1商务英语翻译概况.ppt_第1页
1商务英语翻译概况.ppt_第2页
1商务英语翻译概况.ppt_第3页
1商务英语翻译概况.ppt_第4页
1商务英语翻译概况.ppt_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、,Business English Translation,Outline,Whats Business English Translation? Three Concerns Two Relations Principles Tips Appendix,刘重德,Translation is a science. Translation is an art. Translation is a skill. Translation is communicating. Translation is a laguage activity.,Whats Business English Transla

2、tion?,请翻译以下菜名,哈士蟆 藤桥熏鸡 狮子头,可让学生提供不同版本的译文,并说明理由,哈士蟆成分是 蛙的输卵管,如果根据通常的菜名翻译原则操作,能否达到 提高外宾胃口的目的? 所以据此是否应该进行解释性翻译, 如,it will make you look more attractive after taking this soup,Definition of Business Translation,按照客户的要求,把一份文件从来源语笔译成目标语,以达到客户所期望的沟通目的,再现原文的效果”。这样一来,笔译的目的就成了“完成客户交代的任务”。或者说“按照客户的要求,通过文字翻译达到客

3、户期望的目的,产生客户意欲达到的效果”。 林超伦,Types of Business English Translation,按准确程度: 参考性质笔译:主要适用于客户仅需了解文件大致内容的情况,只要对原文的理解没有严重错误,目标语的文字基本通顺即可。 正式文件笔译:不仅要求译文达到客户的需要,而且讲究遣词造句。 创意笔译:在译文中再创原文的意境,这往往需要运用超出笔译范畴的技能和技巧。创意笔译常见于标题、宣传、广告等类型的翻译。,按内容: 商务信函 商标、商号、包装用语翻译 商业广告翻译 产品说明书翻译 企业宣传资料翻译 商务合同与协议 其他常见商务文本翻译,Three Concerns,T

4、hree Concerns,为谁译-Customer 给谁看-Reader 作何用-Function,例:在外国企业家与中国农民工的晚宴中,企业家希望借此机会了解上海劳动力资源方面的资源,所以一直询问农民工作,收入,生活等情况,但是引起了农民误解,认为外方只问不答,是看不起他们:为什么老问我们问题?我们难道不能问他们?这明明是看不起我们,要是不让我们问,也别再问我们了! 考虑到晚宴的气氛,为了交流的顺利进行,译员对会影响交流的信息进行了过滤:,For example.,例:在外国企业家与中国农民工的晚宴中,企业家希望借此机会了解上海劳动力资源方面的资源,所以一直询问农民工作,收入,生活等情况,

5、但是引起了农民误解,认为外方只问不答,是看不起他们:为什么老问我们问题?我们难道不能问他们?这明明是看不起我们,要是不让我们问,也别再问我们了! 考虑到晚宴的气氛,为了交流的顺利进行,译员对会影响交流的信息进行了过滤: May I ask you some question and know something about you?外方代表微笑回答: No problem, go ahead.,For example,在一次气氛融洽的鸡尾酒会上,一位对华友好的外宾醉后对一女工作人员说:“You know an English proverb? A drunken woman is angel

6、in bed.”,在一次气氛融洽的鸡尾酒会上,一位对华友好的外宾醉后对一女工作人员说:“You know an English proverb? A drunken woman is angel in bed.” 考虑到外宾是酒后失态,译员非常严肃地回了一句:“You know a Chinese proverb? A drunken man hasnt a sober mind. Lets not get so drunk as to forget where we are.”这样,译员成功避免了一场尴尬,甚至一场争执。”,携手共进,共铸辉煌,根据不同的用途会有不同的译文,如果是放在一道很短

7、的 横幅里,那么字数就有限定,适宜译为短语 Mutual Progress, Mutual Prosperity!,Two Relations,Two Relations,customer translator,Customer,两大关系:客户和译者。客户并不一定就是作者。比如,翻译公司接到翻译任务有时并非来自直接客户,中间可能已经过几个环节。在商务翻译中,客户就是译者的服务对象,同时也是盟友,译者在遇到问题时可以向其求助,但并非一遇问题就发问,把以下清单里的步骤走完后,仍然无法解决问题,再问: 1. 查词典或使用翻译软件,尤其注意必须查来源语词典 2. 查因特网 3. 查其他可能解决问题的材

8、料、资料 4. 查过去翻译过的文件 5. 问同事(包括水平比自己高的同事) 6. 问其他可能知道答案的人,Translation Tools, trados 翻译软件 灵格斯词典/金山词霸专业词典/韦伯斯特词典/牛津词典/朗文词典/各类专业词典 常用翻译网站,Translator,译者就是翻译者本人。扮演多重角色: 1. 文字翻译者 2. 服务供应商 3. 教育者 4. 咨询顾问,XX Hotel enjoys excellent location with easy transport links. It only takes you about 30 minutes drive to th

9、e Xiaoshan International Airport and 10 minutes to the main station. Besides, other nearby cities such as Shanghai, Suzhou and Wuxi are just within two-hour-drive circle via Shanghai-Hagzhou expressway.,For example.,For example,ST: 迈步新的发展阶段,太平鸟集团将继续秉承“倡导时尚理念、引领时尚生活”的企业使命,以国际知名的大型跨国集团和中国创造的世界品牌为企业的远大

10、发展愿景,紧紧把握时尚发展主线,坚持系统性拓业、专业化运行、规范化管理、和谐性发展的原则,倾力打造经营永续、基业常青、品牌永恒的大型时尚企业。 OTT: In the new decade, withholding the principle of “initiating fashionable philosophy and leading fashionable life” and the aim of becoming internationally well-known multinational group and a Chinese-made world brand, we are

11、to make peacebird a large fashion enterprise with permanent management, ever-green cause and eternal brand by systematical system, specialized performance, regulated management and harmonious developing principles. (,Principles,Principles,传达原作意图 再现原文效果 达到客户目的,原作意图关注作者,原文效果关注文字,客户目的关注客户使用译文目的。 三者关系紧密

12、,但又可能冲突,For example,英国苏格兰的一份旅游宣传材料: ST:“Originally opened from 1903-1928, the Willow Tea Rooms in Glasgows Sauchiehall Street was designed by Charles Rennie Mackintosh.” 宣传材料原文的意图是通过强调柳树茶室的地点来突出其吸引力,通过强调设计师来显示茶室在建筑学意义上的价值。而把这份材料翻译的客户是苏格兰旅游宣传机构,他们的意图是吸引中国游客前往该室游览。如果根据一般翻译准则,直译即可: OTT:“格拉斯哥市索奇霍尔大街的柳树茶室最早是在1903-1928年间开放,设计师是查尔斯 伦尼 麦金 托什” MTT: “格拉斯哥市著名的索奇霍尔大街的柳树茶室最早是在1903-1928年间开放,设计师是苏格兰一代大师查尔斯 伦尼 麦金 托什”,Tips,Tips for Part-time Translators,1. 尽可能让自己“抛头露面” 2. 态度认真、友善 3. 不要漫天开价 4. 锁定专业范围

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论