本英文小说,我已经译得差不多了。 我啊,那本英文小说早就译完了。,中文主词的特征: 词性丰富,可分为:,5、零位主语: 松下问童子,言师采药去,只在此山中,云深不知处。 6、话题主语:

12、英文虽也有这样的句子,但是占少数。中文中占多数,种类繁多。 时间:今年译了两本书 地点:在咖啡厅译完了一本,6、话题主语: 方法:用google又译了一本 副词: 一转眼就译完了 形容词: 认真才能做好翻译。 句子: 你翻译得真好,我真佩服。 话题连用: 我翻译的那两本书,一本畅销,一本滞销。,英文动词的特征: 可分为:及物、不及物 还有,完全、不完全,完全动词: 是不需要补语的动词 【完全不及物动词】 【完全及物动词】 不完全动词: 需要补语 【不完全不及物动词】【不完全及物动词】,【完全不及物动词】 S+Vi(完全不及物动词) The peacock preened. 【完全及物动词】 S

13、+Vt(完全及物动词)+ O The pigeon preened her feathers,【不完全不及物动词】 S+Vi(不完全不及物动词)+SC(主语补语) I am a translator 【不完全及物动词】 S+Vt(不完全及物动词)+ O+OC(宾语补语) Practice make me a good translator.,【授予动词】 有两个宾语:送出去的物品是“直接宾语”,接受物品的对象是“间接宾语” S+Vt+ IO+DO He gave me a translated novel.,中文动词的特征: 不必根据主词、时态、语态形态变化而变化,中文没有词尾的曲折变化。,但

14、是要依赖词、语序等手法区别语态和时态的差别: 荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝。一年好景君须记,最是橙黄橘绿时。,中文动词的特征: 【评论】除了动词之外,还可以是体词、形容词、句子。,今天大年初一,天气很好,我和妈妈出门逛街,百货公司人多到不行。,体词:名词、代词、数词、量词的总称。 体词可以与主语结合构成句子。 一转眼又十月了 你这个傻瓜 昨天晴天,今天阴天 不需要以Be动词相连,形容词也可以与主语结合构成句子,中间不用加“是”连接。 曹操狡猾 这球漂亮 满园芬芳 形容词前可以用程度副词来修饰 太阳好大 最近很忙 后方可以加“了”表示状态改变 他不高兴了、牛奶坏了、电脑又好了 中文的形容词又称

15、“情状动词”,中文动词的特征: 【评论】还可以是句子,可以分两类:,一、评论句的主词和全句主词有关。 “妈妈以前身材很好” 二、全句主词和评论句主词存在授受关系 “蛋糕我吃掉了”,英文受词的特征: 英文的动词和受词不外乎实施和受事的关系,而受词: 一、直接受词; 二、间接受词,直接受词:直接受到动词的影响,直接受词:直接受到动词的影响: 1、由动词的动作创造出来 I wrote a book 2、由动词的动作而产生变化 I baked a potato 3、由动作施事者的五官所感 I saw a polar bear 4、受动作施事者评价 I like Hello Kitty 5、由动作施事者

16、获得或拥有 I bought a house,中文受词的特征: 相较于英文,中文动词和受词之间的关系比较复杂。 中文有受事受词: 写文章、听音乐、爱国、买房子、寄给我一张明信片 还可以是施事受词 出太阳了 一间房间睡五个人 山坡上下来两个游客 如果将其调上前,就变成“施事主词”,间接受词:间接受到动词的影响: 1、直接受词的接受者 He sent me a postcard 2、动作的受益者 The prima donna sang me a song 不管直接还是间接受词,英文受词和动词之间只有授受关系,英文受词都是“受事受词”,中文受词的特征: 熬夜、写黑板、寄快递、逃难、考驾照 不能用施

17、受关系解释 被称为与事受词 时间受词 处所受词 方法受词 原因受词 目的受词,中文受词的特征: 受词的词性还不仅仅限于名词,还可以是: 形容词:他觉得很奇怪 动词:我喜欢唱歌跳舞 句子:他希望您可以来,关于词类翻译 词类转换 The sight and sound of our jet plane filled me with special longing 看见我们的喷射机,听见隆隆的飞机声,我的心里充满了向往。,关于词类翻译 词类转换 They went toward the street, past shops, across a big square, and then into a

