英汉翻译之增词法.ppt_第1页
英汉翻译之增词法.ppt_第2页
英汉翻译之增词法.ppt_第3页
英汉翻译之增词法.ppt_第4页
英汉翻译之增词法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Amplification 增词法,教学内容: 1.适当增添的必要性 2.增词法在英汉翻译中的运用,Warming-up Activity,Read the passage “Two Bills” and discuss in groups how to translate the underlined sentences.,Two BillsWhen Bill Clinton and Bill Gates played golf on Marthas Vineyard a few years ago, they didnt click. The President gave Gates a

2、heavy dose of the Clinton treatment, oozing charm and seeking emotional common ground in the fact that both had recently lost their mothers. Clinton must have been disappointed by the cool response of Gates, who saw the subject as unduly personal. Gates, for his part, was put off that Clinton didnt

3、engage him on his favorite topic, technology. When the golfing ended, the two men went their separate ways. Gates didnt take sides in the Clinton-Dole election a couple of years later. Clinton let his Justice Department pursue a potentially devastating antitrust lawsuit against Microsoft.,Its not ha

4、rd to see why these two larger-than-life figuresone is the worlds most powerful man, the other is the richestdidnt become fast friends: the two Bills are as different as the two ends of the baby-boom generation they represent. Clinton, who entered college in 1964, is dripping with Sixties values: a

5、John F. Kennedy-style belief in public service as a calling; an Age-of-Aquarius focus on emotional connection; and a countercultural streak of sex, drugs, and rock n roll. Gates, who came of age in the 1970s, has a Watergate-year detachment from politics, a mind-set more me-generation than “love-in”

6、, and a passion for the great revolutionary force of his own decade: the personal computer.,But Clinton and Gates are remarkably alike in other ways, particularly in their flaws. Both have almost limitless drive and self-absorption and a willingness to push the rules to the edgeor pass itto get what

7、 they want. When called to account, both have been dismissive of the legal process and have had a strained relationship with the truth. These qualities have landed both men in similar binds: Clinton is waiting to hear if he will be removed from office; Gates is fending off the Justice Departments ef

8、fort to rein in, or even carve up, Microsoft. Their flaws will take center stage this week, as both men mount defenses in their respective trials.,Both men found their callings early. Clinton was elected a senator at Boys Nation at 16. On a Washington field trip that year, he shook hands with Presid

9、ent Kennedyan ironic moment captured in a photo. After Yale Law School and a Rhodes Scholarship, Clinton, at 32, became governor of Arkansas. The single-minded rise to political power is a timeless story, but Clintons came with the distinctive trappings of his era: the scruffy beard and antiwar prot

10、ests while at Oxford, the experiment with pot, the civil rights movement sensibility and the feminist wife who kept her nameat least initially.,The President gave Gates a heavy dose of the Clinton treatment, oozing charm and seeking emotional common ground in the fact that both had recently lost the

11、ir mothers. Clinton let his Justice Department pursue a potentially devastating antitrust lawsuit against Microsoft.,克林顿总统以自己惯用的热烈的待人接物方式对待盖茨,满脸魅力、笑容可掬。因为两人都新近丧母,所以他满以为能在两人之间找到共同语言。,克林顿则听任司法部对微软公司提出反垄断诉讼这对微软公司可能会是一场毁灭性的打击。,Warming up Activity,the two Bills are as different as the two ends of the bab

12、y-boom generation they represent Gates, who came of age in the 1970s, has a Watergate-year detachment from politics, a mind-set more me-generation than “love-in”.,两个比尔禀性大不一样,他们分别代表了战后生育高峰首尾两端出生的这两类人。,盖茨20世纪70年代长大成人, 具有“水门事件”年代的人对政治冷漠超然的特点, 其心态更接近“唯我的一代”,而不是“颓废派”。,Warming up Activity,When called to a

13、ccount, both have been dismissive of the legal process and have had a strained relationship with the truth. The single-minded rise to political power is a timeless story, but Clintons came with the distinctive trappings of his era.,当要求他们对自己的所作所为进行解释时,两人都蔑视法律程序,欲盖弥彰。,一心从政而最终把握大权,这是一个永恒的话题。然而,克林顿的平步青云

14、则明显地带有当时那个时代的印记。,Warming up Activity,Reflection: How did you translate the italicized parts in the previous sentences? What did you need to do to make your translation convey the original meaning and meanwhile read smoothly? What technique did you use in translating them? Why is it sometimes necessa

15、ry for a translator to add some words when translating?,Warming up Activity,As a matter of principle, a translator is not supposed to add any meaning to or subtract any meaning from the original work. However, this does not mean that a translator should refrain from supplying necessary words or omit

16、ting unnecessary words in translation to make her version both accurate in meaning and consistent with the idiomatic use of the target language.,The Necessity of Amplification,Amplification Amplification, also called addition, means supplying necessary words in our translation on the basis of accura

17、te comprehension of the original. We resort to amplification for the purpose of “faithful representation” of the thought of the author because English and Chinese are entirely different languages and each has its own historical and cultural background,Amplification,Besides, many ideas, idiomatic exp

18、ressions and shorthand words, etc. that are well understood in the country of their origin can hardly make sense to foreigners. Therefore, it is unimaginable for a translator to stick to the original pattern without alteration.,For example, the translation of the word “wash”: Mary washes before meal

