应用类文体的翻译特征.ppt_第1页
应用类文体的翻译特征.ppt_第2页
应用类文体的翻译特征.ppt_第3页
应用类文体的翻译特征.ppt_第4页
应用类文体的翻译特征.ppt_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、应用文体的翻译翻译翻译、应用文体翻译特点、应用文体应用类文体是广泛的范畴,一般包括公文、信件、合同、协议、通知、演讲等。应用类文体是用途很广的功能文体。由于话题的差异和目的不同,应用型文体使用的语言和整体风格也不同,因此很难给应用型文体赋予一定的翻译模式。但是,应用类文体必须具有语言和形式的相似性和共性,因此,根据这些共性,可以提出应用语句翻译的基本原则和方法。应用文的特点1,语言简洁,直接,条理分明。应用文的内容很有针对性,与实际工作、学习、生活紧密联系,具有实用的特点。因此,应用文必须语言简洁、直接、条理分明。Eg .外交公文梅10,2007年Your Excellency,The var

2、ious subjects we discussed yesterday were all matters of very great importance。to avoid possible mis understanding in our talk,I have composed a memorandum of the subjects we covered . I beg to send it here with to your excelleneng(signed,in full name) charged affaires ad。为了避免在the embassy of the U.S

3、.A .翻译外交部长阁下的话之间可能存在误会,我将在此协商的每件事各提交一份备忘录。请检查听觉下是否有错误,并希望先机答复。美国大使馆临时代理(签名声明)2007年五月十日,应用文章的特点2,表达正确,词汇恰当,容易理解。eg .简介letter of introduction China travel service March 15,2005 bureau of travel and tourism administration person in charge,The bearer介绍信旅游管理局办公室负责同志:我们单位的王大典生到贵处,处理我们单位组织的下月旅行日程,周迅。请配合,谢谢。(威廉莎士比亚,温斯顿,旅行名言) (中国旅游服务公司2005年三月15日摘要应用节目文本的最大特点是“实用性”,因此,该问题的整体特征是不追求表面未修饰的辞藻和文风,但想清楚地表达问题和情况。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论