lecture 11(物称与人称).ppt_第1页
lecture 11(物称与人称).ppt_第2页
lecture 11(物称与人称).ppt_第3页
lecture 11(物称与人称).ppt_第4页
lecture 11(物称与人称).ppt_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉英句法对比及其翻译(人称和宾语标题),句子的主语可分为两类:“人称主语”和“非人称主语”。所谓“个人主语”,即一个句子的主语是“人”;所谓“宾语叫主语”,也就是说,一个句子的主语是“宾语”。以“人”为主语的句子称为“人称主语句”,以“宾语”为主语的句子称为“宾语-人称主语句”。“人主句”更“主观”,而“客体主句”更“客观”。在英语中,更多的物体被用来以客观的形式表达事物,但是很少有人用来描述它们。汉语大多从自我的角度描述客观事物,倾向于描述人和他们的行为或状态,并经常使用个人表达。对象名和人称的不同应用构成了英汉语言的一大区别。中西方思维模式和汉英人称及物名英汉两种语言倾向于分别使用物名和人

2、称,这有其思维模式的根源。起源于古希腊文明的西方文化认为“人与自然的分裂”,世界上的一切事物都是对立和分裂的,如人与自然、物质与社会、社会与自然等等。西方人以客体为主体,以自然为本位,“强调客观观察和研究自然的精神,逐渐形成以观察自然世界为中心的观察、分析、推理和研究的面向对象的思维方式。”相反,中国人相信“天人合一”。此外,作为儒家“天人合一”学说的代表人物,孟子认为“万物皆备于我”。因此,我们可以从“我”中把握万物的本质,而万物的特征也在“我”中显现。这是中国文化传统意义上的人文文化。这种人文文化的长期积淀形成了中华民族的主要思维方式,即以人为本的观察、分析、推理和研究事物的思维方式。第二

3、,英语称谓倾向和汉语个人倾向的表达。首先,英语称谓倾向的表达是“无生命的主语”和“有生命的动词”。根据指称的不同性质,名词可以分为两种类型:“精神名词”和“无生命名词”。在一个句子中,“精神名词”作为主语被称为“精神主语”,而“无生命名词”作为主语被称为“无生命主语”。所谓“有生命的主体”是指一个人或一个团体的名词,它主要指一个人,与之相匹配的精神动词只能用于一个人。无生命的主语,具体地说,就是不用人称代词如“你”和“我”,而是用名词来表示无生命的事物,特别是抽象名词和抽象概念作为句子的主语。“精神动词”是表达人类或动物独特行为的动词。当“无生命的主体”和“精神的动词”一起使用时,句子具有很强

4、的“拟人”或“模仿”色彩,因此是“诗意的”。与英语相比,汉语中“无生命的主语和精神动词”的情况要少得多。一路上,道恩和他很熟。最后,我感到一阵虚弱,我摔倒了。电击杀死了他。黎明时他已经在路上走了很长时间。(2)最后,我感到浑身发软,摔倒在地上。他被电死了。以上三种情况下的英语句子都以事物为主语。例1的主语是一个代表自然客观现象的名词,反映了说英语的人崇尚自然的客观思维特征;(2)用抽象名词作主语不仅使用精神动词,而且反映了英国人注重逻辑思维的倾向;例(3)的主语是电击,表示具体的客观事物,突出宾语姓名的主语对“何”造成的结果。相比较而言,汉语中“无生命的主体和精神动词”的情况较少,而“精神主体

5、和精神动词”的情况较多,这符合中国民族主体的意向思维特点。我激动得哭不出来。他没有遵守安全规定,导致了机器事故。他的新书以惊人的洞察力冲击了美国文化。他在新作品中对美国人性格的描述令人印象深刻。1980年,中国成功发射了第一枚洲际导弹。1980年,中国成功发射了第一枚洲际导弹。这座城市见证了这座城市爆发的武装起义。他的热情让他不知所措。他因激情而误入歧途。纪念馆。人们仍然记得那个历史性的事件。一种测量系统。我突然想到一个主意。astrangepeacecameforhenshewasalone。当她独自一人时,她感到一种特别的平静。2.非人称代词“it”和“therebe”的使用。王丽老师曾经

6、对英语形式学科做了精辟的阐述。就句子结构而言,西方语言(英语)是法治的,而中国语言是人治的。无论法治的主体是否需要,都必须严格追求句子形式的统一;如果你需要就用它,如果你不需要就不要用它,如果你能让谈话者理解说话者的意思就忘掉它。这也为英汉翻译中“它”形主语和空主语的处理提供了依据。英语中非人称代词“it”的使用具有明显的名词化倾向,因为有了它,说话者可以避免提及自己或读者,避免使用人称代词或名词指代“我”、“我们”和“你”等人。人们已经发现,老是酗酒的老人比只做体力劳动的年轻人思维更敏捷。人们发现,智力活跃的老人比只做体力劳动的年轻人思维更敏捷。3.被动句的使用。英语中被动句的使用与命名倾向

