




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、西方翻译理论法国释意理论派,2009,塞莱丝柯维奇(1921-2001)是法国著名的口译专家、释意理论的创始人,毕业于巴黎高等商业学校会议翻译专业。从20世纪50年代开始在许多国际组织担任翻译。1973年通过博士论文。1982年当选为巴黎高等翻译学校校长,1990年退休。1968年发表释意理论的奠基作国际会议译员会话与交际问题。1984年与释意派的另一代表人物勒代雷合著释意理论,强调用语用学、心理学、逻辑学的研究成果来阐述翻译理论和翻译过程,提出了即席翻译和同声传译的基本规律。1989年她们又合著口译推理教学法,强调语言话语与篇章的区别,明确指出翻译的对,概述,象是交际意义。此外,塞莱丝柯维奇
2、及其弟子们还发表了一系列释意理论的重要著作:言语、语言和意义即席翻译中的笔记研究(1975)、同时传译(1981)、现代翻译释意法(1994)、篇章分析翻译方法(1984)、科技翻译教学法基础,论文集翻译中的自由性(1990)和翻译研究(1990)。 释意理论的一大特点上将翻译作为交际行为而不是作为交际结果进行研究。释意理论强调翻译是交际行为,在自然交际中,语言只是工具,因此翻译的对象应该是信息内容,而不是语言。还强调理论研究的目的是解释并指导实践,而不是研究语言错误,因此应以成功翻译为基础。,释意理论的基本问题,一、翻译的界定与对象 翻译的界定:塞莱丝柯维奇与勒代雷认为交际中双方感兴趣的主要
3、不是对方的语言而是对方试图表达的思想和传递的信息。因此,翻译是以口译或笔译的形式用不同语言社团能够理解的语言传达信息,即用听众或读者能够理解的语言方式传达出要表达的思想。对翻译的这种界定决定了翻译不是客观和僵硬的再现,而是有译者积极参与、受社会文化语言影响的再创造。,翻译的对象:勒代雷认为翻译是理解原文意义并用符合译语习惯的方式表达原语简单的内容与信息,成功的翻译背后是对篇章的释意,是语言外知识的参与,所以,翻译的对象不是只字片语而是把握其主题及母语表达的篇章。篇章既是翻译的对象又是翻译存在的理由。翻译研究着重探讨的是翻译及其过程而不是翻译的结果。,二、翻译层次 一般的理论认为翻译有三个层次:
4、词义层次、话语层次和篇章层次。释意派对这三个层次分别赋予了不同的解释:词义层次的翻译是逐词翻译;话语层次的翻译是脱离语境和交际环境的句子翻译;篇章层次的翻译是语言知识和认知知识相结合的翻译。前两种层次的翻译只能称为语言对译,只是语言中字词句意义的简单相加;而第三个层次的翻译才能称为真正意义上的翻译,因为篇章将语言的共性、言语的个性、简单特指的事实、环境、思想和情感有机地融合起来了。,三、释义 释意理论明确指出正确的理解要借助于语言外知识或认知知识才可能辨析文章中字词的实际含义。从理论上讲,口语和书面语交际的心理活动是一致的,但在口语交际活动中,人们的心理活动表现得更加清晰。在口译时,译员只能记
5、住交际意义。所以释意理论将口译作为分析翻译过程和跨语际交际的基础。 释意理论的两个核心概念:意义和意义单位。1、意义:在口译推理教学法中,塞莱丝柯维奇指出,翻译的对象绝不是语言而是借助语言来表达的意义,是话语的交际意义。,而语言只是理解意义必不可少的条件或者说只是意义的“外壳”。意义不是字词的总和而是有机的整体,是语言外的意图,是作者希望表达的内容,其中包括主题和情感。2、意义单位:释意理论在研究同声翻译的基础上发现,“意义是随着对有声语链的捕捉和忘记,分小段构成”,并将“由讲话人引起的、受话人身上出现的知识动员”称为“隆起点”,所谓意义单位就是“这些知识构成的心理单位”,或“思想”,是语言外
6、知识和语言知识对听觉和视觉阀限作出反应的结果。这就是说,,意义单位和语言单位与长度并不吻合,人们因此理解一个意义单位的时间与听完一个语言片断的时间也不相等,常常因语言交际中的诸多因素的变化而变化。意义单位是在翻译中建立等值关系的最小成分。塞莱丝柯维奇有关意义单位的理论打破了传统的语言与意义不可分离的观念,有利于译者摆脱原语语言结构形式的束缚,更好地建立原文和译文之间交际意义或交际功能上的等值。,翻译程序与翻译评价标准,不同于通常的理解和表达的翻译程序,释意理论认为翻译的模式是理解、脱离语言外壳和重新表达。塞莱丝柯维奇把口译过程描述为三角模式,即在理解和表达中间增加了“脱离语言外壳”这一意义产生
