《跨文化交际》课件-修改 Chapter Four Verbal Communication_第1页
《跨文化交际》课件-修改 Chapter Four Verbal Communication_第2页
《跨文化交际》课件-修改 Chapter Four Verbal Communication_第3页
《跨文化交际》课件-修改 Chapter Four Verbal Communication_第4页
《跨文化交际》课件-修改 Chapter Four Verbal Communication_第5页
已阅读5页,还剩84页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

跨文化交际与礼仪InterculturalCommunicationandEtiquetteChapter4VerbalCommunicationCONTENTSWarm-upActivitiesCulture-loadedwordsProverbsTaboosKeystoExercises

RelatedCultureLinkTeachingObjectives1.Getthestudentstolearnaboutthedefinitionofculturally-loadedwordsandsomedifferencesbetweenChinesecultureandtheWesterncultures.2.HelpthestudentstoknowabouttheusageoftheproverbsandsomedifferencesbetweenChinesecultureandtheWesternCulture.3.Letthestudentslearnaboutthedifferencesoftabooandtaboolanguagesbetweendifferentcultures.Warm-upActivitiesPart1Warm-upActivities

Pleaseexplainthefollowingnetworkbuzzwords.柠檬精我太南了Couldyoulistmorenetworkbuzzwords?Warm-upActivities

4.1Cultureloadedwords4.1.1introductionPleaseexplainChinesewords“风水”“犟驴”“吃醋”toforeignersinEnglish.DoyouknowtheEnglishwords“Pandora’sBox”“Waterloo”4.1Cultureloadedwords4.1.1introductionQuestion1PleaseexplainChinesewords“风水”“犟驴”“吃醋”toforeignersinEnglish.“fengshui”---intraditionalChineseculture,peoplewillfirstsurveythegeographicalfeaturesofaplacebeforebuildingahouseoratombsoastoavoidtheunlukinessanditissupposedthatthelocationofahouseortombhasaninfluenceonthefortuneofafamily.“犟驴”inEnglish“asstubbornasamule”,refersaverystubbornperson.“吃醋”meansbejealousDoyouknowtheEnglishwords“Pandora’sBox”“Waterloo”4.1Cultureloadedwords4.1.1introductionDoyouknowtheEnglishwords“Pandora’sBox”“Waterloo”Pandora’sBoxisasealedboxthatZeusgavetoPandora,inwhichtherewerescourge,disaster,plagueandetc.Outofcouriosity,Pandoraopeneditandthehumanbeingshadtosufferallkindsofdiseasesandotherdisasterssincethen.Waterloomeansabigfailure.

4.1Culture-loadedwordsWhatareculture-loadwords?Culture-Loadedwordsrefertotheonescarryingsomeculturalconnotation,whichhaveacloseconnectionwithdifferentcultures.Theyareculture-specificanddependverymuchonaspecificsocialorecologicalsettings.Forexamplethesewords“犟驴”“吃醋”“八卦”

“Pandora’sBox”“Waterloo”etc.

4.1Culture-loadedwordsCulturedifferencescouldbegroupedasfollowsecologicallyculyuraldifferencesocialculturaldifferenceslinguisticallyculturaldifferencesmateriallyculturaldifferencesconceptuallyculturaldifferencesWordsinonelanguagethathaveequivalents(ornearequivalents)intheotherlanguage.

4.1Culture-loadedwordsCharacteristicsofCulturally-loadedWords

Take“pig”and“fox”asexamples.InbothEnglishandChinese,foxisananimalwiththecharacterofcunningness;pigisadomesticanimalwhichmostpeoplethinktobedirty,greedyanddisgusting.Therearesomeotherexamplessuchas“tiger”,“horse”,“lion”and“crow”.

thingsorconceptsarerepresentedbyoneorperhapstwotermsinonelanguage,butbymanymoretermsintheotherlanguage,finerdistinctionsexistintheotherlanguage.

