英语专业毕业论文答辩ppt(终)_第1页
英语专业毕业论文答辩ppt(终)_第2页
英语专业毕业论文答辩ppt(终)_第3页
英语专业毕业论文答辩ppt(终)_第4页
英语专业毕业论文答辩ppt(终)_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、On the Translation of the Pun in Chinese Classical Poems中国古诗词中的双关语翻译,姓名:刘榕 : 专业:英语 :10级4班 指导教师:王向林,目录,选题意义 研究内容和目标 研究过程 论文框架 翻译策略和实例 研究结果,选题意义,诗歌是语言最凝炼、最精粹、内涵最为丰富的一种文学体裁。诗人不仅运用词语的表面含义抒发情怀,而且运用艺术手法改变或增加词语的意义,以激发读者的想象,增添作品的艺术魅力。诗歌语言中,复义是最常见的表现手段之一,其中的词汇复义,即双关语的运用(包括谐音双关和语义双关),在中国古典诗歌中大量存在。但是由于东西方两种文化的

2、差异,英汉两种语言不同,更由于诗歌的特殊形式,要译出原作的双关,确实是极其困难的,常常是不可能的。我们应根据具体情况,采取相应的办法,尽量展现原作的巧妙和美丽。因此研究总结前辈们的翻译有利于译者博取众长,对于体会中国古典诗歌中双关语的含蓄美并传播其文化内涵有重要的意义。,研究内容,了解前人对于中国古诗双关语翻译的处理 对于中英双关语的定义和分类简要概括整理 研究中国古诗中双关语的英译策略,研究目标,研究中国古典诗歌的英文翻译策略并加以总结 体会双关语在中国古诗中的巧妙应用,研究过程,首先搜集了大量诗歌翻译和双关语类型资料,了解之前译者对双关语的处理方式,挑选出一些优秀作者整理的诗歌翻译再根据其

3、对双关语的翻译特点,总结四类古诗翻译方法。,1,论文框架,1,2,4,3,5,引文,双关语的定义和分类,中国古诗中双关语的翻译策略,结论,文献综述,中国古诗中双关语的翻译策略,译出表面意义 选择一种意义 采用其他词格 注释法,翻译实例,译出表面意义 折杨柳枝歌: 门前一棵枣,岁岁不知老。 阿婆不嫁女,哪得孙儿抱? 译文:Before the gate stands the jujube tree, Year after year never growing old; but mother, unless you give your daughter away How can you ever hold a grandson in your arms?,分析: 第一行中的“枣”与“早”谐音。作者提醒母亲及早让女儿出嫁。树不知老,可人的美妙青春容易消逝。这儿,我们只能译出枣子的“枣”,不可译出及早的“早”。因为“早”与上下文不合。,研究结果,诗歌翻译是一门妥协的艺术,尤其是双关语的翻译。译者所能做的只是译出自己对原诗的理解。通过此次论文的写作,清

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论