版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、关于翻译家杨绛,13级英语1班 马玥,1,导读,你的问题主要在于读书不多而想得太多 据说,朋友的友情往往建立在互相误解的基础上。 恋爱大概也是如此。 围在城里的人想逃出来,站在城外的人想冲进去,婚姻也罢、事业也罢,人生的欲望大都如此。 刚开始是假装坚强,后来就真的坚强了。,2,杨绛生平简介-最贤的妻最才的女,杨绛(1911年7月17日),原名杨季康,作家,戏剧家、翻译家。丈夫钱锺书是著名文学研究家和作家。 杨绛是杨荫杭之女,祖籍江苏无锡,生于北京。 1932年在苏州东吴大学毕业,之后入读北京清华研究院做外国语研究生,并认识钱锺书。二人结成夫妇,一同前往英国牛津大学求学,后转往法国巴黎大学进修。
2、 育有一女钱瑗(1937-1997)。 1966年文革开始后,杨绛也如同其他知识分子一样受到迫害和打压。 2011年,百岁老人杨绛查出患有心衰, 但她依旧乐观豁达,每天读书写作从不间断, 晚上一点半睡觉,早上六点半起床,中午休息 两小时。吃得很清淡。,3,外圆内方的才女,“她像一个帐篷,把身边的人都罩在里面,外面的风雨由她来抵挡” 1938年,杨绛一家三口乘坐海轮,从欧洲回国。她与钱锺书都晕船。一次大风浪中,杨绛突然悟出不晕的办法:船身倾斜厉害,舷窗外,一会儿全是水,一会儿全是天,波动幅度大,人自然会晕;她教钱锺书,不要以自己为中心,而以船为中心,让自己随着船倾斜,这样永远头在天之下,脚在水之
3、上,不波动了。钱锺书照做,果然不晕了。他说:为人之道也如此。 归国后,抗战、内战、“文革”、改革开放每一次,杨绛都拿出了当年“不晕船”的见识,适应环境,但并非与世沉浮,而是暗藏气节。,4,做翻译:留在祖国,避开政治,新中国成立前,杨绛和钱锺书就决定留在祖国。“那时候他们有很多走的机会”郑土生向环球人物杂志记者回忆道。钱锺书复信牛津同窗:“人的遭遇,终究是和祖国人民结连在一起的。”杨绛后来回忆道:“我国是国耻重重的弱国,跑出去仰人鼻息,做二等公民,我们不愿意。 1952年,全国高校院系调整,杨绛得偿所愿,和钱锺书都分到新成立的文学研究所,“我们当然愿意研究文学”。 1957年,杨绛接到翻译西班牙
4、作家塞万提斯著名骑士小说堂吉诃德的任务,被告知可用任何译本。精通英语、法语的她找来5种英法译本,仔细对比后,觉得译本代替不了原著。于是一年后,47岁的杨绛决定“偷空自学西班牙语”,从西班牙语原文翻译堂吉诃德。她无师自通,坚持不懈地完成了这项艰巨的翻译工作。但是书稿未完全翻译就历尽磨难,“黑稿子”在“文革”中“被没收、丢弃在废纸堆里”,“九死一生”,才总算逃过文革劫难。 “大跃进”开始,学术界搞起“拔白旗、插红旗”,把反对浮夸风的知识分子当作有资产阶级学术观点的“白旗”。杨绛和钱锺书的一些学术论文都成了“白旗”。杨绛暗下决心,“再也不写文章,从此遁入翻译”,5,杨绛与堂吉诃德,杨绛本身通晓英、法
5、两国语言,为使堂吉诃德翻译得更准确,她又学习了西班牙语,并最终在文革中将书稿保护下来。杨绛堂吉诃德译本被公认为优秀的翻译佳作,是该书中译本当中发行量最多的译本。1978年3月,杨绛的心血译作、72万字的堂吉诃德终于出版,这是直接从西班牙文译为中文的第一个版本,人们排着长队,将首印的10万册抢购一空。 这年正好西班牙国王访问中国,邓小平把它作为礼物送给了西班牙国王。邓小平问杨绛:堂吉诃德是什么时候翻译的?其实这个问题不好回答,因为翻译这部书稿经历了整整20年的磨难,不是几句话就说得清楚的。但杨先生应对得很机智,只答:今年出版的。 1986年10月,西班牙国王奖给75岁的杨绛一枚“智慧国王阿方索十
6、世十字勋章”,表彰她对传播西班牙文化所作的贡献。,6,杨绛与堂吉诃德,唐吉诃德译余琐掇里提到一件“焦黄脸儿”的趣事,大意是说,杨先生知道唐吉诃德中某人的绰号是“焦黄脸儿”,但又没有直接的证据。后来在西班牙访问时,才从导游那里知道,唐吉诃德提到的那个人混有吉卜赛人的血,因此面色焦黄,绰号“焦黄脸儿”。,7,其他优秀译作,爱女丈夫相继离世,她最终逃向了世上最难的学问古希腊语哲学读本、柏拉图对话录中的 斐多,一头扎进去,忘记自己。“我按照自己翻译的习惯,一句句死盯着原文译,力求通达流畅,尽量避免哲学术语,努力把这篇盛称语言生动如戏剧的对话译成戏剧似的对话。柏拉图的这篇绝妙好辞,我译前已读过多遍,苏格
