unit 2 interpreting technics_口译笔记.ppt_第1页
unit 2 interpreting technics_口译笔记.ppt_第2页
unit 2 interpreting technics_口译笔记.ppt_第3页
unit 2 interpreting technics_口译笔记.ppt_第4页
unit 2 interpreting technics_口译笔记.ppt_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、口译笔记的技巧,主讲: 黄莉,Ask yourself:,1.Did I use complete sentences? They are generally a waste of time. 2.Did I use any form at all? Are my notes clear or confusing? 3.Did I capture main points and all sub points? 4.Did I streamline using abbreviations and shortcuts? If you answered no to any of these ques

2、tions, you may need to develop some new note-taking skills!,1. 口译记忆的方法:脑记,1) 由于口译包括对原语进行转换和重新表达的环节,口译记忆必须是理解性的记忆。经过理解以后,口译记忆就是对原语意义的记忆。 人脑的意义记忆的容量是很大的。比如一部一个半小时的精彩电影,看完后,大部分的内容都会记得很清楚,还可讲述出来。因此,口译记忆是以脑记忆为主。特别要注重捕捉原语的逻辑关系和主要意思,不能让字词牵着鼻子走。,2. 口译记忆的方法:笔记,口译笔记应当在脑记较成熟的基础上进行。说到底,笔记只是对脑记的一种补充,主要是为了记下关键词,数

3、字及各专有名词。在捕捉逻辑关系的同时,凭语感将语句划为若干意群,每个意群记一个关键词就够了。,3. 口译笔记的技巧,所谓技巧就是指在传递信息时能熟练将句子和段落加以重组。既能保证信息的完整明确,又能去伪存真。因此口译笔记的主要内容是讲话人的意义框架,逻辑线索,主题词,关键词等。口译笔记的基本原则有三:简略化,直观化,个性化。,4 口译笔记的装备,1.) 笔记本:建议使用有活页圈的,开本较窄,上下翻页的笔记本。笔记本规格大小以适合自己的手掌大小为准。 2.)译员的笔:建议用按压式的笔。,5. 笔记的记录技巧,1) 竖向记录,意群分行。一个意群就占一行,能有效避免思路出现混乱。即使纸上有空白,也并

4、不意味信息的空白,那正是译员脑记应填补的信息空间。空白是必要的。 2) 快速书写,减笔连笔 3)缩略书写,少字多意 4)巧用符号,形象表意 5)段尾画线,明确结束,6. 笔记的要领,1. 纵写式(vertical arrangement) 口译笔记应避免横向书写,以免影响传译的顺畅。 2. 重叠法 (superposition) 把一些相关的字词组合在一起,使译员一眼就知这一系列字词间的关系。 3. 内缩式 (indention)利用笔记的上下前后位置,来显示出不同位置语言间的关系,例如从属关系,或逻辑上的关系。 4. 分隔法 (division)在一篇讲话中语气和意义结束的地方,以 “/”或

5、横线等分开以免和下面的句子和要点混淆。用这种分隔线来显示语气和意义的完结。译完一段后,最好将笔记划去,这样接着译时很容易找到该从何处开始译。,7. 口译笔记提高的六大方法,1. 尽量依靠逻辑分析记忆,少依赖笔记。 2. 注意适当选择该记下的讯息,如:主题词,关键字,逻辑线索。 3. 熟悉运用一些常用的符号,尤其是数字符号。 4. 但常用符号不宜太多,同一符号尽量用在不同场合表达多个意思。 5. 尽量使用缩略形式以加快记录的速度。 6. 注意笔记纸张空间的结构安排,以便快速无误地读取笔记。,Guidelines for Note-Taking,1.Concentrate on the lectu

6、re or on the reading material. 2.Take notes consistently. 3.Take notes selectively. Do NOT try to write down every word. Remember that the average lecturer speaks approximately 125-140 words per minute, and the average note-taker writes at a rate of about 25 words per minute.,4.Translate ideas into

7、your own words. 5.Organize notes into some sort of logical form. 6.Be brief. Write down only the major points and important information. 7.Write legibly. Notes are useless if you cannot read them later! 8.Dont be concerned with spelling and grammar.,Ways to Reduce and Streamline Notes,Eliminate smal

8、l connecting words such as: is, are, was, were, a, an, the, would, this, of. Eliminate pronouns such as: they, these, his, that, them. However, be careful NOT to eliminate these three words: and but so have the less developed ones. This is the reason why today the WTO has 132 members, with 32 more c

9、ountries interested in joining.,例2 (笔记),Gatt = 催:g 贸&经 | est exp. In 人历/ 关 |平40% 1948 4% 今 g贸|16 倍 400% |产出 rich| 不发| So: 132 员 32 兴,例3 (原文),我们建设中国特色社会主义,就是遵循改革开放这一当代中国发展的必由之路,经过若干代人的持续奋斗,把我国建设成为富强,民主,文明的社会主义现代化国家。摆脱贫穷落后,使祖国早日实现繁荣昌盛,是全中国人民和整个中华民族梦寐以求的共同愿望。中国是一个有着五千年文明史和11亿以上人口的东方大国。中国的振兴和富强,不仅是中国人民,中华民族的幸福,也是为人类文明作出更大贡献。中国的稳定与发展离不开世界的和平与发展,世界的和平与发展也离不开中国的稳定与发展。这已经为

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论