18、tall building. 他们往街上走,经过商店,穿过大广场,进入一栋高楼大厦。,关于词类翻译 词类转换 More than 47,000 personnel are action-ready for evacuations, mud clearing, and other disaster relief, said MND spokesman Lou Shouhe.(China Post) 国防部发言人罗绍和表示,有超过四万七千人力随时可以投入疏散民众、清除淤泥等救灾工作。,关于词类翻译 中英文相较之下,英文名词用得较多,中文则是动词用得较多,因此英译中常常需要转换词性。以下请用词性转换

19、法,将句中划线的单字转为动词。 The exhibitions most fascinating displays highlight the dissemination of Newtonian ideas beyond the narrow world of science. 这个展览最吸引人之处,在于展示了牛顿的理念如何从狭隘的科学界往外传播。,关于词类翻译 减译法 英文 SV为主 中文TC为主 区别在于: 1、英文句子有主词,中文可以零位主词2、英文句子一定有动词,中文可允许主+体;主+adj,关于词类翻译 减译法 We have 7days a week and 24 hours a

20、 day. 一周有七天,一天有24小时。Once market confidence is lost, regaining it becomes very difficult. 一旦失去市场信心,要重拾非常困难,关于词类翻译 减译法 I wandered lonely as a cloud That floats on high oer vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils. 孤独流浪似浮云, 飘过溪谷与丘陵, 簇簇业业蓦然见, 朵朵金色黄水仙。,关于词类翻译 鉴于中英文句式的差

21、异,请利用减译法,将以下句子划线部分略去不译。 The larger your brain size is, the more the number of friends you are.(Top News),翻译可分为中英转换和译文校稿两个阶段。以下三个句子由于译者在翻译时没有注意到中英文在词性和句式上的差异,导致译文的翻译腔很重。请利用词性转换法和减译法,将以下三个句子改成简洁流畅的中文。 1、关于他究竟有没有罪的问题,谁也不敢做出一个判断的动作。 2、作为一个丈夫他是失败的,但是作为一个总统的他却是很成功的。 3、他的知名度超过了 他的父亲的知名度,虽然他本质上是一个属于内向的人。,关于

22、词类翻译 以下两个英文句子,请运用词性转换法和减译法翻译成中文,请特别注意划线部分。 1、Michelle and Debby were heavy sleepers but they were noisycover-throwers, sleep-talks.,关于词类翻译 2、He was well-favoured, bright, a good dancer, a fair shot and a fine tennis player. He was an asset at any party. He was lavish with flowers and expensive boxes

23、 and chocolate, and though he entertained little, when he did, it was with an originality that pleased.,The larger your brain size is, the more the number of friends you are.(Top News) 脑容量越大,朋友越多。,1、关于他究竟有没有罪的问题,谁也不敢做出一个判断的动作。 谁也不敢说他究竟有没有罪 2、作为一个丈夫他是失败的,但是作为一个总统的他却是很成功的。 他做丈夫虽然很失败,做总统却很成功。 3、他的知名度超过

24、了 他的父亲的知名度,虽然他本质上是一个属于内向的人。 他虽然生性内向,却比他父亲还有名。,1、Michelle and Debby were heavy sleepers but they were noisycover-throwers, sleep-talks. M和D虽然睡得很沉,但就是不安静,不仅会踢被子,还会说梦话。,He was well-favoured, bright, a good dancer, a fair shot and a fine tennis player. He was an asset at any party. He was lavish with fl

25、owers and expensive boxes and chocolate, and though he entertained little, when he did, it was with an originality that pleased. 他生得俊,又聪明,跳舞也跳得不错,枪法还不算坏,网球也打得很好,开派对总少不了他,而且买花、买高级巧克力绝不手软,虽然很少请客,请起来也别出心裁,讨人欢心。,迴文修辞与翻译,迴文修辞 张荐和潘孟阳春日雪迴文绝句 迟迟日气暖, 漫漫雪天春。 知君欲醉饮, 思见此交亲。 亲交此见思, 饮醉欲君知。 春天雪漫漫, 暖气日迟迟。,迴文修辞 英文没有