7、的阶段:三角的左边是原语,右边是目的语,中间顶部是意义产生阶段。这同我国学者劳陇的观点相似。,一、理解 释意派理论认为,如果翻译是交际行为,翻译的对象必然是交际意义,那么,理解的内容也必然是交际意义。而要达到正确的理解,必须首先具备语言知识、主题知识、学科知识和熟悉交际环境。 语言知识以语言形式存储在大脑中。人的语言知识可分为主动知识和被动知识:流畅表达属主动知识,如对母语的掌握;能充分理解但不能流利属被动知识,如对外语的掌握。被动知识永远高于主动知识。而理解必须包括对语言知识的理解和对言外之意的准确把握两方面。言外之意不属于翻译范畴,但对理解和翻译十分重要。,译者若想翻译,必须拥有相关知识;
8、读者若想理解,必须具备理解上下文和交际环境的能力。 此外,主题知识与百科知识对理解原文的篇章也十分重要。主题不同、交际者不同、场合不同,都会使相同的词汇或语言形式具有不同的意义。,二、脱离语言外壳 塞莱丝柯维奇认为在转换过程中有一个“脱离语言形式即思想形成的过程”。那么,交际意义或思想在脱离原语语言形成之后,其载体又是什么呢?研究表明,译员只能记忆相对独立于语言形式之外的交际意义和思想。心理学家认为,语言形式和语言意义在记忆中分别保存,语言形式在记忆中保存的时间较短,语言的深层意义在记忆中保存的较长。许钧认为,在翻译实践中脱离语言外壳的意义和思想可以用数学符号、画面、形象、数字等提示符号做载体
9、,帮助译员回忆长时记忆中储存的交际意义。在理解和表达之间增加脱离语言外壳这一程序是释意理论对言语科学的重大贡献。,三、表达 释意理论认为,翻译的对象既然是交际意义,那么口译和笔译就拥有共同的特点:要表达的主要应是原讲话者或作者的思想,而不是原语的语言层次,译语的表达方式也应符合听众或读者的语言接受习惯。但由于口笔译自身的特点,表达方式侧重又有所不同:口译要求在听完讲话后,立刻抓住意义进行表达,一般不容许进行语言分析,也不能重新听讲话内容。要想让别人理解,语言的清晰非常重要。而笔译者可在遇到困难或内容不理解时停顿下来,有充分的时间反复斟酌某些词或句的特殊用法和对文章进行润色,还可对译文审查分析,
10、以保证译文质量。但表达时要兼顾形式和内容。,四、翻译的标准 释意理论反对机械的等值,注重篇章意义,强调交际意义对等,并与奈达持基本相同的观点,认为优秀的译文应在读者或听众中产生同原文一致或相同的效果,即等效。 除此之外,释意理论还将语言划分为“可直接转达”和“不可直接转达”两类。“专有名词、数字、单一意义的词汇、固定词组、有对应意义的谚语和格言、习语等可以直接转达”,其余的需要发挥译者的创造性。科技翻译允许的自由度小;而文学翻译虽对译者的母语水平、文学修养要求很高,但又赋予译者更多的表达自由。当然,这种自由是有限度的,否则就会变成胡译和乱译。正如德莱顿提出的译者是“戴着脚镣跳舞”。,释意理论与
11、翻译教学,释意理论与翻译教学 塞莱丝柯维奇和释意理论家认为,要进行翻译教学应首先区别教学翻译和翻译教学的概念。前者指语言教学中一种外语教学的方法,旨在传授语言知识、检测和巩固外语语言语法知识。而后者是以“学生掌握语言为前提,旨在向他们传授寻找篇章意义建立意义对等的方法”。既然翻译教学是在学生具备一定语言交际能力的基础上进行技能训练,必然有自身的一些特点,必须有自己的教学内容和方法。,释意理论就翻译教学内容和方法上提出了独特的观点。该理论认为,翻译教学的特点是强调信息交流而不是传授知识,因此注重技能训练。塞莱丝柯维奇和勒代雷合著的口译推理教学法就翻译教学的内容和方法进行了详细的论述。释意理论就笔
12、译内容和方法进行了阐述,提出将翻译同作文训练结合起来,笔译同口译在翻译程序的讲解上近似,但应增加译后审校这一步骤。,此外,释意理论还提出了翻译教学的原则和条件。该理论认为,翻译训练也是一种技能训练,要求培训的人拥有一定的智力水平、百科知识、相关语言的知识和主题知识。训练的目的是帮助他们学会辨析意义、将语言知识同语言外知识结合、利用分析和综合能力掌握信息内容及表达的技巧和方法。该理论将翻译训练分成四个阶段:听(阅读)与理解、分析与意义的出现、译入语表达和笔译的审校。教员的职责是给学生指明联系的必要性、方向和方法。,自20世纪80年代以来,塞莱丝柯维奇创立的释意理论取得了一系列研究成果,十几部主要
