英译中法律文件译例评析.ppt_第1页
英译中法律文件译例评析.ppt_第2页
英译中法律文件译例评析.ppt_第3页
英译中法律文件译例评析.ppt_第4页
英译中法律文件译例评析.ppt_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英译中法律文件译例评析,前言,法律英语的特点 法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、 “刻板的”(rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。,也有人认为这种文体是“神秘的”(mystical),甚至是“矫揉造作的”(assiduously stilted),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。

2、但不管怎样,法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。,英文法律文件经常采用结构复杂的句子,表达复杂的内容和法律概念。译者受了原文影响,往往也用了结构复杂的中文句子。句子复杂,出错的机会就大了。以中文为母语的人,多数靠语感判断句子是否出错,但遇上结构复杂的句子,就未必能够单纯靠语感下判断。 要应付法律文件中经常碰到的结构繁复的句子,先要有扎实的语文基本功,培养辨识语文正误的能力。,句子成分,方便下文所作的译例评析,先简单介绍中文句子各个成分的名称。 中文句子是由词和短语组成的。我们根据词和短语在句子中的位置、作用、互相间的关系,把句子分成六个部分

3、,就是主语、谓语、宾语、状语、补语、定语。这六个部分,叫做句子成分。,主语、谓语、宾语,一般句子可划为两个部分,即主语和谓语两个部分。这类句子成为主谓句。主语部分是句子陈述的对象,指明谓语所说的是谁或是什么事物。谓语部分是对主语的陈述,说明主语怎么样。在主语部分中起主要作用的词,是主语部分的核心,称为主语;谓语部分的核心,称为谓语。 例如:漫长的 审讯 终于 结束 了。 主语 谓语 (主 语 部 分) (谓 语 部 分),谓语多是动词,为了清除表达,可以称之为谓语动词。有时动词所表达的动作有个涉及的对象,这个对象叫做宾语。 例如:法官 宣布 审讯结束。 谓语动词 宾语,状语、补语、定语,主语、

4、谓语、宾语,是句子的主要成分。主要成分上面还可以加上修饰语。谓语前面起修饰作用的叫状语;谓语后面的补充说明成分叫补语。主语和宾语前面的修饰语叫定语。相对于修饰语而言,被修饰或者被补充说明的部分叫中心语。 例如:违法的 合约 没有 法律 效力。 定语 主语 定语 宾语 (修饰语)(中心语) (修饰语)(中心语),译例评析,下文分类阐述多种翻译失误的情况。 I.搭配不当 “搭配不当”是指充当句子成分的词语互相配合不拢。 从三方面着眼了解词与词之间的搭配是否恰当: 1.词与词之间在语义上要互相配合,要合乎逻辑事理。例如: “提高质量”,但不能说 “增加质量”,因为 “质量”是不可数的。 2.词与词之

5、间的搭配要符合语法规定。例如,副词可以修饰形容词和动词,不可以修饰名词。,所以,我们不可以说 “不合法”,不能说 “不法律”,因为“法律”是名词,不能受 “不”这个否定副词修饰。 3.两个词的搭配要符合一般人的说话习惯。例如 “免除”和 “赦免”都有 “免去”、“免掉”的意思,但“赦免”一词习惯上只与“刑罚”一类词语配合使用,所以我们可以说“免除责任”,不可以说“赦免责任”。 搭配不当的情况最容易发生在有直接组合关系的句子成分之间,包括主语和谓语、动词和宾语、修饰语和中心语,以及关系密切的主语和宾语。,以下是几个搭配失当的例子。 例1 原文:All materials shall be of

6、the character, quality or kind required by this Contract. 译文:所有材料都必须具有本合约所规定的特质、质量或种类。 分析:“具有”是动词,后面带一个联合结构的宾语。宾语由三个名词组成(“特质”、“质量”、“种类”)。动词必须能够同宾语中的每一个词配合。,特质 具有 质量 种类 “具有”与“种类”在语义上不配合,可改为“属种类”。 建议:所有材料都必须具有本合约所规定的特质或质量或属本合约所规定的种类。 例2 原文:We have read, understood and agreed that we will be bound by t