26、以单字为单位的迴文修辞,但有以字母为单位的迴文。 Palindrome Palindromos Back,again run,迴文修辞 The mirror of Erised 易若思镜 The mirror of desire 欲望之镜,迴文修辞 Able was I ere I saw Elba. 我在看到厄尔巴岛之前是强而有力的 不到俄岛我不倒 落败孤岛孤败落,练习:转译成动词 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙 In China, there is a lot of

27、 emphasis on politeness. 在中国,人们非常注重讲礼貌。 A careful study of the original text will give you a better translation. 仔细研究原文,你会翻译得更好。,The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 He is a good singer. 他唱歌唱得好。,练习:转译成动词 Those small factories are also lavis

28、h consumer and waster of raw materials. You must be tired. Why dont you take a rest? I am anxious about his health. 9. Doctors have said that they are not sure they can save his life. 10. Scientists are confident that all matter is indestructible.,练习:转译成名词 1、Thiskindofbehavior characterizesthecrimin

29、almind. 这种举止是罪犯的心理特征。 2、Tothem,hepersonifiedthe absolutepower. 在他们看来,他就是绝对权威的化身 3、Ourageiswitnessingaprofound politicalchange. 我们的时代是深刻政治变革的见证。,4、MostU.S.spysatellitesare designedtoburnupintheearths atmosphereaftercompletingtheir missions. 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。,练习:转译成名词 5、Hewastreatedvery

30、shabbilyby thepressduringthisperiod. 6、Iwasencouragedbyour president. 7、Theydidtheirbesttohelpthe sickandthewounded. 8、Bothcompoundsareacids,the formerisstrongandthelatteris weak.,练习: 1.Asyoucomeintotheroom, youllnoticeapiano. 2. One can never be too careful in ones work. 3.Fightwhenyoucanwin;moveaw

31、aywhenyoucannotwin.,4.Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainsbutratherinwhathelongstoattain. 5. Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we do not plant it while young, it will give us no shade when we grow old.,6. Evenasthedoctorwasrecommendin

32、grest,heknewthatthisinitselfwasnotenough,thatonecouldnevergetrealrestwithoutapeacefulmind. 7. So I made as much noise as I could with my automobile horn. I sounded the horn every ten minutes, hoping that some other traveler passing near me would hear.,8Double Click(双击公司)was sued by a California woma

33、n who accused the company of illegally obtaining and selling personal information about Internet users. 9. As soon as the operator releases the key, breaking the circuit, the electromagnet releases the end of the armature(电枢)that it has pulled toward itself.,10If future predictions of a shortage of

34、quality workers come true, it will become even more important to make employees feel part of the team.,语态比较,An apple is eaten by me. = 苹果被我吃了,只能翻译成“被”吗?,中文语态的特征: similarly, he uses a preposition pei by whenever he sees a passive voice in the original verb, forgetting that Chinese verbs have no voice

35、 and the direction of action of a verb works either way, depending upon context.,中文语态的特征,中文主动句多于被动句,中文的动词形态并没有主动与被动的差别。 我吃完饭了。 饭吃完了。,中文语态的特征,中文表达被动的方式与英文不同,1、意义上的被动 2、“被”字句,意义被动,中文表达被动的方式与英文不同,报告交了。 报告被我交出去了。 报刊: 录取率提高百分之五十。 消息一出,人心惶惶。,意义被动,意义被动:表示受事者受到某行为的影响,因此意义被动句可不必提及施事者。,书出版了。 就算句中包含施事者,也通常位于受事

36、者之后 饭他吃光了。,意义被动,动词可以帮我们区别中文主动句和意义被动句,主动句:描述人或事物的行动、心理状态或发展变化。 意义被动:动词表示对受事者造成的某种影响。,意义被动,他们来了 我很难过 我们都已经长大 雨下个不停,意义被动,教师锁起来了。 稿子校对过了。 主动句动词的功能在描述主词的行动或状态; 意义被动句动词则会改变主词(受事者)的状态。,“被”字句的被动,中文的被动语态以 意义被动句较为常见,哥伦布发现了新大陆。 新大陆被哥伦布发现了。 新大陆被发现了。,“被”字句的被动,1、甲:你要是不听我的话,就走着瞧! 乙: (1)我不会被你吓到。 (2)我不会吓到。 2、甲:他怎么不说

