《商务合同翻译》PPT课件.ppt_第1页
《商务合同翻译》PPT课件.ppt_第2页
《商务合同翻译》PPT课件.ppt_第3页
《商务合同翻译》PPT课件.ppt_第4页
《商务合同翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务合同的翻译,一、商务合同的形式 二、合同英语的词汇特点及翻译要点 三、合同英语的句法特点及翻译要点 四、外贸合同常用词汇与合同翻译,1,10级翻1班 王雪1022014 念丹1022017,2,一、商务合同的形式 (一)概念,什么是“合同”?,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。,3,(二)分类(大致了解) 1.根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类: Contracts for International Sale of Goods (销售或购货) Contracts

2、 for International Technology Transfer (技术转让) Contracts for Sino-foreign Joint Ventures (合资或合营) Contracts for International Engineering Projects (工程) Contracts for Compensation Trade (补偿贸易) Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources (自然资源开发合作) Contracts for Foreign Labor

3、 Services (劳动服务) Contracts for International Leasing Affairs (租赁) Contracts for Sino-foreign Credits and Loans (信贷) Contracts for International Build-Operate-Transfer (建设,运营,转让),等。,4,(二)分类 2.按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定单(Order)等书面形式。为了顺利、准确

4、无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。,5,(三)结构 1、合同名称(Title) 2、前文(Preamble),6,3、正文(Main Body): A. 一般条款(General Terms and Conditions),B. 特殊条款(Other Conditions),(一)当事人的名称或者姓名和住所。( name of the parties and domiciles ) (二)数量。(quantity) (三)质量。(quality) (四)价款或者报酬。(price or remuneration) (五)履行

5、时间、地点和方式(time, place and method of performance) (六)违约责任。(liabilities for breach of contract) (七)解决争议的方法。(method of dispute resolution),7,4、结尾条款(WITNESS Clause): A. 结尾语; B. 签名(Signature); C. 盖印(Seal),8,二、合同英语的词汇特点及翻译要点,商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面: (一)用词专业,法律性强(professional or l

6、egal) (二)用词正式、准确(formal and accurate),9,1. 根据不同的专业来确定词义。比如: 1)The premium rates vary with differed interests insured.(保险业)保险货物不同,保险费率也随之变化。 2)The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines. (营销业)我们当前需要的商品是你方的春晖牌农用洗衣机。 以上均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也

7、大相径庭。第一句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第二句属于营销业,此时的interest则应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。由此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问题。,10,2. 注意合同本身的术语 合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如,“权利和义务”(rights and obligations)、“仲裁”( arbitration)、“终止”(termination)、“不可抗力”(force majeure)、“管辖”(jurisdiction)等。这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。,11,3.

8、注意一些以here、there或where等作前缀的副词。 这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。一个简单的理解方法是:here代表this,即“本文件 (合同,协定等); there代表that,即“另外的文件 (合同,协定等) ; where代表what/which。比如:,12,The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.,下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。,13,4. 注意may、shall、should、will、may

9、not、shall not等词语的法律内涵 这些情态动词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。 a. Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。 b. Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。例如:,14,The quality and prices of the commodities to be exchan

10、ged between the ex-importers in the two countries shall be acceptable to both sides.,货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。,15,The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the Peoples Republic of China.,本合同的订立、效力、解释、履行和争议的

11、解决均受中华人民共和国法律的管辖。shall没有译出。,16,The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting.,董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。,17,(二)用词正式、准确(formal and accurate) 正式:注意词语并列的

12、现象(juxtaposition) 国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用语的固定模式。比如,terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其它条件,但是“terms and conditions”常常作为固定模式在合同中出现,就不宜分译成“条件和条款”,而直接合译成“条款”。,18,(二)用词正式、准确(formal and accurat 准确:1. 限定时间,英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误

13、。所以英译起止时间时,常用双介词结构来限定准确的时间。,例:自 9月 2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。,Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. (用双介词英译含当天日期在内的起止时间),19,(二)用词正式、准确(formal and accurate 准确:2. 限定金额,正确使用货币符号,必须注意区分货币符号名称。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

14、 必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号, 例如:$891,568,不能写成$ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.)还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。,20,聘方须每月付给受聘方美元 500元整。,Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“

15、大写”;在最后加上“ONLY”意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。,21,三、合同英语的句法特点及翻译要点,(一)长句及其翻译 (二)条件句及其翻译,22,三、合同英语的句法特点及翻译要点,(一)长句及其翻译 分析合同长句的基本方法是:首先,要找出句子的主干结构;其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。,23,The Buyer may, within 15 days after arriv

16、al of the goods at the destination, lodge a claim against the Seller for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.,货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。 这是一个简单长句,其主干为The Buyer maylodge a claim。修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间(within 15 days after arrival

17、of the goods at the destination)、方式(being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor)和原因(for short-weight)。诸多状语尽管在原文中位置灵活,然而在译文里,须按照汉语的行文规范适当进行调整:方式状语一般应置于动词之前;其他状语可以灵活处理,如本句中的时间状语可以提前至句首。,24,(二)条件句及其翻译 商务合同的权利行使和义务履行均有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。条件句多由下列连接词引导:if, in the

18、 event of, in case (of), should, provided (that), subject to, unless otherwise等。比如:,25,If the third party accuses the Party B of infringement, Party B shall take up the matter(如果第三方指控乙方侵权,乙方应负责) In case the Contract terminates prematurely, the Contract Appendices shall like wise terminate.(如果本合同提前终止

19、,则合同附件也随之终止。),四、外贸常用词汇与合同翻译,26,S/M (shipping marks)装船标记PR或PRC(price) 价格 PUR (purchase)购买、购货 S/C(sales contract)销售确认书 L/C (letter of credit)信用证B/L (bill of lading)提单FOB (free on board)离岸价CIF (cost insurance whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subjec

20、t to the terms and conditions as stipulated hereinafter:,28,索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验 证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the sti

21、pulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers,29,不可抗力:由于人力不

22、可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发 生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure : The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident. Under such circumstances the Se

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论