英语标语的翻译错误ppt课件.ppt_第1页
英语标语的翻译错误ppt课件.ppt_第2页
英语标语的翻译错误ppt课件.ppt_第3页
英语标语的翻译错误ppt课件.ppt_第4页
英语标语的翻译错误ppt课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、,1,Part 1,英语标语翻译错误,2,翻译为“If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense”,同样,“dont”写错了,而“can de”则应该是“can be”。“我觉得这句话翻译得太复杂了,公共场所的标语应该简洁明了,语言越简单越好,这样很多人才能看懂,毕竟有很多市民是不怎么精通英语的。”建议这句翻译为“if you protect me,we will be more beautiful.”简洁易懂些。,3,总服务台惯用语是“information”一个单词,4,一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示

2、牌。不禁觉得好笑,若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以,这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please dont move it at will”才符合其中文意思。至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的。,5,这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“Th

3、e garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”正确的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。,6,这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。 “keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。”翻译为“Danger! No Touch”,7,下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。 上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的

4、。有另一个词“carriage”是专门用来指火车车厢的。下半句,“watch for”在朗文字典上的意思是“等待,期待”之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。显然,谬矣!所以,不妨翻译为:“Carriage conjunction, please be careful”。,8,“staff only”才是“宾客止步”,“touriststops”英文中无此说法,9,若是根据其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“Please pay

5、 attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯。,10,这一幅,贴在列车的车窗边。“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。应译成“Dont throw anything out of window.”。,11,“果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提箱”三个单词!其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbi

6、n”,就算不知道这个词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbish bin)。,12,全句应改为“Celebrating Hefei, China the Fourth Baogong Cultural Festival and the 60th Birthday of the Motherland”。,13,“Theroadsegmentbentnastyroadagonarrow,AskingeachvisitorlimitssoonDrive,noticeasafety!”句中语法错误连连,有网友跟帖:“天哪!那里会对外宾开放吗?相当汗颜!” “Sharpbends&narrowroadah

7、ead,drivesafely!”,14,Part 2,英语翻译中典型的中国式错误,15,1. 这个价格对我挺合适的。,误:The price is very suitable for me 正:The price is right. 提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children.,16,2. 你是做什么工作的呢?,误:Whats your job? 正:Are you working at the moment? 提示:wha

8、ts your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以要问:Are you working at the moment?(目前您是在上班吗?)接下来才问:Where are you working these days?(目前您在哪儿工作呢?)或者What line of work are you in?(您从事哪个行业呢?),17,3. 明天我有事情要做。,误:I have something to do tomorrow. 正:I am tied up all day tomorrow. 提示:用I have something

9、to do来表示很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以可以说我很忙,脱不开身:Im tied up。还有其它的说法:I cant make it at that time. Id love to, but I cant, I have to stay at home.,18,4. 我想我不行。,误:I think I cant. 正:I dont think I can. 提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。,19,5. 我的英语很糟糕。,误:My English is poor. 正:I am not 100% fluent, but at least I am improving. 提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.,20,6. 我没有经验。,误:I have no

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论