7、有着密切的关系。被动句有助于宾语名的发展,宾语名的发展也有助于被动句的发展.一方面,宾语主语往往是病人,必须与被动谓语相匹配;另一方面,被动句本身是一种客观间接的叙述,补充了名词性主语的客观色彩。在类似的情况下,汉语倾向于使用人称主语来描述和使用主动句。除非涉及三名成员,其中一名成员生病,另一名成员缺席,否则委员会不会遵守任何规定。如果一个委员会想有所成就,只能有三个人,其中一个碰巧生病,另一个缺席。在乔治爱尔兰式微笑的影响下,我不知多少日日夜夜的忧虑、恐惧、泪水、疑虑、失眠的幻想都在一瞬间被遗忘了。我不知道多少个日日夜夜,她都在担心、害怕、哭泣、抹眼泪、狐疑、思考,晚上无法入睡。现在,所有这

8、些小麻烦都随着乔治迷人的微笑瞬间消失了。英语科技文章的一个主要特点是经常使用被动语态。然而,汉语显然使用主动句。另一个例子是:acute searcheoffilestegel hattheletterisonger in tsbureau。人们注意到这封信每个月都收到,经过研究后,又回到了办公室。尽管如此,ITIS还是后悔自己的办公室没有收到通知。如果ThEreter被发现,它将被认为是他的burewasnotified访问。我们最近搜索了一下文件,发现这封信在这个局是找不到的。可以肯定的是,我们两个月前收到了这封信,并在研究后把它寄回给了你。鉴于上述情况,我们很遗憾在你的办公室仍然没有收到

9、邮件的记录。如果你发现这封信,请立即通知我们。谢谢您们。英语有七个动词被动句,但汉语没有“被”字。翻译中增加了许多个人词汇,如“我们”和“你”。从中可以看出英汉民族思维习惯的差异。(2)中国人个人倾向的表现虽然中国人也用拟人化来描述抽象的概念或无生命的事物,如“什么风把你吹来了?”“爱把我们的心连在一起”,“山弯腰,河让路”,“蜡烛有一颗心,说再见,为人们哭泣直到黎明。”(杜牧)然而,这种表达在比喻或轻松的风格中更为常见,在语境或频率方面远不如英语。然而,英语中使用无生命主语和精神动词的倾向实际上是英语中长江的一种表达,这在文学语言中并不一定存在。中国人注重“谁做什么”,经常把人或某些东西作为

10、主语。1.它主要表现在精神主语和精神动词的搭配上。这种精神主语通常指一个人或一个社会群体的名词,谓语动词也是一个通常用来描述一个人或一个社会群体的动词。我一时想不起他的名字了。我一时想不起他的名字。他很善良,有许多朋友。他的友好经常给他带来朋友。2.当你不能确定一个人的名字时,你可以使用“某人”、“人”、“每个人”和“其他人”等通用术语。众所周知,中国人在四千年前发明了指南针。众所周知,中国人在四千年前发明了指南针。3。当不可能使用人称或通称,或主语不需要说时,使用主句或主语省略句。发现错误,必须纠正。当错误被识别时,它们必须是正确的。教职员工将于周五下午2点在会议室见面。请全体教职员工下午2

11、点在会议室开会。星期五。(请全体教职员工下午2点在会议室开会。星期五。)第三,宾语姓名和人称的翻译策略(1)精神主语和无生命主语的转换汉语句子大多是精神主语;英语很好地利用了无生命的主题。在翻译中,为了顺应英汉思维模式,必须注意叙事模式中主语的转换。请看下面的例子: (12)商务太他镇。他因公进城。(13)过度的弹性。他们欣喜若狂。你发生了什么事?你怎么了?厚厚的地毯压死了我的脚步声。我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。他获得了完全的成功。他完全成功了。曾经让世界发笑的那个人充满了痛苦。那个让世界发笑的人自己也饱受悲伤之苦。愤怒和痛苦连续几个星期折磨着我,一种深深的倦怠取代了这种激情的挣扎。

12、连续几个星期,我一直饱受愤怒和痛苦的折磨。经历了这种情绪波动后,我感到极度疲惫。(19)一股雪茄烟照着雪茄烟争了进来。奥吉尔维走了进来,带来了一缕雪茄烟。从我们踏入中华人民共和国的那一刻起,关怀和善良就围绕在我们身边。一旦我们踏上中华人民共和国的领土,我们将在任何时候任何地方受到友好的对待。(2)被动与主动的转换汉语的被动形式不多,也没有以“它”为主语的非人称被动形式,但更多的被动形式用于表达被动意义。经常使用个人表达;如果你不能说一个确定的人,使用一般的术语,如“某人”、“人”、“其他人”、“每个人”和“其他人”;如果不能使用通用术语,就不能使用任何人的名字(如“无主句”);有人听到呼救声。有人在呼救。(2)今天晚上这里说了一些不该说的话。有人说了不该说的话。(“有”是汉语句子中的通称。(thenewspaperwasreadaloudintextroom。隔壁房间有人在大声读报。(4)很快得到消息,红军在某处登陆。“it”的形式主语和零主语的翻译英语非人称代词it和be句型

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论