7、拉底就义前的从容不惧,同门徒侃侃讨论生死问题的情景,深深打动了我,他那灵魂不灭的信念,对真、善、美、公正等道德观念的追求,给我以孤单单生活下去的勇气。” 2000年,中译本斐多出版,被称为“迄今为止最感人至深的哲学译本”,8,别人眼中的翻译家杨绛,朱虹觉得,杨绛那时候在翻译上就属于“独树一帜者”。“当时文学研究所奉行马克思列宁主义的文艺观点。杨先生在马克思主义文艺观的大框架下,从体裁出发选择自己关注的作品,比如她翻译的小癞子,属于流浪汉小说体。她没有从题材选作品,比如翻译工人运动题材。这就真是走在很多人前面了。 朱光潜先生说:“诗歌翻译属卞之琳最好,理论翻译我算一个,散文翻译属杨绛最好。” 董
8、衡巽(音同迅)说“我分到所里之后,杨先生负责带我,我真正看到她翻译的认真。钱锺书先生也很推崇杨先生的翻译,按钱先生的标准,她在翻译上达到了化境,既神似又形似,就是出神入化的化,这在翻译上是非常难取得的成就。” 她也许还是中国中英文第一人钱锺书的最成功的学生。,9,杨绛先生论翻译,杨先生对待翻译的态度是明确的,既反对随意增减、扭曲的“意译”,也反对生搬硬套的“死译”、“硬译”或“直译”。 对于“意译”,杨先生说:“如果译者把原著的意思用自己的话来说,那不是翻译,是解释,是译意。我认为翻译没有这点自由。” 对于“死译”、“硬译”或“直译”,杨先生同样是不赞同的。因为对西班牙语、英语等与汉语距离较远
9、的语言来说,原文和译文“在文字上贴得愈近,那么,在意思的表达上就离得愈远。原意不达,就是不信。” 杨先生说,“翻译就像是走钢丝,既要沿着钢丝的路线行走,又拥有一些“容许运用技巧不左右倾跌的自由”。,10,有的译者只读懂了原文的含义,而没有理解原文背后的感情色彩,就直接用汉语把意思表达出来,结果,原文中的反讽语气到译文中就不见了踪影,原文中的刻意强调到译文中就变成了平铺直叙;还有的译者看到原作者某些偏激的观点(如旁敲侧击地嘲讽某个平台或某种语言)与自己的观点不符,就让译文站在中肯的立场上说话,还自以为这样的改动是在帮读者剔除“毒草”;另一些译者看到原文的内容多为艰深的理论,晦涩难懂,就把译文改成
10、通俗易懂的大白话,省略了繁难的名词术语,并自诩为处处为读者着想,11,翻译的技巧杨绛(2002),翻译包括以下几道工序: 1、 以句为单位,译妥每一句 2、把原文的一句句连缀成章 3、 洗练全文 4、选择最适当的字 5、注释 末了我要谈谈“信、达、雅”的“雅”字。我曾以为翻译只求亦信亦达,“雅”是外加的文饰。最近我为唐吉诃德第四版校订译文,发现毛病很多,有的文句欠妥,有的辞意欠醒。我每找到更恰当的文字或更恰当的表达方式,就觉得译文更信更达、也更好些。“好”是否就是所谓“雅”呢?(不用“雅”字也可,但“雅”字却也现成。)福楼拜追求“最恰当的自”(Le mot juste)。用上最恰当的字,文章就雅。翻译确也追求这么一个标准:不仅能信能达,还要“信”得贴切,“达”得恰当-称为“雅”也可。我远远不能达到这个目标,但是我相信,一切从事文学翻译的人都意
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 漫谈法律经济学研究
- 河南省周口市川汇区2024-2025学年八年级上学期期中质量监测地理试卷
- 2024-2025学年青海省西宁市海湖中学高一(上)第一次段考数学试卷(含答案)
- 巧用“八桂教学通”发展学生空间观念
- 上海市财务管理模拟3
- 天津申论模拟90
- 天津面试模拟48
- 天津面试模拟45
- 2012年06月10日广西公务员面试真题
- 儿童及婴幼儿服装产品质量抽查检验实施方案
- 二十届三中全会精神测试题(含答案共600道题)(可编辑)
- 2024年检察院招录书记员考试法律基础知识及答案
- 欧洲文明与世界遗产智慧树知到期末考试答案2024年
- DB11-T 944-2022地面工程防滑施工及验收规程
- 非医疗器械产品目录
- 设备能力指数(CMK)计算表
- 二年级教科版科学上《太阳的位置和方向》说课稿
- 电网电流保护第8讲中性点经消弧线圈接地系统单相接地故障的特点
- 锅炉和过热器用无缝中碳钢管子
- 医院计量管理制度
- 技术标书四质量保证措施
评论
0/150
提交评论