7、he Insurance Plans terms and conditions. 译文:我们已阅读、明白及同意我们必须依从保险计划的条款及细则。 建议:我们已阅悉、明白和同意我们必须受保险计划的条款及细则约束。,分析:原文及译文来自一份信用卡申请书。译句的谓语是由三个动词组成的联合结构(“阅读、明白及同意”),后面是一个主谓结构的宾语(“我们必须依从保险计划的条款及细则”)。每个动词必须能够与宾语相配合。 阅读 我们必须依从保险 明白 计划的条款及细则 同意,宾语所表示的是“一件事情”,所以,与宾语配合的谓语必须是能够涉及“一件事情”的动词。“阅读”不能带主谓结构的宾语,可改为“阅悉”。原文“

8、bound by”宜翻译为”受约束“。 例3 原文:Any notice given by the Bank under this Agreement will be deemed to have been received by the Cardholder within two days of posting to the Cardholders address last notified to the Bank. 译文:根据本合约而发出的通知,于本银行按持卡人向本银行最近报称的地址邮寄后两日,得视为持卡人已收到通知。 建议:根据本合约而发出的通知,得视为在本银行按持卡人最后向本银行报称的

9、地址寄出后的两日内送达持卡人。,主语部分:根据本合约而发出的 通知 ( 定语 ) (主语) 谓语部分:于本银行按.的地址邮寄后两日, ( 状语 ) 得视为 持卡人已收到通知 (谓语) ( 宾语 ),首先,我们找出译句的主干(就是主语、谓语、宾语),看看主干部分的搭配有没有毛病: 通知 + 得视为 + 持卡人已收到通知 (主语) (谓语) ( 宾语 ) 主语和宾语的搭配明显有问题。宾语可改为”已送达持卡人“。 接着检查句子的附加成分,看看定语、状语和中心语的搭配是否恰当。谓语部分中有个表示时间的状语”于本银行按持卡人向本银行最近报称的地址邮寄后两日“。状语一般是修饰后面的语言成分的。,译句中这个

10、表示时间的状语应该是用来限定这份通知在什么时候送到持卡人手中。换句话说,与这个状语搭配的中心语不是 “视为”,而应该是宾语中的 “收到” 或修改建议中的 “送达”。所以,状语的位置需要调整。此外,原文 “within two days”的意思没有在译文中充分的表达出来。,II.句子成分残缺,“句子成分残缺”是指句子缺少了应有的成分,以致句子结构不完整,表达的意思不够准确。下文分别讲述几种句子残缺的情况。 缺主语 中文句子大多数是主语和谓语齐全的,但在某种情况下,句子可以没有主语的。比如:“不得乱扔垃圾!“、”禁止吸烟!“这类句子称为非主谓句。也有一些句子是依据上下文或语境而把主语略去的。例如:

11、”行政长官任期五年,【】可连任一次。“这是一个复句,前边的分局是一个完整的主谓句(主语”行政长官“+”谓语“任期五年”),,后边分句的主语也是“行政长官”,但因为同前边分句的主语一样,所以承接前文而省略。 句子如果不具备省略主语的条件而没有说出主语,结构就不完整,所表达的意思也就不够准确。以下是几个欠缺主语的例子。 例4 原文:Members of the Board shall not be liable in law for any act done or omitted to be done by them in relation to the exercise or performan

12、ce of the Boards duties unless it is proved that the act was done or omitted to be done dishonestly or in bad faith. 译文:委员会的成员无须对本身为行使或履行委员会的职责而作出或不作出的任何作为负法律上责任,除非证明该作为是不诚实或不真诚地作出或不作为的。 建议:委员会的成员无须对本身行使或履行委员会的职责而作出或不作出的任何行为负法律上责任,除非有证据证明该成员不诚实或不真诚地作出或不作为该作为。,分析:译句是一个复句,用连词“除非”连接前后两个分句。 分句一 委员会的成员 无