37、话?发生了什么事? 乙:因为 (1)那本很贵的书被他弄丢了。 (2)他那本很贵的书弄丢了。,“被”字句的被动,3、甲:他为什么要请客? 乙: 因为 (1)他被选为学校代表队。 (2)他选上学校代表队。,“被”字句的被动,意义被动在形式上与主动相同,营造的情境较为生动; 过度使用被字句会让语气变得生硬。,“被”字句的被动,如何判断何时使用意义被动、何时使用被字句?,施受关系 当施受关系明确,不易混淆时,就可以用“意义被动”,“被”字句的被动,如何判断何时使用意义被动、何时使用被字句?,杂志我放回去了。 书我已经看完了。 1、我稍微介绍了一下。 我被稍微介绍了一下 2、她瞒着大家。 他被大家瞒着。

38、 3、他们笑了一会儿。 他们被笑了一会儿。,“被”字句的被动,中文里已经有意义被动的句型,为什么还需要被字句?,在西化语言影响中文前,被字句在中文里有特殊功能: 1、表明句中施受关系 2、传达不幸状况 3、凸显新信息,“被”字句的被动,中文里已经有意义被动的句型,为什么还需要被字句?,我看见他了 他被我看见了。 不欲人知或不该发生的状况发生了,“被”字句的被动,中文里已经有意义被动的句型,为什么还需要被字句?,被字句源于“非自愿允让”的句型 竟然让小偷溜了。 门被撬开了。 她被气哭了。,“被”字句的被动,凸显新信息,中文被字句将受事者转化为旧信息,以凸显动词片语所包含的新信息。这与中文先呈现旧

39、信息再呈现新信息的习惯相符。 甲:他怎么了? 乙:他被他哥打了。,语态比较,除了被字句外,中文还有许多变化延伸的句型:,1、“被/为所” 被/为 后一定要有受词,强调施事者造成的影响。较常出现在书面语中 我们被他所选择的后果影响 她被自己所处的环境困住 为病痛所苦 为天理所不容,语态比较,2、“被给” 此句型是被字句的口语用法。“给”是助词,没有实质意义,可由可无。妈妈被他给气死了。 被记者给看见了。 账号被人给盗用了。 车位被人给占了。,语态比较,3、“叫/让/给” 此用法和被字句相同,但较口语,通常只出现在一般对话情境。 他的钱都让诈骗集团骗光了。 所有邀约全叫秘书给回绝了。 书让她给借走

40、了。 别把孩子给吓坏了。,语态比较,中文语态以主动形式居多。除了前面所举例子,一些其他句型:“是的”、“(在)中”也可以用来表达被动意义。 这故事是谁写的。 本店装修中。 根据施受关系是否明确来衡量是否需要使用被字句。,英语语态的特征: 亚里士多德、西塞罗、圣奥古斯丁 西方语言重视分析理论 19世纪实证主义 强调建立客观知识系统 被动语态以事物为主体,主观色彩较弱,英语语态的特征: 亚里士多德、西塞罗、圣奥古斯丁 西方语言重视分析理论 19世纪实证主义 强调建立客观知识系统 被动语态以事物为主体,主观色彩较弱,英语语态的特征: 亚里士多德、西塞罗、圣奥古斯丁 西方语言重视分析理论 19世纪实证

41、主义 强调建立客观知识系统 被动语态以事物为主体,主观色彩较弱,英语语态的特征: 中文:主动形式表意义被动;各句型 英文:主、被动在于: 信息焦点 A well-known writer wrote the book. This book was written by a well-known writer.,英语语态的特征: 在1990年代以前,台湾中学生不准留长发。 It is not until 1990s that high school students in Taiwan can grow long hair. It is not until 1990s that high sch

42、ool students in Taiwan are allowed to grow longhair.,英语语态的特征: 2. 这些书不久后就要回收了。 We are going to recycle all these books soon. All these books are to be recycle soon.,英语语态的特征: 3. 这件事情势在必行。 I have to do this. This must be done. 主动语态强调从事某行为的主体; 被动语态强调客体的状态,英语语态的特征:,哪些情况下常使用被动语态?,被动语态较能强调客观事理,所以科学技术或科技性文章