Forexample,theword“brother-in-law”isoftenusedinourdailylife,anditcanbeappliedtosomeone’ssister’shusband,someone’shusband’sbrothers,andsomeone’shusband’ssisters’husbands,whichperceivealloftheserelativesinasimilarway.Andalsotheword"wife"hasmanytranslationsinChinese.Itdependsonthesituations.Itmaybetranslatedinto“妻子”、“妾内”、“太太”、“夫人”、“老婆”、“爱人”、“爱妻”、“婆娘”andsoon.CharacteristicsofCulturally-loadedWords

Wordsintwodifferentlanguagesthatappeartorefertothesamethingonthesurface,butactuallyrefertoquitedifferentthingsorhavedifferentconnotations.TheEnglishphrase“red-blooded”doesnotmean“红血的”,rather,itisanotherwayofsayingthatsomeoneortheirbehaviorisconfidentandstrong.

TheChineseequivalent“红眼”meansatleasttwothings:havingredeyes,alsodenotingbeingjealousofothers.Therearesomeotherexamplessuchas“老黄牛”(ahard-workingperson)and“吃豆腐”(takeadvantageof)whichalsobelongtosuchasituation.CharacteristicsofCulturally-loadedWords

Wordsinonelanguageseemtohaveequivalentsintheotherlanguage,buttheirdenotationarejustpartiallyequivalent.Forexample,“社会科学”referstothefieldsexcepttheonesinthenaturalscienceandappliedscienceswhichissimilarto“thehumanitiesinEnglish.However,inEnglish“socialscience”referstothefieldthathassomethingtodowiththesocietysuchaspoliticalscience,economicshistoryandsociology.Therearealsosomeexamplessuchas“知识分子”etc.CharacteristicsofCulturally-loadedWords

Wordshavesomeculturalconnotationinonelanguagebutdon’thaveintheotherlanguage.Forexample,Thewordslike“龟,鹤,松,柏”inChineseimplythemeaningoflongevitywhereastheyarejustthecommonwordsinEnglishwithoutsomeothermeanings.Also,“梅,兰,竹,菊”usuallyembodythenoblequalitiesoftheancientscholarsintheChineseculturesuchasuprightness,perseverance,endurance,andloftiness,howevertheydon’thavethesemeaningsinEnglish.CharacteristicsofCulturally-loadedWords

Itissometimesimpossibleordifficulttoestablishexactequivalenceofwordsbetweentwolanguages.

Forexample,thereisnocorrespondingterminEnglishforChineseterm风水.Thesimilarwords“京剧,武术,二胡,饺子,灶王爷,门神,油条,经络,太极拳,孙悟空,林黛玉etc.”alsobelongtothiscase.

TherearealsosimilarwordsinEnglishlike“ThanksgivingDay”“Parliament”“dink”“cowboy”“Cinderella”and“Shylock”.CharacteristicsofCulturally-loadedWords

TheCulturally–loadedWordsintheWesternCulture

forbiddenfruits——禁果

Utopia——乌托邦

sourgrapes——酸葡萄

Domino——多米诺骨牌

Grandet——葛朗台

Plato’slove——柏拉图式的爱情

owngoal——乌龙

Judaskiss——犹大的亲吻

whitegloves——白手套

Achilles’Heel——阿喀琉斯之踵4.1.2DifferentConnotationsofColors,NumbersandAnimalsinDifferentCulturesRed---redusuallyhassomethingtodowithhappiness,fortunes,fervency,auspiciousness.Suchas,红喜字,红盖头,红地毯,红灯笼,红包,红利,满堂红。Also,reddenotestherevolution.Suchas红旗,红领巾,红军,红色根据地。

1)DifferentConnotationsofColorsRedhassomethingtodowithbloodorinfelicity,implyingbleeding,dangerorviolence.Forexample,redintoothandclaw血淋淋;aredtagtothebull令人生气的事情,beinthered负债亏空;seered大发脾气,redrevenge血腥复仇InwesterncultureInChineseculture

4.1.2DifferentConnotationsofColors,NumbersandAnimalsinDifferentCulturesGreenisrelevanttopeace,safety,hope,environmentalprotection,suchas绿色食品,greenfood;绿色产业greenindustry;绿色能源,greenpower,绿色产品,greenproducts.Sometimes,ithassomethingtodowiththeadulterybetweenmenandwomen,suchas绿帽子,绿头巾.