13、须对负法律上责任 (主 语 部 分) (谓 语 部 分) 分句二 (委员会的成员) 证明该作为是的 (主 语 部 分 )(谓 语 部 分),分句一是个主谓齐全的句子。后边的分句二也是个主谓句,但主语省略了,所以承接了前边分句的主语,变成“(委员会的成员)证明该作为是不诚实或不真诚地作出或不作出的。”原文“it is proved”用被动语态,没有说明由谁来负责证明。译者可能因为不知道施事者是谁,所以把后面分句的主语略去,但就因此令句子犯了错承主语的毛病。,例5 原文:The Licensed shall retain recordings of good quality of all of i

14、ts works for such a period as specified by the Licensing Authority and shall submit them to the Licensing Authority for examination on demand. 译文:持牌人须为其全部作品保存质量良好的录制品,保存时限由发牌当局指明,遇有要求时,须提交发牌当局审查。 建议:持牌人须在发牌当局指明的期间内,为其全部作品保存质量良好的录制品,并且须在发牌当局提出要求时,将该等录制品呈交发牌当局审查。,分析:这句子包括四个分句,第一个分句”持牌人须为保存录制品“,是个完整的主谓

15、句,主语是”持牌人“。第二个分句”保存时限由发牌当局指明“,也是个主谓句,主语是”保存时限“。第三个分句”遇有要求时“,主语应该是”持牌人“,但省略了。第四个分句采用被动句式”【录制品】须提交发牌当局审查“,省略去的主语是”录制品“。只有在前后分句的主语都相同的情况下,才可以保留其中一个主语,其余的都略去。译句第三、四个分句的主语已转换了,所以不能省略去。要改正犯了这类毛病的句子,我们,可以补上错误略去的主语,或者把各个分句修改成主语都相同的句子。 例6 原文:The Supplier shall provide films of documentary nature. Films which

16、 provide factual information and consist wholly or substantially of real events may be deemed to be of documentary nature. 译文:供应商须提供属记录片性质的影片。凡是报导事实而且内容全部或大部分是真实事件,均可当做是属记录片性质的影片。 建议:供应商须提供属记录片性质的影片。凡是报导事实,而且内容全部或大部分是真实事件的影片,均可当做是属记录片性质的影片。,分析:”凡是报导事实真是事件“是个很长的修饰语,它所修饰的中心语还没有说出来,应该在后面补上”的影片“。 有时候,如果

17、中心语前边的修饰语太长,太复杂的话,我们可能会写完修饰语之后,忘记了写出中心语或者误以为修饰语之中的某个成分就是中心语。,缺谓语如果句子不具备省略谓语的条件而没有把谓语说出来,就犯了“缺谓语”的毛病。缺谓语有两种情况:一种是整个谓语部分残缺,给人只说了半句话的感觉,另一种是只缺了谓语部分最主要的词,即谓语。以下各举一例子说明。,例7 原文:Where any loan application is made in joint names, the obligations undertaken by the Borrowers shall be joint and several. 译文:若任何

18、以联合名义申请的贷款,借款人必须承担共同及各别的责任。 建议:若以联合名义申请贷款,借款人必须承担共同及各别的责任。 分析:这是个复句。前边的分句只有主语部分,没有谓语部分,因为“任何以联合名义申请的贷款”是个名词性质的短语,“贷款”是这个主语部分的中心语。译者还没有说明这笔贷款怎么样,就,转过话题来说“借款人”怎么样。要修改这个句子,可以把缺了的谓语补上去。另一个方法是把前边分句的“任何”和“的”删去,让这个分句变成一个省略了主语的主谓句“【借款人】以联合名义申请贷款”。这样,前边的分句就完整了。 例8 原文:All materials shall be of the character,

