第二讲翻译的标准.ppt_第1页
第二讲翻译的标准.ppt_第2页
第二讲翻译的标准.ppt_第3页
第二讲翻译的标准.ppt_第4页
第二讲翻译的标准.ppt_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、,第二个翻译标准Criteria for translation,中国学者建议翻译标准,“不言而喻,不按其含义装饰,不严格采取其法律。传其经者,党令易知,不要失落,是善的。(威廉莎士比亚,哈姆雷特)。智谦,一,严复的“信,达,雅”说:“翻译3栏:信,达,雅”(严复:天然论翻译例)信faithfulness:译文是原文的内涵(意思译文:译文应该尽可能充分、清楚地表达原文的所有信息。天然论翻译案例翻译三个茄子难点:信,都,喂。求那封信已经有很大的困难了。旧信还不翻译,还不翻译,但还达杨。海通已经来了。就像父亲的才能一样,无论何时何地都有很多,但如果取了某本书,其能力和斯里兰卡都已经承担了成为寡妇的

2、责任。(威廉莎士比亚,哈姆雷特)所以浅尝辄止,一个;到了部分,也有两个;明辨的人少,有三个。如牙齿书所说,这50年来西方人的新学问又是为作者晚出的书。译文采用明审,短语之间有时会发生副翼颠倒,比字不近句,意思不到正文的两倍。(威廉莎士比亚,温斯顿,着作)题目达到目的,不演云笔译,醉了就发挥,实际上不是正法。施法师有云:“学我的人生病了。点击来的人很多,幸好不要以为是出书。序言部分中名材料,很多引用一起解开,如防止汉语,接着接续前门,以族医为句子。(威廉莎士比亚,温斯顿,写)因此,西方语言短语,少者两三个字,多者数十百句。如果用翻译模仿这个,怕通过不了,怕删除路径,又怕失去意义。(威廉莎士比亚,

3、哈姆雷特)牙齿译者信奉全文,融入心灵,写叙事,准备自然徐璐。原文词的道理深,难以同比,现在引用后街内衬,显示其含义。(威廉莎士比亚,温斯顿,原语,原语,原语,原语,原语)凡牙齿经营都以为是月亮,就知道是月亮,就知道是信。(威廉莎士比亚哈姆雷特),轻松地说:“修辞学是诚实的。单击儿子说:“演讲。又说:“马的无声无息,不远了。单击第三,文章正常轨道,即翻译的典范。因此,辛达和外界,追求那厄,牙齿也行至今已耳。其实精微词,汉语前词法,句法,大义;用近世俚语求难。往往抑扬顿挫是词,是何利千里。(正义谚语)审查在两个牙齿之间,丈夫固有的不得已,怎么能钓到奇异的东西呢!(威廉莎士比亚,哈姆雷特)不是牙齿翻

4、译,而是相当困难的文绉绉的讥讽,实际上是有意突出的,但如果是这样的话。(威廉莎士比亚,温斯顿,本书)又说,原书论有很多本名,而且所有领域的学问,如果不问其数,虽然作家是同一个国家的人,说得通,但仍然没有很多比喻,玉部重译也是一个例子。新的原因是脚跟伸出,复杂的名字,电缆中文,含糊不清,即牵引,末端太不均匀,译者,有独特的自我测量,即定义名称牙齿。有一个很难照顾那件事的人,就是这么多本书上卷绪论10多篇,就是因为精论深,所以先说浅话。(威廉莎士比亚,温斯顿,写) (威廉莎士比亚,温斯顿,写)仆人开始翻卞颜,唐夏遂卿曾吴,滥用疾病的恶,内部代码原来是这种,挂物语及东城吴章智福鲁伦,亦建议使用哲学家

5、的旧例,既滥用卞熙二字,亦顺解说,自我创办者不能,参考文章目标好。艾萨克爵士还说,这样自行写,在原书上立一本书的意思有点暧昧。(威廉莎士比亚,字书王,书)还有挂物语,挂所有名字,挂琴弦,将总结出精辟宗旨的话,与此不符,不能使用。所以按照原来的目的,质量翻译介绍,然后吴时来标题,他们可以读。为了牙齿看到困难的名字,虽然想避免生吞活剥的嘲笑,但有得不到的人。(威廉莎士比亚,泰姆派斯特,希望)他像水竞争,自然选择,能源储存,孝真一样,都是我开始的。一个人的嘴,十月犹豫。我知道罪,约翰明哲。原书多论希腊以来的学派,标记的都是当时的明石。柳风绪论、泰西2千年人心敏智界延、西学家的话也无从知晓。此处,在编

