歇后语的翻译ppt课件.ppt_第1页
歇后语的翻译ppt课件.ppt_第2页
歇后语的翻译ppt课件.ppt_第3页
歇后语的翻译ppt课件.ppt_第4页
歇后语的翻译ppt课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、歇后语英译,第 五 章 成语 与 翻译,1,一、保留形象直译,传达原语的内容,保留原语的形象,1). 他是哑巴吃黄连,有苦说不出。,He was like a dumb man eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence.,2). 宝玉是个“丈八的灯台-照见人家,照不见自己”.,Baoyu is like a ten-foot lamp stand that sheds light on others but none on himself.,2,3). 咱们是一条绳拴着两只蚂蚱,谁也跑不了。

2、,Were like two grasshoppers tied to one cord: neither can get away.,4). 这简直是瞎子点灯白费蜡了。,It seemed as useless as a blind man lighting a candle.,3,二、保留形象节译,喻意比较明显,可只译出比喻部分,1). 他知道这是黄鼠狼给鸡拜年,没安好心眼。,He realized that it was a case of the weasel coming to pay his respects to the hen.,4,2) 他们的努力到头来终究只能是竹篮打水一场

3、空。,Their efforts will finally be like ladling water with a wicker basket.,5,三、保留形象补译,1)看你,隔着门缝瞧人,把人看扁了。 If you peer at a person through a crack, he looks flat! Dont be so prejudiced.,在保留原语内容和形象的基础上进行补充说明或解释,使原语的喻义更清楚明确。,6,四、转换形象意译,由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化背景,无 法保留原语中的比喻形象,而转换为译语读者所熟悉 的形象进行翻译。尽管形象不同,但喻义相似。

4、,7,1)您犯不着来骂我,我又不是 您买了。咱们是“梅香拜把子, -都是奴才罢咧。”,You have no right to scold me. You didnt buy me. Were all birds of a feather -all slaves here.,2). 老混蛋,你吃的河水,倒管得宽。,Old bastard, poking your nose into things that dont concern you!,8,五、舍弃形象意译,歇后语带有浓厚的中华民族文化色彩,在比喻部分包含有中国古代人名、地名、典故,有的源于中国特有的风俗习惯或佛教等,如果直译出来,,译文

5、繁冗拖沓,不了解中国文化背景的译语读者也很难理解,因此舍弃形象对喻义进行意译,把喻义的意思翻译出来即可。,9,1)他必审问我,我给他个“徐庶入曹营-一语不发”。,Hes sure to ask me questions but Ill just hold my tongue.,2)咱们从旧社会进入新社会,大伙是八仙过海,各显其能。,When we pass from the old society to the new, each of us shows his true worth.,10,3)咱见识又浅,嘴又笨,人家给个棒槌,咱就拿着认针 (真)了。 Im too ignorant and blunt, always getting hold of the wrong end of the stick.,4)过了几天,还不是外甥打灯笼-照舅(旧)。 Then after a few days, things will be back to what they were before.,11,5). 你这个诀窍对我来说,就好比擀面杖吹火-一窍不通。,For me, your secret just doesnt work at all.,6). 听到那消息,他心里就像十五个吊桶打 水-七上八下。,He was

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论