1)DifferentConnotationsofColorsGreenisthemostvaluablecolorinthenature,also,itmeansimmature,suchasgreentomatoes不成熟的人.Aswellgreenimpliesbeingenvywithsomebodysuchasgreenwithenvy.InwesterncultureInChineseculture

22

SomeRelatedIdiomsagreenhand生手,易上当受骗的人greengoods新鲜货agreenman新来水手agreenoldage老当益壮green-eyed嫉妒、眼红Youareexpectingtoomuchofhim.Heisstillgreen,youknow.你对他要求过高,他还没经验嘛。greenback美钞greenpower金钱的力量或财团4.1.2DifferentConnotationsofColors,NumbersandAnimalsinDifferentCulturesWhiteisanunluckycolor,whichmeansbeingexhaustedwithoutbloodorhavingnoperformanceoflife,symbolizingdeathorillomen.Duringtherevolutionaryperiod,whitewasasymbolofbeingcorrupt,reactionary,andbackwardness.Inadditionitstandsforfailure,stupidorhavingnoprofits.

1)DifferentConnotationsofColorsWhiteisthecolorofthenewsnow,freshmilkandlily.Westernersthinkwhitestandsforgraceandpurity,soitisapopularcolorwithmostwesterners,signifyingpurenessandinnocence.Alsoitisasymbolofintegrityandhonesty.InwesterncultureInChineseculture

24SomeRelatedIdiomsinChinese白痴idiot白开水plainboiledwater白眼supercilious白手起家tostartfromscratch

SomeRelatedIdiomsinEnglish

SnowWhite,whiteChristmas,awhitesoultheWhiteHouseHehaswhitehands.whitehand有“pure”(纯洁)、或“unstained”(清白)之意。whitewar指没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。whiteelephant指昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物,相当于whitegoods4.1.2DifferentConnotationsofColors,NumbersandAnimalsinDifferentCulturesBlacktendstohaveafeelingofbeinginsidious,sinisterandterrifiednaturally,thusblackalsorepresentsevil,reactionary,crimeorillegalness.Aswellitdenotesfaithfulness,bravery,uprightnessandjusticeonthestageoftheChinesetraditionalopera.

1)DifferentConnotationsofColorsBlackisthebasictaboocolorwiththemeaningofrejectionandobnoxiousness.Itstandsforthedeath,illomen,disaster,evilandcrime,alsosignifyingshameanddisgracefulness,frustrationandangerandsoon.InwesterncultureInChineseculture

27

SomeRelatedIdiomsinChinese

黑货smuggledgoods黑心肠evilmind黑话cant黑咕隆咚pitch-dark黑更半夜inthedeadofnight黑心人theverycruelpeople黑帮sinistergangSomeRelatedIdiomsinEnglishblackmoney(黑钱)

blackmarket(黑市交易或黑市)

ablackletterday不吉祥的日子,倒霉的一天

blackox不幸

blackfigure,intheblack都表示“盈利”、“赚钱”

blacktea红茶(而不译为黑茶)blackandblue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)4.1.2DifferentConnotationsofColors,NumbersandAnimalsinDifferentCulturesThree,six,eightandnineareusuallyregardedtheauspiciousnumbers,andthesenumbersordatesareusuallyusedinourdailylife.Also,nineisthelargestoneinthetenArabicnumberswiththepartialtonewiththeChinesecharacter“久”meaningforever.Therefore,mostemperorsinChinaadmiredthisnumberwhichcanbereflectedinthearchitectureofthePalaceMuseum.AlsotherearesomeotheridiomsrelatednineinChinesesuchas“九流,九泉,九族,九品,九连环,九牛二虎,九九重阳,九九艳阳天.However,fourandfivehavethepartialtonewiththeChinesecharacter“死”“无”.Therefore,thesenumbersareregardedunlucky.

2)DifferentConnotationsofNumbersInChineseculture

4.1.2DifferentConnotationsofColors,NumbersandAnimalsinDifferentCulturesThirteenisregardedastheunluckynumberwhichisrelatedwiththestoryoftheJesusdeath.Ifitis13thonFriday,itiscalledtheBlackFriday,meaningthemostunfortunateday.

2)DifferentConnotationsofNumbersInwesternculture

4.1.2DifferentConnotationsofColors,NumbersandAnimalsinDifferentCulturesDragon---inChineseculture,itisatotemwithmanyroyalassociations,suchas龙颜,龙床,龙袍,龙体,龙榻,龙心大喜,龙颜大怒。AndalltheChinesepeoplecallthemselvestobetheoffspringofthedragon.

