归化与异化.ppt_第1页
归化与异化.ppt_第2页
归化与异化.ppt_第3页
归化与异化.ppt_第4页
归化与异化.ppt_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、归化与分解代谢的语义翻译和意译、归化、分解代谢区别于意译、语义翻译,分解代谢和归化是1995年由美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti )以翻译者隐形的一书提出的。 在历史上,分解代谢和归化可以看作是语义翻译和意译的概念扩展,但并不完全等同于语义翻译和意译。 语义翻译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而分解代谢和归化则突破了语言要素的界限,将视野拓展到语言、文化和美学等要素。 语义翻译和意译主要局限于语言层面的价值观,分解代谢和归化是立足于文化语境的价值观,概念:归化在翻译中采用透明流畅的风格,是最大限度地淡化原文未知感的翻译策略。 它应该尽量使源语言所

2、反映的世界接近宾语文化读者的世界,达到源语言文化和宾语文化之间的“文化对等”。 所谓分解代谢(foreignization ),就是脱离本土的主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240 )。 或意味着在一定程度上保留原文的异域性,有意打破目标语言的常规翻译。 主张在译文中保留源语文化,丰富宾语文化和宾语的语言表达方式。 归化法要求翻译者接近译词读者,采用译词读者习惯性的译词表达方式传达原文内容的分解代谢法则要求翻译者接近作者,按照作者使用的原语言表达方式传达原文内容。Example :(1) highbuildingsandlargemansionsarespring

3、uplikemushroomsinbeijing .译文:在北京牌,高楼大厦如雨后春笋般出现。 将“like mushrooms”译作“雨后春笋”,符合中国地形风情和语言表达习惯。 翻译成分解代谢“像蘑菇一样”,体现了原文的风格,但不能为中国读者所接受。 (2)冷冻除霜塔a; shebelongedtotheredacresfarmorethantheycouldeverbelongtoher.(m.Mitchell : gonewiththewind,p. 20 )译文:她属于这些个的红色土地,远远超过他们上述译文是按照原文的句法结构把far more than.翻译成“他们比属于她真实得多

4、”,语言表达坚硬,意思模糊,读者难以理解。 所以用归化法翻译这个,她放弃塔拉就是要不得。 这片红地是她的,她永远属于这片红地。 (3) asiremainedinthethirdfourththreetimesaslongasanyoneelse。 ihadthreetimesasmuchofit.ilearneditthoroughly.thusigotintomybonestheessentialstructureoftheordinaryenglishsentencewhicce noble ow)译文:我在四年级三班时间是别人的三倍,所以我受过这个训练也是别人的三倍。 我完全掌握了。

5、像这样,普通英语句子的基本构造深入我的骨髓是好极了。 get something into ones bones是“好好把握”的意思,这样归化翻译会丢掉原文的形象语言,变得无法表达原文的意思。 翻译者把分解代谢解释为“深入我的骨髓”是生动的。 概念、语义翻译:译文与原文内容一致,但与原文形式相同的翻译方法。 语义翻译入座,可以翻译字,但通常情况下,如果不对句子的某些成分进行调整或更改,就不能使被翻译的“成品”成为“忠实”和“流畅”两者的“再创作作品”。 译文和原文的内容一致,是不拘泥于原文形式的翻译方法。 意译包括术语的选择、句子的重新调整、隐含意义的恰当表达等,例如“competitive

6、products”一词被解释为“有竞争力的产品”,“拳头产品”的解释更容易传达,更容易为中国读者所接受。Examples:a :现在是什么时候,David? B:I eat here a lot .“你来这里吃多久了,大卫? 我经常来这里吃。 “如果把“a lot”语义翻译成“多”或“多”,这个词就不通了。 a :所有地球暴风雨? B: John is really such a person .“他经常说实话吗? 约翰就是这样的人”。 “他养的鹅都是白天鹅。 ”,那听起来很不可思议。 itisanillbirdthatfoulsitsownnest .房子的丑陋出去是要不得。 物体分类聚集,

7、人为分类。聚集,聚集,聚集,聚集,聚集,聚集,聚集,聚集,聚集。 Empty vessels make the most noise .满瓶不响,半瓶摇晃。 falsefriendsareworsethanbitterenemies .明枪容易隐藏,暗箭防不住。 应用,语言方面,例如the moon语义翻译:月意译:玉兔,月桂,婺娟。 月月语义翻译: the moon意译: Luna,queen of heaven短语方面,如: long hand语义翻译:长意译:一言不发。 drive ones pig to market语义翻译:赶猪去市场意译:打鼾成语方面,如: to kill two birds with one

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论