19、s. Mary washes before going to bed. Mary washes after getting up. Mary washes for a living. Mary washes in a restaurant.,玛丽饭前洗手。,玛丽睡前洗漱。,玛丽靠洗衣为生。,玛丽在饭店当洗碗工。,玛丽起床后洗漱。,出于结构需要而增词,为了明确语义而增词,英译汉时增词主要有以下三种情况:,出于修辞需要而增词,. Amplification in English-Chinese Translation增词法在英汉翻译中的运用,I. 为了明确语义而增词,为了表达清晰和自然,翻译时可能

20、需要根据具体情况增加合适的译语词汇,包括动词、形容词、副词、名词、量词、语气词、概括词以及承上启下的词等等。,I. 为了明确语义而增词,1. Supplying Words to Make Concepts Clear 英译汉时,按照汉语的习惯,有时需要将抽象名词的含义具体化。但当具体名词表示抽象概念时,具体名词后应增加相应含义的名词。 1) I was struck by their cordiality to each other. 2) He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son

21、 guilty.,他们彼此的亲密态度让我吃惊。,他让法官的职责战胜父子的私情而判决他儿子有罪。,3) Oxidation will make iron and steel rusty. 4) This lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers. 5) After all preparations were made, the plane took off.,氧化作用会使钢铁生锈。,这种在低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有用处。,一切准备工作就绪以后 ,飞机就起飞了

22、。,I. 为了明确语义而增词,2. Supplying Words Omitted in the Original 原文中暗含的意思,有时需通过加词明确表达出来。 1) Inflation has now reached unprecedented level. 2) Matter can be changed into energy and energy into matter.,通货膨胀已发展到了空前严重的地步。,物质可以转化为能 ,能也可以转化为物质。,增加动词 1) In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks

23、, theatres and restaurants. 2) In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions , he would work on the drafting of the final communiqu. 3) I forgot my key.,在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、看演出、吃名菜。,晚上在参加宴会、出席音乐会和观看乒乓球表演以后 ,他还得起草最后公报。,我忘了带钥匙。,增加副词,The crowds melted away.,人群渐渐

24、散开了。,As he sat down and began talking, words poured out.,他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。,First you borrow, then you beg.,头一遭借钱,下一遭就讨饭。,Day after day he came to his worksweeping, scrubbing, cleaning.,他每天来干活扫地,擦地板,收拾房间。,在不及物动词后增加隐含的宾语,This typewriter is indeed cheap and fine.,这部打字机真是物美价廉。,He is a complicated man

25、moody, mercurial, with a melancholy streak.,他是一个性格复杂的人喜怒无常,反复多变,有些犹豫寡欢。,增加形容词所修饰的隐含名词,I. 为了明确语义而增词,3. Supplying Words to Make Generalizations or to Convey the Concept of Plurality 根据汉语习惯,有时需要添加概括性词汇。 1) Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October. 这之前,基辛格七月和十月两度在此下榻。 2) The

26、thesis summed up the new achievements made in electronic computers, man-made satellites and rockets. 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三个领域中的新成就。,3) The ASIAN countries have designated 1992 as “Asian Tourism Year”, and are cooperating in a drive to convince the worlds pleasure-and-culture-seekers of their attracti

27、ons. 亚洲几个国家将1992年指定为“亚洲旅游年”,携手合作发起一场宣传攻势,旨在让世界各地的那些猎奇探胜的游客确信,他们这些国家也有许多引人入胜的旅游景观。,增加概括性词汇以承上启下,Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of fashion.,不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧。,增加表示名词复数的词 增加重迭词表示复数 增加数词或其他词表示复数,Flowers bloom all over the yard.,朵朵鲜花开满了庭院。,The lion is the kin

28、g of animals.,狮是百兽之王。,1. The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest. 2. If so grand, why so poor? If so poor, why so grand? 3. Air pressure decreases with altitude.,Time to Practice,最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。,既然那么阔,干嘛要叫穷?既然那么穷,干嘛摆阔气?,气压随海拔高度的增加而下降。,4. Note that the words “vel

29、ocity” and “speed” require explanation. 5. He stretched his legs which were scattered with scars. 6. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.,请注意,速度和速率这两个词需要解释.,他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。,群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。,7. I was taught that two sides of a triangle were greater than the third.

30、 8. A friend exaggerates a mans virtue, an enemy his crimes.,我学过,三角形的两边之和大于第三边。,朋友宣扬人的美德,敌人夸大人的罪过。,9. According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 10. A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.,根据科学家们的看法,自然界要用500 年的时间才

31、能形成一英寸厚的表层土壤。,科学家经常设法推翻自己的假设,否定自己的理论,放弃自己的结论。,II. 出于结构需要而增词,1. Supplying Necessary Connectives 1) Heated, water will change into vapor. 2) However carefully boiler casings and steam pipes are sealed, some heat escapes and is lost. 3) Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it

32、.,水如受热,就会汽化。,不管锅炉壳与蒸汽管封闭得多么严密,还是有一部分热散失损耗掉。,因为空气具有重量,所以处在空气中的任何物体都会受到空气的作用力 。,II. 出于结构需要而增词,2. Supplying Words to Indicate Different Tenses or Sequences 1) He served in the army for ten years. 2) In Beijing, there was a divine scale and a higgledy-piggledy scale.,他服过十年兵役。,过去的北京既有一种神圣的规模,又有一种杂乱无章的格局。

33、,II. 出于结构需要而增词,3) We wont retreat; we never have and never will. 4) I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.,我们不会后退,我们从未后退过,将来也绝不后退。,我原本以为这不过是一种亲热的表示,但现在看来,这是为了嗅嗅小羊羔气味,以断定它是不是自己的孩子。,Amplification for Purposes of Rhetoric or C

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论