43、常使用。 1、行动者 如果句中的行动者不明确或不需要说明时,多用被动语态 Your parcel has been delivered. 您的包裹已经送出。 The case is being studied. 已着手研究此议题。,英语语态的特征:,哪些情况下常使用被动语态?,2、信息焦点 受事者为全句信息焦点时,使用被动语态 An extravagant party was thrown for his birthday. 他的生日派对办得极其奢华。,3、礼貌措辞 如果句中行动者的行为具有某种强制性,如request、suggest、ask、require、recommend等动词,以主动表

44、达会过于强硬,使用被动语态会较委婉。 It is suggested that each speaker present their proposal in ten minutes. 大会建议每位发言人发表时间以10分钟为限。,3、礼貌措辞 You are requested to attend at least one of our PTA meeting each year. 家长每年至少应参加一次亲师会。,中英语态比较与翻译,中英语态比较与翻译,两语态的特性来看: 英文译为中文时,如是施受关系明确,中文使用“意义被动”;被字句表示遭受不幸或强调施受关系,但要避免过度使用被字句。 从两种语

45、言特质差异来看,除了使用被字句外,可以善用中文主词使用的弹性, 如:用零位主词句;运用多种动词“遭受”、“遭到”、“受到”等;“为所”、“叫给”,中英语态比较与翻译,1、以下有两则新闻,请试着将划线“被字句”改写成“意义被动句”,必要时可更改字句: (1)北区国税局呼吁业者,售卖料理酒时,料理酒应被陈列于调味用品区,并与饮用酒隔开。 (2)隐私与新闻自由同样重要,隐私权不能被媒体新闻自由侵犯。,中英语态比较与翻译,2、以下三段文字都包含了被动语态,但并未使用“被字句”,请找出表达被动的词语: (1)农舍窗户檐角垂挂的冰凌柱儿,晶莹剔透如一排排给北风磨利的牙齿,垂涎着无边无际的高粱稻米残茎。 (

46、2)我渴望一种现实中的爱,一种异性能给我的最简单的一切,拥有一个女人并为这个女人所拥有。 (3)那样天真的健美与壮观,活力与自信,那样毫无保留地凝望着你也让你瞪视你。,练习:,1.Wherewereyoueducated? 2.Theyweregivenawarmsend-offattheairport. 3.Theresultwillbeannounceduntil6oclock. 4.Theroadisbeingrepaired. 5.Thecaseisbeinginvestigated.,练习:,6.Thetroopswerebeinginspectedbythepresident. 7

47、.Thelittleislandwasoccupiedina fewhoursbytheinvaders. 8.Heissuspectedoftakingbribery.9.Thissortofadvertisementisseen everywhere. 10.YouarerequestedtogiveusatalkonJapaneseculture.,1.Wherewereyoueducated? 你在哪里受的教育? 2.Theyweregivenawarmsend-offattheairport. 他们在机场受到热烈欢送。 3.Theresultwillbeannounceduntil6

48、oclock. 结果六点钟才会宣布。 4.Theroadisbeingrepaired. 道路正在维修。 5.Thecaseisbeinginvestigated. 这个案子正在调查之中。,6.Thetroopswerebeinginspectedbythepresident. 部队正受到总统检阅。 7.Thelittleislandwasoccupiedinafew hoursbytheinvaders. 侵略者几小时就占领了小岛。 8.Heissuspectedoftakingbribery. 有人怀疑他受贿。 9.Thissortofadvertisementisseeneverywhe

49、re. 这种广告到处都可以看到。,10.YouarerequestedtogiveusatalkonJapaneseculture. 敬请您给我们作一个有关日本文化的讲座。,中英语序比较,How are you? 怎么是你? How old are you? 怎么老是你?,1、贵州省贵阳市宝山北路116号 No.116, baoshanbei Rd, guiyang city, Guizhou. 2、台风过后,地方政府全力投入善后。 Local governments pitched in after the devastating typhoon. 3、因为贾博思,世界更美好。 Were b

50、etter off because of Steve Jobs.,中英语序比较,刘宓庆(2006) 1、范围律 2、时序律 3、因果律,中英语序比较,中英语序比较,英语:形合 1、单词 词语本身的形态变化来表达语法意义。 2、词句 通过连接词、关系代词等语法形式来连接词语和句子。,中英语序比较,英语:形合 1、单词 Sing、sings、sang、sung、singing。 2、词句 Hot and cold 冷热 bride and bridegroom 新郎新娘,中英语序比较,中文:意合 依赖文境意义和逻辑关系来连接词语和句子。 没有形态变化,不需要通过语法形式来连接词语和句子。,中英语序

