张培基《匆匆》赏析_第1页
张培基《匆匆》赏析_第2页
张培基《匆匆》赏析_第3页
张培基《匆匆》赏析_第4页
张培基《匆匆》赏析_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、匆匆,匆匆是朱自清()年脍炙人口的散文之一。 文章运用了多种修辞手法,用诗化的语言,散文的风格,细腻地刻画了时间流逝的踪迹,将空灵而又抽象的时间化为具体的物象,将自己的感慨依托于燕子、杨柳、桃花等多种可观的大自然景观中,引发作者忧时、惜时的深长感叹,表达了作者对虚度时光感到无奈和惋惜,也向人们警示时间的匆匆流逝。文中丰富多彩的修辞手法使整篇文章充满了诗意,耐人寻味。,钱钟书先生认为:“文学翻译的最高理想可以说是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入了 化境。”,一、语言流畅,如行云流水 (一)选词贴切,富于变化 1、

2、于是洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。 Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowel when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie .,2、天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。 In the evening, when I li

3、e on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet .,(二)朴素无华,平实自然 朱先生一向追求“谈话风”的语言境界,他认为文学只有像寻常谈话一般,读了才能亲切有味,因而,匆匆中以短句居多,短句与长句交错使用,错落有致,读起来朗朗上口。译者充分把握了原文的口语化特色,以平实简练的语言再现了原文风格。,1、但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为 什么一去不复返呢?是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了那里呢? But,tell me,you the wise, why should o

4、ur days go by never to return ? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?,2、去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢? What is gone is gone,what is to come keep coming .H

5、ow swift is the transition in between!,(三)修辞得当,风韵犹存 原文朴素自然,但也不失典雅优美,多处修辞,耐人寻味,素与雅浑然天成,这是作者在散文方面的高深造诣所致。而译文对修辞的处理地道流畅,不露痕迹,由此译者对双语文化的理解也可窥豹一斑。,1、燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。 If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade,

6、they will flower again .,2、像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。 Like a drop of water falling off a needle point into the ocean,my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my chee

7、ks .,3、在逃去如飞的日子里,在千门万户的世 界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了; Living in this world with its fleeting days and teeming millions,what can I do but waver and wander and live a transient life?,二、感情丰富,溢于字里行间 作者创作此文时,正值五四运动落潮以后, 社会现实令人失望,作者郁闷无奈而又不甘消 沉。这种情感贯穿全文始终。译文中,这种情感 同样也得到了体现。,1、我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。 I don

8、t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.,2、我也茫茫然跟着旋转。 And,without knowing it,I am already caught in its revolution.,结语,“化境”是翻译的最高标准,而张译匆匆就 给我们提供了“化境”的一个范本,语言流畅如行云流水,毫无牵强生硬之感;情感丰富,溢于字里 行间,保存了原作的风味。对于向来“带着镣铐跳舞”的翻译工作者而言,要达到如此境界,需要有深厚的文化积淀。一边是原语

9、与原语文化,一边是译语与译语文化,一位译者只有对这两边了如指掌,才有可能理解时丝丝入扣,表达时得心应手;才有可能既忠实于作者,又满足读者;才有可能游刃有余,出神入“化”。,参考文献: 张培基.英译中国现代散文选M.上海:上海外语教育出版 社.1999. 陈福康.中国译学理论史稿M.上海:上海外语教育出版社. 2000.418-419. 唐耀彩.散文翻译中的跨句法兼评张培基英译中国现代散文选J.北京第二外国语学院学报. 吴欢章,沙似鹏.20世纪中国散文英华C.上海:复旦大学出 版社.1999.6-7. 谭载喜.西方翻译简史M.北京:商务印书馆.2000.154-155,朱纯深先生的匆匆英译版本R

10、ush总的来说是一篇较好的译文,既“忠实”又“通顺”。译文中较多地使用了直译的手法,译文注重与原文形式上的对等,力求在忠实原文的基础上,还原原文中的精美语言,注重选词,并采用了工整的对仗和修辞格,同时也注意目的语的习惯,部分采用形合法还原英语的真实性。但是译文不可能做到尽善尽美,形式的注重可能会令在某些意义方面的传达上略有欠缺。总的说来,朱纯深先生的译文还是以精炼畅达的语言,生动形象的修辞,再现了作者笔下的飘忽淡远的意境。,一、标题的翻译 Rush 二、修辞格在翻译中的再现 1、原文:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候; 桃花谢了,有再开的时候。 译文:Swallows may have gone, but there is a time of return;willow trees may have died back, but there is a time of regreening;peach blossoms may have fallen,but they will bloom again.,2、原文:像针尖上的一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里, 译文:Like a drop of water from the point of a needle d

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论