英、汉句子结构比较-英语翻译_第1页
英、汉句子结构比较-英语翻译_第2页
英、汉句子结构比较-英语翻译_第3页
英、汉句子结构比较-英语翻译_第4页
英、汉句子结构比较-英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英、汉句子结构比较,Contrast of Sentence Structure Between Chinese and English,2.3.1,第15组,CONTENTS,英语重形合,汉语重意合,形合与意合是英汉句法结构的最基本的区别。 英语采用焦点句法,词语和句子是通过语言形态变化和语言形式手段连接来表达思想的,结构严谨,连接手段丰富。因此,英语结构紧凑严密,英语句子好比一串葡萄,一串珍珠。 汉语采用散点句法,词语和句子是靠本身的意义和语境的存在来实现连接的,意义贯通,动词丰富。因此,汉语结构简练明快,汉语句子好比一根竹子,一盘珠子。,英语重形合,英语句子结构具有“树形”特征。 英语句

2、子是以动词为核心构成的,其主干结构突出,名词,尤其是抽象名词用得多,介词也用得多;英语表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有的词汇关系代词,进行空间搭架,通过并列Coordination、主从Subordination、嵌入Embedding等形式,把各个句子有机地结合起来。 eg.I chased the cat. The cat chased the rat. The rat ate the cate. 按嵌入法合并为 I chased the cat that chased the rat that ate the cake.,形合法,既然你不听, 我就什么也不对你说。 I ca

3、nt tell you anything when you wont listen. 只要我们在你就别担心。 You dont have to worry as long as we are here. 反正我明天还来, 现在就不等了。 Since I shall be here again tomorrow, I wont wait any longer.,汉语重意合,汉语句子结构具有“竹状”特征。 汉语句子的组织原则主要是遵循思维的逻辑关系,这就形成了汉语句子的简练明快,“积字成句,积句成章”的特点。 如“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”。,意合法,I was too tired to tal

4、k with you. 我很累,不能同你说话。 We never meet without a parting. 有聚就有散。 He lived neither for fame nor for personal gains. 他活着不为名不为利。,英语主语显著 汉语主题显著,英语:“主语谓语”结构 Subject-predicate汉语:“话题陈述”结构 Topic-comment,汉语属于话题突出语言,故汉语句子结构大多为“话题-陈述”结构。话题就是说话所要叙述或谈论的对象,陈述就是对话题所作的具体说明。 在一定的上下文中,某些汉语句子的主语常常可以省略。 其句首名词跟后面谓语里的核心动词

5、不存在直接的、严格的选择和配置关系。 英语为主语突出语言,故而英语大多为“主语-谓语”结构。 除省略句以外,每个句子都要有自己的主语。 其主语与谓语动词有着直接的、严格的选择和配置关系。,英语主谓结构,汉语话题结构,转换,eg.1:He was canny, openhanded, brisk, candid, and modest. 他为人聪明,生气勃勃,忠厚耿直,谦虚谨慎。 eg.2: I am 78 years old; I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months. 我78岁

6、了,由于患了瘫痪性的中风,14个月来一直出不了门。,eg.3:这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。 These cars of new types are fast, efficient and handy. eg.4:你昨天买的水果,一半的味道都不好。 Half of the apples you bought yesterday do not taste well. eg.5:总共十个人,五个病了干不了活。 Five of ten persons in all are not able to work because of illness.,英语前重心,汉语后重心,句子的重心,就逻辑而言

7、,一般应落在结论、断言、结果以及事实上。,eg.Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. (先果后因) 译文:生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 (先因后果),英汉句子重心比较,Nothing has happened since we parted. 自我们别后没发生什么事情。 I went out for a walk after I had my dinner. 晚饭后我出去散步。 He has to stay at home because he is ill. 他病了只得呆在家里

8、。 He cannot be operated upon as he is very weak. 他身体很弱不能动手术。 Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. 生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。,英语:静态语言static汉语:动态语言dynamic,英语少用谓语动词,汉语则动辄喜欢使用动词。在实际的语言运用中汉语往往大量采用兼语式或连动式。 eg. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 译:读书可以怡情养性,

9、可以摭拾文采,可以增长才干。 That would be the confirmation that it was in general use. 译:这将证实其使用是十分普遍的。 (英语用同根名词(confirm - confirmation),汉语不得不用动词。),英语重物称impersonal汉语重人称personal,英语的物称倾向十分明显,最显见于其对主语的择定。英语常选择不能施行动作或无生命事物的词语作主语。 汉语一般则更习惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语之首选。 eg.Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (痛苦哺育了这位使全

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论