19、quality or kind required by this Contract and in accordance with the Purchasers instructions. 译文:所有材料都必须具有本合约所规定的特质、质量或种类,并且必须按照买方的指示。 建议:所有材料都必须具有本合约所规定的特质或质量或属本合约所规定的种类,并且必须符合买房的指示。,分析:这是个复句。前边分句搭配失当的问题已于上文例1中讨论过,现在讨论的是后边分句所犯的缺谓语的毛病。“必须”是副词,作用是修饰动词或形容词,例如前边分句的“必须”,就是动词“具有”的修饰语。后边分句的“按照”是介词,与“买方的指示

20、”组成介词短语,其作用是修饰谓语。所以,后边的分句只有修饰语,欠了作为中心语的谓语。,(所有材料) 必须 按照买方的指示 ( ) (状语1)( 状语2 )(谓语) (主语部分)( 谓语部分 )、 相信译者是误把后边分句的“按照”当做是动词。修改方法是用动词“符合”取代“按照”。,缺宾语 有些句子的谓语是动词,而这个动词有个涉及的对象,这类句子就要有宾语。请比较以下两个例子: 诉讼双方 庭外 和解。 (动词) (这是个完整的句子。“和解”是不及物动词,不带宾语。) 诉讼双方 终于 达成 协议。 (动词)(宾语),(在这句子中,“达成”后面一定要有个宾语,否则句子就不完整。) “缺宾语”是指句子应

21、该有宾语而宾语没有出现,因而令句子结构不完整,所表达的意思不准确。为避免犯缺宾语的毛病,我们要了解所用的动词是否应该带宾语,而且要避免在动词与宾语之间加插太长、太复杂的修饰成分,以免在写完修饰语后忘记了写宾语,或者误把修饰语中的某个成分当做是宾语,造成宾语残缺。,例9 原文:The facility is of the nature of a revolving credit requiring repayment of such minimum sum as the Bank may require or announce. 译文:此乃一项循环贷款性质的信贷服务,需要借款人付还依照本银行要求

22、或公布的最低还款额。 建议:此乃一项循环贷款性质的信贷服务,需要借款人依照本银行要求或公布的最低款额还款。 分析:这是一个有多层结构的复句。“需要”是动词,后面带一个主谓结构的宾语“借款人付还还款额”。这个宾语本身也是个主谓句:,借款人 付还 依照本银行要求或 ( ) 公布的最低还款额 (谓语) ( 语序不当的状语 ) (宾语) (主语部分)( 谓语部分 ) “依照本银行要求的最低还款额”是个修饰语,用来限定谓语动词“付还”,所以应该移到“付还”的前面。 “付还”后面应该有个宾语。所以,我们要在“付还”后面补上诸如“借款”的词语作为宾语,句子才算完整。如果嫌句子太累赘,可改用不需宾语的动词“还

23、款”。,III.衔接失当 法律文件有一种俗称“三明治”的句式,就是把句子中有共同开头的分项逐一列出。句子有时还有共同的结尾。遇到这种句子,我们必须确保各个分项在语意和语法上都能够与开头和结尾两个部分互相衔接。,例11 原文:In exercise of the powers conferred by the Ordinance and all the powers in that behalf him enabling, the Chief Executive in Council hereby: (a) grants a licence to Limited; and (b) renews

24、that licence on the date determined by him by order; on the following terms and conditions. 译文:行政长官会同行政会议现行使 条例赋予的权力,以及就此而获赋予的一切权力,特此批予: (a) 有限公司一份牌照;及 (b)牌照在执行长官会同行政会议借命令决定的日期续期,条款及条件如下。 建议:行政长官会同行政会议现行使 条例赋予的权力,以及就此而赋予的一切权力,特此按下文所载的条款及条件: (a)批予有限公司一份牌照;及 (b)在行政长官会同行政会议借命令决定的日期,给该牌照续期。,分析:(b)项在语意或语

