英语(心得)之从跨语言的角度看影响外语阅读理解的因素_0_第1页
英语(心得)之从跨语言的角度看影响外语阅读理解的因素_0_第2页
英语(心得)之从跨语言的角度看影响外语阅读理解的因素_0_第3页
英语(心得)之从跨语言的角度看影响外语阅读理解的因素_0_第4页
英语(心得)之从跨语言的角度看影响外语阅读理解的因素_0_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语论文中影响外语阅读理解的跨语言因素在母语环境中学习外语时,学习者思维的发展受到母语的深刻影响。本文通过比较构成阅读能力的基本要素在英汉学习中的差异,分析了影响外语阅读理解的因素,并指出提高外语阅读能力的途径和方法。关键词跨语言迁移读者不同阅读能力之间的差异和联系如何提高外语阅读能力是许多外语学习者和外语教师的困惑和头疼的问题。有些人认为词汇量的多少会影响阅读效果,所以他们背诵了大量的词汇。有些人认为语法非常重要,所以他们用心学习语法。有些人认为你需要阅读大量的文章和书籍。然而,经过一段时间的努力,我们发现外语阅读的进步并不明显,那么是什么影响了外语阅读的成功呢?许多研究表明母语对外语学习有

2、很大的影响,那么母语的阅读能力和技巧对外语阅读有影响吗?一,跨语言阅读技能迁移理论两种跨语言阅读技能迁移理论:普遍性和语言特异性。普遍主义认为第一语言阅读中的各种技能都可以转移到第二语言阅读中,语言之间没有区别。本研究主要关注两个基本问题:第一语言和第二语言阅读能力的关系以及抑制或促进阅读技能迁移的条件。然而,对跨语言句子加工和儿童语言的研究表明,L1特征的条件效应不仅影响第二语言习得(White,1989),而且影响L2加工中使用的认知过程(Sasaki,1991)。语言特异性强调文本意义构建所必需的语言处理能力包括解码、形态分析、句法分割和文本处理。本文认为不同L1背景的学习者在L2阅读过

3、程中采用不同的认知策略。联结主义理论对阅读技能迁移的启示:语言加工要求读者具备将语言形式映射到相应功能的能力;加工能力是与目标语言接触经验的积累。函数形式映射可以在建立后自动激活。康明斯(1979,1991)提出了发展相互依赖假说(development interdependence假说)。康明斯认为,在学习第二语言之前,第二语言能力的表现和水平在很大程度上取决于第一语言能力,第二语言阅读对第一语言的读写能力有很大的依赖。克拉克(1979)的语言阈值假说认为外语水平是外语阅读中最重要的因素,母语阅读能力向外语阅读的转移需要达到一定的外语水平,即语言阈值。第二,第一语言读者和第二语言(外语)读

4、者的区别在于:(1)第二语言读者的第一语言阅读和写作经历极大地促进了第二语言阅读能力的发展;(2)刚开始阅读的第一语言读者在接受阅读教学之前已经通过口语交流奠定了基本的语言基础,而第二语言阅读教学在他们掌握足够的第二语言知识之前就开始了;(3)第一语言阅读教学强调解码能力,帮助学习者将印刷单词与口语单词联系起来,而第二语言阅读教学强调建立语言基础;(4)第一语言阅读的信息处理是用一种语言进行的,而第二语言阅读需要两种语言的参与。第三,第一语言和第二(外语)语言在阅读能力构成上的差异以及它们之间的关系。认知学派认为,阅读能力是指读者和文本之间的相互作用,可以进一步分为三个子过程:解码是从印刷文字