6、末,略施提供的生活税事业,粗略准备学者熟人论税的资金。(威廉莎士比亚,温斯顿)宫廷就像从政一样,大家都洗耳恭听,有广泛的想法。(威廉莎士比亚,温斯顿,政治名言)在牙齿的情况下,他的书有相似之处和不同之处,被称为简陋,包含在后事例中,然后是工具书牙齿。其间也贴上自己的意见,作诗歌颂,实现李恩泽的旨意。(威廉莎士比亚,哈姆雷特)不然,很快就成为公共理论,固体也不敢。如日水平曝光,亏雄辩孕引握关羽,用心翻译。作为编纂的翻译,本不容易翻成理学书,故牙齿书,日与同学弟子相教。(威廉莎士比亚,温斯顿,着作) (威廉莎士比亚,温斯顿,着作)成,吴章志赋报告好,征服斧头标志,广义真人真事。顾伟卓敲寂寞的学问,

7、要以无为而急,不愿意出天下。(威廉莎士比亚,哈姆雷特)草案建议提前付款,在新议梁仁公之后,绵阳吕慕寨借朱六月纸钞,木寨邮四杰沉公害内,下灾枣船,仍不是雄辩的意思。秦盖已毕,遣刻剪,乃言是,且知来历为云。广西于24年四月二十二日表示,忠于天津市尊医学党、二、鲁迅的忠诚、统顺牙齿原作(形式、内容、风格等)。保留原作的风采的smoothness:译文要容易理解,符合表达规范。“努力理解”,“所有的翻译都要两面兼顾,一个当然容易理解,一个保留原作的风采,但牙齿保存往往与容易理解的矛盾。看不惯。但那原来是西方鬼,当然没有人看得惯。为了比较,只能换他的衣服,但削了他的鼻子,剜了他的眼睛,渡边杏了。我不主张

8、擤鼻涕,所以有些地方还是翻译不好。”(标题“未定草”),三,“神”,“神运”,“全身”论效果。(spiritual conformity/resemblance in spirit)pure:(老人中译本)也就是说,批评译本,如果把“意思”用行字的话,就是绝对的标准,把“神”用行字的话,就是那个标准,“(威廉莎士比亚,哈姆雷特)那是看他是否能把原书感应到他,是否忠实,是否能丝毫不变地展现出来。如果他的笔能巧妙地表达他所知道的“韵律”,他就可以尽翻译能力。(早前赫柏:翻译的困难),第4,全宗书的华经说,是文学翻译标准文学翻译的最高标准华。如果把作品从一种语言换成另一种语言,就不仅仅因为国语习惯的

9、差异而显示出生硬的痕迹,而且完全保留了原来的风味,就可以说进入了“画境”。(威廉莎士比亚,温斯顿,本本) (威廉莎士比亚,温斯顿,本本),第5,许渊冲的“三美”,翻译市值标准毛泽东诗的意思是,音美,形美的艺术作品。翻译毛泽东诗歌要尽量传达原始的三美。(许渊冲:意思,音美,形美:三味论,1979),6,顾正坤的“多元互补论”,“最佳逼近度”绝对标准:原作最高标准:最佳逼近具体标准:多元具体标准群(1979)the translation should give a complete transcript Of the ideas Of the original work . 2 . the style and manner翻译的风格和手法必须与原作属于同一性格。翻译要完全具备原作的流畅流畅。A.F .泰勒:翻译原则,第二,等值论皮多罗夫:翻译理论摘要1。翻译符合原文的意思,即翻译方面的等值。2.译者选择的语言资料的作用与原文一致,即语言和文体的等值。奈达:在动态对等物翻译理论和实践书中,奈达写道:“动态对等物可以定义目的语信息接收人与源语信息接收人的反应程度几乎相同。”威廉莎士比亚、美国电视电视剧、动态对等物、动态对等物、动态对等物、动态对等物)”的翻译是源信息值离接收语最近

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论