3)DifferentConnotationsofAnimalsDragon---referstoagianthorribleanimallikethelizard,meaningbeingterribleordisgusting.Therefore,inthewestapersonlikeadragonusuallyimpliesthatheishorrible,viciousanddisgusting.InwesterncultureInChineseculture

4.1.2DifferentConnotationsofColors,NumbersandAnimalsinDifferentCulturesPhoenix---anauspiciousbird,implyingthatpeacereignintheworld.Alsoitreferstothequeenortheholyperson,suchas凤冠,风辇.3)DifferentConnotationsofAnimalsPhoenix---akindofbirdwhichhasbeenburnttodeath,regeneratingfromtheashes.Therefore,phoenixmeansrevivingorregeneratinginthewesterncountry.InwesterncultureInChineseculture

4.1.2DifferentConnotationsofColors,NumbersandAnimalsinDifferentCulturesDogs---areinsultinglanguages,meaningbeingdespicableandhateful,sotheidiomsrelatedtodogsusuallyhasnegativemeanings,suchas走狗,丧家犬,看门狗,狗急跳墙,狗仗人势,狼心狗肺,鸡鸣狗盗,蝇营狗苟.3)DifferentConnotationsofAnimalsDogs---dogsarethefaithfulfriendsforthemankindandthelovablepetsinthefamily.Thereforetheidiomrelatedtodogsusuallyhavethepositivemeaning,suchasaluckydog幸运儿;anolddog老手;Everydoghasitsday.凡人皆有得意.Heworkslikeadog.他工作很努力;Loveme,lovemydog.爱屋及乌.InwesterncultureInChineseculture

4.1.2DifferentConnotationsofColors,NumbersandAnimalsinDifferentCulturesOwl-hassomethingtodowithdeath,implyingbeingunlucky;inthewest,owlrelatestocleverness,wisdomPeacock-isanauspiciousbird,sothepeacockspreadingittailrepresentsauspiciousness,prosperityandpeace.3)DifferentConnotationsofAnimals

Owl-apersonlikeanowlsuggeststhatheisascleverasanowl.Peacock-usuallymeansbeingpleasedwithoneselforshowingoffoneself.Therefore,apersonlikeapeacocksuggeststhatheisasproudasapeacock.InwesterncultureInChineseculture

4.1.2DifferentConnotationsofColors,NumbersandAnimalsinDifferentCulturesBat---FortheChinesepeople,thebatisasymbolofbeinglucky,healthyandhappy.Magpie---isthesymbolofauspiciousnessandhappiness.Whenitcomestomagpie,peoplealwaysthinkofthelovestoryofNiulangandZhinyu.3)DifferentConnotationsofAnimalsBat---batscanremindusofsomethinguglyorfullofevil,suckingthefigureoftheanimal.Therearesomeidiomssuchasblindasabat有眼无珠,craziesabat疯得像蝙蝠,havebatsinthebelfry,异想天开,beabitbatty反常Magpie---isregardedasthesymbolofbeingtalkativesuchas“chatterlikeamagpie”.InwesterncultureInChineseculture

4.2ProverbsDogs---areinsultinglanguages,meaningbeingdespicableandhateful,sotheidiomsrelatedtodogsusuallyhasnegativemeanings,suchas走狗,丧家犬,看门狗,狗急跳墙,狗仗人势,狼心狗肺,鸡鸣狗盗,蝇营狗苟.Dogs---dogsarethefaithfulfriendsforthemankindandthelovablepetsinthefamily.Thereforetheidiomrelatedtodogsusuallyhavethepositivemeaning,suchasaluckydog幸运儿;anolddog老手;Everydoghasitsday.凡人皆有得意.Heworkslikeadog.他工作很努力;Loveme,lovemydog.爱屋及乌.InwesterncultureInhineseculture

Proverbsreferstosomeidiomsorsayingspasseddownfromgenerationtogenerationinoneculture,implyingsomelifeexperienceorphilosophy,whichcanberegardedasareflectionofanation’sgeographicalenvironment,historicalbackground,economicallives,customs,religiousbeliefs,psychologicalstatusandvaluesystem.4.2Proverbs1)Definition说曹操,曹操到逼上梁山