25、法上都不能够承接句子的开头部分,因为“批予牌照在续期”这句话是不通的,而且也不符合英文原文的意思。 此外,原文结尾部分的“on the following terms and conditions”是就(a)项及(b)项而言,故此译文,不应该把这部分归入(b)项之内。原文的”on the following terms and conditions”是修饰动词“grants”及”renews”的,翻译为中文时,应该依照中文的语序习惯放在动词“批予”及“续期”的前面。所以,在下文的修改建议中,这部分的译文归入句子的开头部分之内。,IV.语序颠倒 句子由词语组成。词语在句子中都有一定的位置,不能乱

26、放。位置颠倒了,句子表达的意思就不准确。在以下几个例子中,译文因为颠倒了词语次序而歪曲了原文的意思。 例13 原文:The Borrower has applied for a loan and the lender has agreed to provide the name subject to the terms and conditions of this Agreement. 译文:借款人已申请贷款而贷款人已按本条例及条件同意提供贷款。 建议:借款人已申请贷款而贷款人已同意按本协议的条款及条件提供贷款。,分析:我们运用修饰语时要准确掌握修饰语的搭配对象,小心安排修饰语的位置,否则,就

27、会弄错了修饰的对象,造成张冠李戴的情况。上述译文正犯了这个毛病。“按本协议的条款及条件”是个状语,它修饰的对象应该是“提供贷款”,而不是“同意”。,。 例14 原文:The Contractor shall not obliged to enter into a sub-contract with a Nominated Sub-contractor. If, pursuant to this clause, the Contractor does not enter into a sub-contract, the Department shall nominate an alternati

28、ve sub-contractor. 译文:承包商不一定要与指定分包商订立分包合约。如承包商没有依据本条款与指定分包商订立分包合约,署方必须指定另一名分包商。 建议:承包商不一定要与指定分包商订立分包合约。如承包商依据本条款没有与指定分包商订立分包合约,署方必须指定另一名分包商。,分析:译文本身在语义和语法上都没有问题,但我们将译文和原文对照,就会发觉两者的意思有出入。 没有 依据本条款 与指定分包商 订立 分包合约 (动词)(宾语 ) (修 饰 语1 )( 修饰对象 ) (修 饰 语2)( 修饰对象 ) (修饰语3)( 修饰对象 ) 这条款的第一句订明:“The Contractor sha

29、ll not be obliged to enter into a sub-contract.”承包商有权依据这句说话,不与指定分包商订立合约。所以,这条款的作用之一,是为承包商提供不订立分包合约的依据,而不是限定承包商如何订立分包合约。,副词“没有”应该放在“依据本条款”的后面,让“依据本条款”修饰“没有与订立分包合约”。 V.歧义问题 如果句子有多于一种不同的解释,这个句子就有歧义。 法律语意一定要清晰明确,绝对不能含糊。法律文件中各个条款的意思都要确切而且肯定,不应 予人模棱两可的感觉。 造成歧义的原因大致有两种:一种是一词多义,另一种是句子具有多于一种结构关系。,例16 原文:The

30、Bank has the right not to accept Securities for deposit or return to the Customer any of Securities without giving any reason or prior notice. 译文:本银行有权拒绝接受将证券存放于本银行或将任何证券退还客户,而且无须提出任何理由或作出预先通知。 建议:本银行有权拒绝客户将证券存放于本银行或拒绝将任何证券退还客户,而且无须给予理由或预先通知。,分析:第一个分句的后半部,可以有两种理解方式: 1.本银行有权将任何证券退还客户 2.本银行有权拒绝.将任何证券退

31、还客户 两种解释的意思刚好相反。为免产生歧义,应在分句一的”或“字之后补上”拒绝“二字。 另外,”将证券存放于银行“的施事者是”客户“。所以,应该在”将“字前面补上”客户“。 有时歧义的问题可能源自英文原文。译者遇到这种情况,可以尝试根据上下文理推敲,或者翻查其他有关的文件,找出确实的意思,而且可能的话,应该直接向原文的草拟者求证。切勿未经考证就随意根据其中的一个解释来翻译。,例17 原文:The submission to the Authority of the programme of work, or revised programme of work in accordance with Clause 12 shall not relieve the Contractor of its responsibilities under the Contract. 译文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论