skopos-theory终极修正版.ppt_第1页
skopos-theory终极修正版.ppt_第2页
skopos-theory终极修正版.ppt_第3页
skopos-theory终极修正版.ppt_第4页
skopos-theory终极修正版.ppt_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、,目的论,内容,汉斯弗米尔和目的论,第一章,第二章,三个目的论规则“,第三章,对目的论的评论,点击添加标题,第一章汉斯弗米尔和目的论,第一部分汉斯弗米尔教授汉斯约瑟夫弗米尔博士(1930年年9月24日-海德堡,2010年年2月4日),德国语言学家和翻译学者。他被任命为日尔曼海姆美因茨大学普通和应用语言学教授(1971-1983年年).此后,他在海德堡大学担任专门研究葡萄牙语的翻译研究主席(1984-1992年年).他还是因斯布鲁克利奥波德弗兰岑斯大学(1999-2002年年),伊斯坦布尔博斯普鲁斯大学(2002-2003年年(和伊斯坦布尔奥莰大学(2004-2008年年(的客座教授。他最后回到

2、美因茨和海德堡大学,在最后几年教书。他建立了目的论,弗米尔是莱斯的学生,也是海德堡大学的翻译教师,著名的翻译理论家。弗米尔在1976到1977年的一系列讲座中,提出了翻译的普遍理论的框架,随后出版了普通翻译理论框架(一般翻译理论框架1978年年),成为目的论的基础1984年年,弗米尔和莱斯撰写的翻译理论基础概述成为目的论的宣言。在书中,他与莱斯提出,翻译不仅仅是一个语言过程,而应该把翻译看成是将一种语言中的语言和非语言交际符号转移到另一种语言中去的活动。因此,翻译是一种人类行为,而任何行为都有一个目标,一个目的,第2部分翻译目的论的产生背景20世纪70年代,随着语言学(导致了以语用学为基础的文

3、本理论(和文学理论(导致了接受美学的文本理论(以及交际理论的语用学转向,弗米尔和其他目的论学者开始将翻译视为个体之间有目的的跨文化交际行为,而不是译者对文本所做的事情.社会背景需要越来越多的专业翻译,许多翻译培训机构的成立又提供了新的动力2007年.最美女翻译弗米尔曾接受过卡塔琳娜赖斯(凯瑟琳娜赖斯)的译员培训,后来从事普通语言学和翻译研究,并希望通过提出新的翻译理论来打破语言翻译理论。翻译目的论在1984年由弗米尔和赖斯合著的一般翻译理论框架一书中有详细的解释。第三部分,新理论目的论,什么是目的论?目的是希腊语中的目的或目的一词,由汉斯维米尔于20世纪70年代引入翻译理论,作为翻译目的和翻译

4、行为的专业术语。目的论认为,翻译是一种有目的的行为。该理论的重点在于三个方面:翻译的实质、翻译过程的参与者和翻译的功能概念原则。它提出了这样一种观点,即在翻译测试的情况下,翻译应该始终是为了实现测试的目的。决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的,把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,大大转变了我们原有的翻译观念。目的决定一切,从翻译策略、翻译方法,到对原作形式与内容的取舍,到目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。弗米尔把原文只是看作是一种信息供源“,仅提供翻译委托所需要的信息,而不再是评价译作的唯一或最高标准,译者有权按照翻译目的来取舍其中的信息,是否与原文保持篇际一致是由翻译目的来决

5、定的,忠实于原文只是其中的一种可能性。翻译处于两极之间,遵循目标文化的行为和期待,以目标文化的方式表达源语言文化的特征。这两个极端之间有许多可能性,忠实于原文只是其中之一。实现翻译目的的可能性取决于目标文化的条件,而不是源语言文化。委托只是间接地依赖于源语言文化,因为翻译必须涉及原文。只有在某些情况下,这一目标的实现取决于目标文化和源语言之间的关系。翻译中使用的许多术语需要根据具体任务进行定义,如翻译、口译和改编。任何研究翻译理论的人都应该熟悉翻译目的论。翻译目的论被用来解释翻译现象,有许多论文指导翻译实践和译员培训。目的论已成为当代德国最具代表性和影响力的翻译理论。国王下了命令,那些打破刺客

6、天空的人将得到1000美元的奖励,并与成千上万的家庭密封在一起。按照他威严的命令,杀死天空的人将得到黄金和土地。在这条线上,成千上万的家庭包含文化信息。如果保留所有的文化信息,翻译应该是:杀死天空的人将获得一千金币,并被授予拥有一千户人家的侯爵(侯爵,世袭贵族),这将把数千金币转化为金币。把万户侯翻译成土地而不是拥有一千户人家的侯爵显然减少了文化信息,但基本意思是存在的,这根本不会影响观众对故事的理解。这样,易于理解的字幕可以让观众充分欣赏到画面、色彩和精彩的武打场面。没有时间旅行这回事。你看了太多的旅游剧了。原来的意思是“没有所谓的跨越。”“穿越剧”是国内观众喜爱的一种戏剧,译者直接用“穿越

7、剧”来指代“穿越”。第二章目的论的基本原则,目的论原则,它是某种翻译的首要原则。它的意思是“一个翻译行为是由它的目的决定的,也就是说”目的就是手段。“翻译行为的目的决定了翻译行为的全过程,即结果决定方法。弗米尔用下面的方式解释了目的论,每一个文本都是为了一个特定的目的而产生的,并且应该服务于这个目的。目的论的规则如下:翻译/解释/说/写的方式使你的文本/翻译能够在使用它的情况下发挥作用,并与想要使用它的人一起发挥作用,并以他们想要的方式精确地发挥作用。目的标准意味着翻译应该在目标语言环境和文化中以目标语言接受者所期望的方式发挥作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的,即“结果决定方法”

8、。对此有三种解释:1)译者的基本目的;2)译文的交际目的;3)特定翻译策略或手段的目的。但通常“目的”指的是译文的交际目的。也就是说,翻译过程的发起者决定了翻译的交际目的。出于特殊需要,发起者将给出需要翻译的原因、翻译的接收者、使用翻译的环境、翻译应该具有的功能以及与原因相关的细节。所有这些构成了“翻译要求”。决定翻译活动的基本原则是目的。翻译目的可以分为三类:1)译者的目的;2)译文的目的;3)特定翻译策略或手段所要达到的目的,但目的词通常指的是目标文本所要达到的目的,即交际目的。除了目的,弗米尔还使用了几个相关的概念,即目的(目标1,目的,意图,功能)。在这五个概念中。目的是指类的概念,另

9、外四个是属的概念。目的是由翻译的发起者决定的。目标,目的,功能,意图,目的代理人通过一个动作想要达到的最终结果。目标实现过程中的一个临时阶段。函数:从接收点的角度来看,文本意味着什么或打算意味着什么。从想达到某一目的的发送者的观点来看,动作的功能。例如,严复在翻译自然进化理论时,虽然用“自然选择”的生物学规律来解释社会发展和历史进化是完全错误的,但他的主观意图是表明,中国如果能遵循“自然进化”的规律,实行改革和改造,就会由弱变强,否则就会亡国灭种而被淘汰。他想用进化论震撼中国人民,让中国人民有一种在民族灾难中带头的紧迫感。严复翻译书籍是为了复兴古代中国,使中华民族不会灭亡。简而言之,他的翻译目的是履行爱国者的职责。例2:我们愿意提供超出职责范围的服务。UPS问:我们很勤奋,但从不改变(UPS快递)。如

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论