过五关,斩六将棒打出孝子,惯养忤逆儿新官上任三把火

4.2.1ProverbsRelatedtoHistoryProverbscloselyrelatedtoChinesehistoryandcultureSpeakofthedevil,heappears.Beforcedtodosomethingdesperately.experencemanyhardshipsSparetherod,spoilthechildAnewbroomsweepscleanRomewasnotbuiltinadayWhileRomeisburningAllroadsleadtoRome.4.2.1ProverbsRelatedtoHistoryProverbscloselyrelatedtoWesternhistoryandculture罗马不是一天建成的大难当头依然寻欢作乐条条大路通罗马Couldyouexplainthefollowingtwoproverbstotheforeigners?跳进黄河也洗不清Itisdifficulttomakeaconvincingexplanationnomatterhowaperson不到黄河不死心,不撞南墙不回头Refusetostopuntilallthehopesisgone.4.2.2ProverbsRelatedtoGeographyDo

youknowmoresimilarproverbs?ItiswellknownthatChineseCultureisoriginatedintheYellowRiver

,sotherearemanyproverbsrelatedtotheYellowRiver.Spendmoneylikewater.Allisfishthatcomestohisnet.Hethatwouldsailwithoutdangermustnevercomeonthemainsea.Neveroffertoteachfishtoswim.4.2.2ProverbsRelatedtoGeographyTrytotranslatethefollowingEnglishproverbsintoChinese,findoutthecommonpointsoftheproverbsandfindoutthereasonforthecommons.Britianisanislandnation,andithasadvancedoceanictransportationandfisheries,sotherearemanyproverbsaboutthevoyages,fisheries,seaorwater.人人都有他得意日。爱屋及乌。狗咬吕洞宾,不识好人心。

知人知面不知心.4.2.3ProverbsRelatedtoCustomsEverydoghashisownday.

Loveme,lovemydog.Bitethehandthatfeedthem.Catshidetheirclaws.Trytotranslatethefollowingproverbs借花献佛。无事不登三宝殿.谋事在人,成事在天。让上帝的归上帝,让恺撒的归恺撒。自己酿的苦酒自己品尝。禁果总是甜的。4.2.4ProverbsRelatedtoReligionOfferapresenttotheguestwithothers’belongings.Nevergotosomebody’splaceexcepttoaskforsomehelp.Ifmanproposesevil,Goddisposesofit.PaytoCaesarwhatbelongstoCaesarandGodwhatbelongstoGod.

Everymanmustcarryhisowncross.Forbiddenfruitisalwayssweet.

TrytotranslatethefollowingproverbsanddistinguishChineseproverbsfromwesternproverbsBestricttooneselfbutmoretoleranttoothers.

Misfortunemaybeablessingindisguise.

Youcan’thaveyourcakeandeatittoo.Whenapersonisintrouble,alltheothersaroundhimcometohelphim.ItisasintostealapinManyhandsmakethelightworkLookbeforeleap4.2.5ProverbsRelatedtoPhilosophyPleasetrytotranslatethefollowingproverbsanddiscusswithyourpartnerwhatphilosophyisemboiedineachproverb45TheProverbsinEnglishandChineseCulture

趁热打铁。Strikewhiletheironishot.

不入虎穴焉得虎子。Nothingventured,nothinggained.

打铁还得自身硬。Forgingtheironneedsastrongbody.

行行出状元。Everyprofessionproducesitsownbest.

亡羊补牢未为晚已。It’snevertoolatetomend.

眼不见心不烦。Outofsight,outofmind.

物以类聚人以群分。Birdsofafeatherflocktogether.三思而后行.Lookbeforeyourleap.4.2.5MoreProverbsRelatedtoPhilosophy46Wherethereisawill,thereisaway.

有志者事竟成。

Worksmaketheworkman.勤工出巧匠。

Constantdroppingwearsthestone.水滴石穿。

LikeFather,likeson.有其父必有其子。

Greatmindthinkalike.英雄所见略同。

Ittakestwotomakeaquarrel.

一个巴掌拍不响。

Amissisasgoodasamile.

差之毫厘失之千里。

Wherethere’ssmokethere’sfire.

无风不起浪。

4.2.5MoreProverbsRelatedtoPhilosophy47Ittakestenyearstogrowtrees,butahundredtorearpeople.十年树木,百年树人。Eattolive,butnotlivetoeat.吃饭为了活着,活着不是为了吃饭。Afriendinneedisafriendindeed.路遥知马力,日久见人心。Speechissilver,butsilenceisgold.言语是银,沉默是金。Twodogsstriveforaboneathirdrunsawaywithit.鹬蚌相争,渔翁得利。Frankadviceislikegoodherbalmedicine,hardtotakebutultimatelybeneficial.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。

借出你的钱,失去你的朋友。

Lendyourmoney,andloseyourfriend.