5、中直接提取语言信息的过程;文本信息的构建是整合提取的思想和发现文本意义的过程。情景模式的构建是一个整合组合文本信息和信息的过程阅读理解的成功取决于读者对词汇意义的了解。词汇学习和词汇加工也依赖于阅读理解。语言是文化的载体,因此词汇的意义会因个人经历、文化态度和信仰而异。第一语言词汇知识是意义、概念和声音的联系,而第二语言词汇知识除了上述三者之外,还应与第一语言的相应词汇相联系。对第一语言读者来说,概念知识是词汇和理解之间的重要媒介,而对第二语言读者来说,第二语言水平是媒介。3.词汇意识的发展。词内意识是指对词的内部结构的感知,以及对口语词的内部成分和书面符号单位之间的联系的理解。英语是象征-声

6、音和象征-语素规则的反映。英语词汇信息由词汇的发音和形式组成。汉字通过形式和意义作为一个整体发挥作用。英语中的每个书写单位都携带分段的语音信息,因此分段的线性组合对于语音解码非常重要。中文处理的过程就是要注意整体性和偏旁性。4.句子处理中的信息整合。人们普遍认为语言处理机制的某些组成部分是许多语言所共有的。跨语言实证研究表明,第二句子加工能力的发展是普遍原则、单句映射模式、第二句方法特征等诸多重要因素复杂交互作用的结果。汉语句子的词序和英语句子的词序有些不同。汉语是句子的第一重要信息,英语是第二重要信息。汉语常用主动语态,英语常用被动语态。汉语动词没有时间变化,而英语动词有时间变化。Craig

7、 Shankweiler(1998)的加工缺陷假说认为,复杂的语言结构给工作记忆带来了过多的负担,导致了初学者的阅读障碍。5.文本处理。语篇理解是发现作者交际意图的过程。语篇理解是建立连贯的过程,这可以通过语篇中的语言手段来实现,如连词、代词和名词重复(Halliday Hassan,1976),也可以通过推理来实现,如桥接推理和详细解释推理。各种知识在文本阅读中的作用主要涉及对世界的一般知识、专业知识和形式知识。首先,一个人可以通过经验积累的一般知识来组织和解释新获得的信息,从而提供概念上的支持,从而促进对新信息的理解。其次,学科领域的知识在阅读高度专业化的文本时可能会发挥更大的作用。最后,

8、对文本结构组织的理解可以提高文本阅读理解的效率和记忆。研究表明,第二语言读者可以用母语形成命题网络和心理模式,但命题表征似乎只能用第二语言形成,而且第一语言和第二语言在文本记忆中的内容信息表征也不同。第二语言读者似乎对局部连贯更敏感,在推断未知单词或短语的意义时使用更多的连贯标记。第四,摘要阅读是构成阅读基础的许多子技能的结合。这是一个由许多过程组成的巨大心理过程,需要它们之间的协调。汉语和英语属于不同的语言系统。他们在词汇识别、词汇知识、词内意识、句法加工和文本加工方面有很大的差异。由于这些差异,中国英语学习者遇到了一些障碍。然而,当英语水平达到一定的语言门槛时,汉语阅读能力就会向英语阅读迁

9、移,从而提高英语阅读能力。词汇在语言的关键价值中起着重要的作用。词汇水平对阅读也有很大的影响。因此,我们应该扩大词汇量,在阅读中积累词汇,注意英汉词汇在不同语境中的对应意义。词缀和汉语形式有相应的语义,并熟悉不同形式的词格exp参考文献1.克拉克马。阅读西班牙语和英语:证据来自成人英语学习者J.语言学习,1979年年;(29):121-1502 .句法复杂性与阅读习得阿.在戴维森通用格林(编辑),语言复杂性和文本理解C.新泽西州希尔斯代尔:埃勒鲍姆,1988.167-1923 .语言相互依存与双语儿童的教育发展J.教育研究评论,1979年年;(49):222-2514英语中的衔接”.伦敦:伦敦曼,19765 .惠子柯达.第二语言阅读洞察一种跨语言的方法”C。剑桥大学出版社,20056。英语和日语的跨语言理解策略基于竞争模型的分析J.应用心理语言学,1991年年;(12):47-737 .通用语法和第二语言习得C.费城:约翰本杰明,19898

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论