13、的翻译论著相继问世,巴黎高等翻译学校也逐渐成为该理论学派的研究中心。勒代雷写了一本专著释义学派口笔译理论,对在该校付诸实施的释义理论进行了系统和全面的理论阐释。在该书的“前言”里,她写到,“贯穿和本书的基本论调是:释义无处不在,翻译亦不例外。成功的翻译的背后是对篇章的阐释和语言外知识的参与。”她指出,释义派理论建立的翻译程序是:理解原文、脱离语言外壳、用另一语言表达理解了的内容和情感。,该书是对释义理论与实践的系统论述,标志着塞莱丝柯维奇创立的释意理论渐趋成熟和完善。 释意派理论家从长期的口笔译实践和教学中总结出来的翻译教学方法、制定教学大纲已被各国翻译培训学校广泛使用;释意派理论提出的脱离语
14、言外壳的观点不仅成功地应用于翻译教学和译员培训,而且对世界翻译理论的研究也产生了极其深远的影响。,塞莱丝柯维奇创立的释意学理论几十年来得到了极大的发展,突出表现在:(1)不仅从口译研究扩大到广泛意义上的笔译研究,还逐渐延伸到科技翻译、文学翻译、哑语翻译、电影字幕翻译、古典作品翻译等多种题材和体裁的翻译研究。(2)该学派部分研究人员试图从不同角度论证释意理论可能的“普遍指导意义”,另一部分人则试图借助应用语言学、篇章语言学、认知心理学、能力发展模式等相关学科的研究成果从跨学科的角度发展并完善这一理论。(3)遍布全球的该学派研究人员在研究领域上不断拓宽,而且涉及近二十种语言。,塞莱丝柯维奇创立的释
15、意学理论将双语交际作为研究的重点,把译员作为分析的对象,把翻译的过程作为切入点,借助语言学等学科的理论多方位思考,其目的是还翻译以本来的面目,其结论自然同传统的语言学和翻译理论有一定差别。像任何理论一样,释意理论有一个从建立到发展、完善的过程,还有许多问题值得深入探讨:(1)如何从神经学、认知心理学、心理语言学、信息传递和控制论等理论高度说明并充分论证“脱离原语语言外壳”、人的记忆载体等问题。,(2)释意理论能否用于文学翻译等口译以外的文体的翻译,其心理机制的异同、口译和笔译心理机制的差别和应对措施等。(3)虽然意义是理解和表达的对象,但由于各语言系统的特殊性和因此带来的思维及文化上的差异都会对翻译的结果产生影响,需要采用对比等手段加以具体研究,以期不断圆满回答与翻译理论相关的各类问题。 法国释意理论和中国的关系:法国释意理论提出的翻译方法与原则和中国的翻译家严复、林语堂和傅雷等人的观点不无酷似之处。,严复的“信、达、雅”、林语堂的“译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任”、傅雷的“所求的不在形似而在神似”恰恰是释义理论的核心思想。释意学派提出的翻译方法与原则能够很好地用来解释中外翻译理论和原则,有助于我们深入思考
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030中国DFBI(2,6-二氟苯甲酰异氰酸酯)行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025-2030LED手术大灯行业市场现状供需分析及重点企业投资评估规划分析研究报告
- 医院感染控制部门职责划分
- 酒店客房监控系统维保方案
- 高级人才聘用合同
- 人力资源法律风险防控
- 2025年人事科个人计划
- 公司职工保密协议书
- 墓地买卖协议二零二五年
- 2025年留学生德育教育方案
- 铁路职工政治理论应知应会题库
- 2020年交安A、B、C证(公路)考试题库1088题(含答案)
- 墙绘验收单模板
- 节后复工检查表
- 财务有哪些制度要上墙
- 医学教学课件:软组织肿瘤影像诊断
- 矿山矿石损失与贫化管理规程
- 安全生产晨会管理制度
- 直线导轨装配文档课件
- 2022年招标师资格《招标采购专业实务》考试题库(真题整理版)
- (GIS)110kv组合电器
评论
0/150
提交评论