4.2.5MoreProverbsRelatedtoPhilosophyTaboos(Taboo)referstosomesocialculturalphenomena,whichmeanstryingtoavoiddoingsomethingortalkingaboutsometopicsinordernottomakethepersonsaroundfeelembarrassedoroffensive.Theyarevehement(strong)prohibitionsofsomebehaviorsbasedonthebeliefthatsuchbehavioriseithertoosacredortooaccursedforordinaryindividualstoundertakeattheriskofsupernaturalpunishment.4.3TaboosDefinition4.3.1ReligiousTaboosDifferentcountrieshavedifferentreligiousbeliefs.MostweternersbelieveinChristianity,includingCatholicismandEasternOrthodoxy.MostChinesearenon-religiousexceptthatsomebelieveinBuddhism,DaoismandChristianityaswell.PeopleofUyghurandEasternAsiaaremostlyMoslemn.WesternChristianscannotmakeorworshipanyidol;alsotheycannotcallthenameoftheGodcasually;IndianChristianstrytoavoidholdingweddingceremonyintheevening.Protestantscannotworshipanynaturalthingslikeanimalsorplants,beforehavingmealsandgoingtobedbecausetheycan’tprayfortheGod.ChineseBuddhistsarenotallowedtodrink,kill,andeatmeat.Theycan’tmarryandacceptanyproperty.ThetabooforTaoistpriestsissimilartoBuddhists.InIslam,alltheMuslimareprohibitedtoeatporkandbloodaswellasdrinkthewine

4.3.1ReligiousTaboos

Inthewesterncountries,itisnecessarytomakeanappointmentinadvanceforvisitingsomeone,andpeopletrytoavoidasuddenvisit,becausethesuddenvisittendstodisturbthehost’sworkingarrangementwhichwillcauselotsofinconvenience.

Intheconversation,theWesternerrefusestoinvolvethepersonalprivacy,suchasage,income,marriage,love,property,degreeofstoutnessandsoon.InChina,itisataboototalkaboutother’sweaknessesintheconversationanditisimpolitetopointoutaperson’sfaultsordeficiencydirectly,andinsteaditshouldbeexpressedtactfully.

4.3.2SocialCommunicativeTaboosVerbaltaboosortaboolanguagesrefertosomewordsorexpressionswhicharetobeavoidedinpublicbecausetraditionorsocialcustomstronglyfrownsontheiruse.

ItiscommonfortheChineseandthewesternerstomakeuseofsomeotherwordsorphrasestotakeplaceoftaboolanguagesindifferentsituations,thesewordsarecalledeuphemism.Therefore,Euphemismreferstosomeothermild,vague,andindirectwordsorphrasesinplaceofonesthatmaybefoundoffensiveorsuggestsomethingunpleasant.4.3.3VerbalTaboos-1.HumanExcretiongotothecan/gototheJohngoandseeone’sauntI’mgoingtopicksomeflowers.CanIaddsomepowder?Iwouldliketopowdermynose.IwonderifIcouldgosomewhere.heed/answerthecallofnatureMayIbeexcused?Naturecallsme.TaboolanguagesandEuphemismsinDifferentSituationsheisexpectingababy.sheisinafamilyway.Sheisexpecting.Sheisinadelicatecondition.Sheiswell-along.Sheisabouttohaveablessedevent.

Shehasbecomeanewmother.Shehashadababy.2.Women’sPregnancyorDeliveryFour-letterwordsarestillconsideredimproperinmostconversation,especiallyinmixedcompany.Fucktits,shitJesusChristHolyMarySonofabitch;bitchDamn!Damnit!Hell!