51、比较,I translated a book A book translated I A book was translated by me,范围律 Principle of spatial sequence,英语:由小到大 中文:由大到小 三分之一 One-third 在家排行老大 The first son in his family 六回谈判的第一轮 The first of a six-round talk,范围律 Principle of spatial sequence,是以时空范围大小、宽窄、远近作为决定词汇排列次序的原则。,Staring next month, people

52、will be able to download details of their annual health premium payment online, said the bureau of National Health Insurance of the Department of Health, Executive Yuan. 行政院卫生署保健局表示,从下个月开始,民众可以上网下载年度保健费明细,In late November 1997 following the dramatic plunge of the Korean won on the foreign exchange m

53、arket, an IMF team of economists led by Mr. Hubert Neiss was rushed to Seoul. 1997年11月下旬,韩元在外汇市场急剧贬值,当时的国际货币基金亚洲区主观奈斯赶紧带领一群经济学家赶往首尔。,He was not alone among former high-ranking officers of the Kanagawa Prefectural Police Department to face the music. 日本神奈川县警局的前高阶警官中,应该承担后果的人不是只有他而已。,请将下句译成中文,其中划底线部分语

54、序是由小到大,翻译时请依据中英文范围律的差异调整语序。 A new report lists home health care as one of the top five most profitable franchises in the US.,时序律 Principle of Temporal sequence,中文的时序律遵循:先发生的先说,后发生的后说。 英文可以用介词、连接词、动词形式变化来表明时间顺序,不必固守时序律。,Broadcast veterans said they couldnt recall such uninterrupted coverage of a stor

55、y since assassination of President Kennedy in 1963. 资深播报员表示,这是自1963年美国前总统肯尼迪遭暗杀以来,首次长时间连续报道同一则新闻。,Beef sales are plummeting, restaurants are reinventing their menus and only die-hards still lick their lips at the thought of steak tartar. 牛肉销量急剧下降,餐厅重新设计菜单,只有死忠者才会一想到鞑靼牛排就猛舔嘴唇。,That night, on going to

56、 bed, I forgot to prepare in imagination the Barmecide supper of hot roast potatoes, or white bread and fresh milk, with which I was wont to amuse my inward carving: I feasted instead on the spectacle of ideal drawing. 我向来爱吃热烘烘的烤马铃薯、白面包和新鲜牛奶,上床前总在心里刻画这几样好吃的东西,聊以画饼充饥。那天晚上却不然。我临睡的时候,满脑子想的都是绘画。,以下英语句子虽

57、然只有一个动词charm,但是因为介词with 有“用”的意思,所以实质上有两个动作,请将这两个动作依中文的时序律翻译成中文。 The violinist charmed the audience with a superb performance.,因果律 Principle of Cause and Result Sequence,中文:已知信息在前、新信息在后。 让步在前、陈述在后 条件在前、结果在后 英文:不一定遵守,Germany and Italy have said that across-the-board tax cuts to defuse fuel price prote

58、sts would be a mistake, but there should be help for people worst affected. 德国和意大利表示,为了平缓抗议油价调涨的声浪而全面调降税率,这种做法虽然值得商榷,但对深受其害的人而言却是一项德政。,The government of Vietnam has not even tried to cull the countrys huge flocks of domesticated ducks, despite considerable evidence of widespread infection among them

59、. 尽管大量证据显示,越南饲养的鸭群已广受感染,却迟迟不见政府的捕杀行动。,One of Pairs best-known cultural landmarks, the Georges Pompidou Center, needs a financial shot in the arm if it is to compete in the ever-expanding arena of modern art. 巴黎知名文化地标庞毕度艺术中心若想在不断扩张的现代艺术领域维持竞争力,就得在财务方面注入一剂强心针。,以下英文句子said后面的名词从句中,虽然只有will be 一个动词,但其实还有另外一个动作weaker-than-anticipated,而且这两个动作具有因果关系。请将这两个动作依中文的因果律译出。 Dow Jones & Co., publisher of The Wall Street Journal, said its first-quarter earning will be sharply below analysts expectations because of weaker-than-anticipated advertis

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论