3.Four-letterWordsGo;departdepartfromthisworldgotoabetterworldgothewaysofallfleshpassaway,lateInChinese,wealsocanfindsimilareuphemisms:“去了”,“离开了我们”,“辞世”,“去见马克思了”,“归西”,“升天”,“上路”。4.Death

SARS(SevereAcuteRespiratorySyndromes)AIDS(AcquiredImmureDeficiencySyndrome)V.D(venerealdisease)性病BigC/longdisease/terminalillness(cancer)5.Illnesshomehelphousemanmeattechnologistrecyclerbeauticiancosmetologisthairstylistvisionengineerwardrobeengineermixologist酒吧调sanitationengineer环卫师(指垃圾工人)visionengineer视力工程师(婉指眼镜商)sleepengineer睡眠工程师(指床具制造商)seniorcitizensadvancedinagegoldenyears6.ProfessionandOldAge

TheEuphemismintheChineseCulture入赘——marryintoandlivewiththebridefamily.怀春——tofallinlovewith有喜——tobepregnant临盆——tohaveabirth续弦——toremarryafterthewifedied失聪——losethehearing发福——becomefat苗条——tobethin不适——tobeill保洁员——thecleaner60TheEuphemismintheWesternCulturetowashhand——方便

togotobedwith——同房,上床

tohaveasexwith——云雨,风月

thelongillness——不治之症

tobeunemployed——下岗,待业

topassaway——过世,作古,归西

inthefamilyway——行动不便

physicallychallenged—腿脚不灵,要做妈妈了

unmarriedwomen——单身女士

mentalproblems——精神疾病

theseniorcitizen——银发族KeystoExercisesKeystoExercisesII.ComprehensionCheck_______1.Culturally-loadedwordsrefertotheonescarryingsomeculturalmeaningswhichhaveacloseconnectionwithdifferentcultures..______2.InChineseCulture,“墙头草”referstothepersonswhohaveastrongwill,neverchangingtheirmindseasily._____3.IntheWesternculture,thegreenolivebranchandthewhitepigeonareoftenregardedasthesymbolofpeace.______4.“AJuda’sKiss”tendstostandforhappinessandfortuneinmostWesterncountries.______5.TheEnglishphrase“red-blooded”doesnotmean“红血的”,rather,itisanotherwayofsayingthatsomeoneortheirbehaviorisconfidentandstrong..II.ComprehensionCheckDecidewhetherthefollowingstatementsaretrue(T)orfalse(F).TTFFTKeystoExercisesII.ComprehensionCheck_________6.“Romewasnotbuiltinaday”meansthatweshouldstartwiththetinythingifwewanttoachieveagreatsuccessinthefuture.

_________7.Inthedailyconversation,theWesternerareusuallyreadytoanswersomequestionsinvolvingthepersonalprivacy,suchasage,income,marriage,love,property,degreeofstoutnessandsoon._________8.WhiteinWesternissimilartothecolorofthenewsnow,freshmilkandlily.Thereforeitisasymbolofintegrity,honesty,standingforpureandinnocenceaswell._________9.Specificallyspeaking,Westernerswillnevermindhavingthefat,thechickenorduck'sskin,theanimal'sinternalorgans,thedogmeat,thesnakemeatandsoon.________10.Onthefirstdayofthefirstlunarmonth,itisataboos

fortheChinesetosweeptrash,becausetheythinkthatitwilltakeaway

themoneyfromtheirhouse.TTFFTKeystoExercisesIII.VocabularyIII.VocabularyCompletethefollowingsentenceswiththewordsgivenbelowandeachwordcanbeusedonlyonce.1.Seenfromtheperspectiveofsocialfunctionsofalanguage,culturaldistinctionismost________andwidespreadatlexicallevels.2.Becauseofthedistinctionbetweenlanguageandculture,itissometimesimpossibleordifficulttoestablishexact_________ofwordsbetweentwolanguages.3.Thingsorconceptsare________byoneorperhapstwotermsinonelanguage,butbymanymoretermsintheotherlanguage4.Itiscommonlyunderstoodthatculturally-loadedwordsareculture-specific,thatis,they_________verymuchuponaspecificsocialorecologicalsetting.prominentrepresentedequivalencedependdependoffensiveprosperityprominentequivalencerepresentedinseparableaffectappointmentunacceptablePart3KeystoExercisesIII.Vocabulary5.Proverbsandidiomshave___________connectionwithanation’sgeographicalenvironment,historicalbackground,economiclives,customs,religiousbeliefs,psychologicalstatusandvaluesystem.6.Proverbsnotonly__________anation’spolitics,economy,religion,literature,butalsoshowthenation’scustomsandhabits.7.IntheWesterncountries,itisnecessarytomakean________inadvanceforvisitingsomeone,an

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论