2022年二级专业翻译资格复习资料_第1页
2022年二级专业翻译资格复习资料_第2页
2022年二级专业翻译资格复习资料_第3页
2022年二级专业翻译资格复习资料_第4页
2022年二级专业翻译资格复习资料_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2022年二级专业翻译资格复习资料词汇与语法部分1.近义词辨析(1)“adequate”“sufficient”“enough”都有“足够的”意思,但用法略有不同。“adequate”强调满足特定的要求或标准,如“Theresourcesareadequatefortheproject.”;“sufficient”更正式,常表示数量或程度上的足够,如“Thereissufficientevidencetoprovehisguilt.”;“enough”最常用,可作形容词、副词和代词,位置较灵活,如“Wehaveenoughtimetofinishthetask.”(2)“abandon”“desert”“forsake”都有“放弃”之意。“abandon”强调完全、永久地放弃,常指放弃人、物或计划等,如“Heabandonedhiswifeandchildren.”;“desert”强调违背责任或义务而放弃,常用于军事或情感方面,如“Thesoldierdesertedhispost.”;“forsake”侧重于因个人选择而放弃,有违背诺言或誓言的意味,如“Heforsookhisoldfriendsafterbecomingrich.”2.易混词辨析(1)“affect”和“effect”:“affect”是动词,意为“影响”,如“Theenvironmentaffectsourhealth.”;“effect”通常作名词,意为“效果,影响”,常见搭配“haveaneffecton”,如“Thenewpolicyhasagreateffectontheeconomy.”,“effect”作动词时意为“实现,产生”,如“effectachange”(2)“imply”和“infer”:“imply”是“暗示,意味着”,主语是说话者或作者,如“Hiswordsimpliedthathewasnotsatisfied.”;“infer”是“推断,推论”,主语是听话者或读者,如“Fromhiswords,wecaninferthatheisunhappy.”3.语法专项练习(1)虚拟语气-IfIhadknownthetruth,Iwouldn'thavemadesuchamistake.-Itisnecessarythathe(should)bepresentatthemeeting.(2)定语从句-Thebookwhich/thatIboughtyesterdayisveryinteresting.-ThisisthehousewhereIlivedtenyearsago.(3)状语从句-Althoughitwasrainingheavily,hestillwenttoschool.-Assoonashearrives,wewillstartthemeeting.翻译技巧部分1.词类转换(1)名词转动词Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofhisparents.看到那个孤儿,我总会想起他的父母。(“sight”名词转“看到”动词)(2)形容词转动词Thepictureisfamiliartome.我对这幅画很熟悉。(“familiar”形容词转“熟悉”动词)2.增词与减词(1)增词Heisreading.他正在读书。(增“书”字)(2)减词Thefactthatshehadnotsaidanythingsurprisedallofus.她什么也没说,这使我们大家都很吃惊。(减“thefactthat”不译)3.正说反译与反说正译(1)正说反译Heisnewtothework.他对这项工作不熟悉。(“new”正说反译“不熟悉”)(2)反说正译Heneverstoppedworking.他一直在工作。(“neverstopped”反说正译“一直在”)4.长句翻译(1)顺序法Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanations.科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨解释的表达方式。(2)逆序法Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.因此,如果要使学生充分利用他们的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。(3)分译法ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。翻译实践部分1.汉译英(1)中国有着悠久的历史和灿烂的文化。Chinahasalonghistoryandsplendidculture.(2)我们应该保护环境,减少污染。Weshouldprotecttheenvironmentandreducepollution.(3)随着科技的发展,人们的生活变得越来越方便。Withthedevelopmentoftechnology,people'sliveshavebecomemoreandmoreconvenient.(4)他不仅学习好,而且还很善良。Heisnotonlygoodatstudyingbutalsoverykind.(5)这座城市以其美丽的风景而闻名。Thiscityisfamousforitsbeautifulscenery.(6)教育对一个国家的发展至关重要。Educationiscrucialforthedevelopmentofacountry.(7)许多人喜欢在周末去公园放松。Manypeopleliketogototheparktorelaxonweekends.(8)我们必须采取措施应对气候变化。Wemusttakemeasurestodealwithclimatechange.(9)他的演讲给我留下了深刻的印象。Hisspeechimpressedmedeeply.(10)传统文化在现代社会中仍然具有重要意义。Traditionalculturestillhasgreatsignificanceinmodernsociety.2.英译汉(1)Thebeautyofnaturecanalwayssootheoursouls.大自然的美总能抚慰我们的心灵。(2)Technologyhasbroughtaboutmanychangesinourlives.科技给我们的生活带来了许多变化。(3)Weshouldrespectdifferentculturesandvalues.我们应该尊重不同的文化和价值观。(4)Thecompanyiscommittedtoprovidinghigh-qualityproducts.这家公司致力于提供高质量的产品。(5)Hishardworkfinallypaidoff.他的努力工作终于有了回报。(6)ThedevelopmentoftheInternethaschangedthewaywecommunicate.互联网的发展改变了我们的交流方式。(7)Healthismoreimportantthanwealth.健康比财富更重要。(8)Thegovernmentistakingstepstoimprovethelivingconditionsofthepoor.政府正在采取措施改善穷人的生活条件。(9)Learningaforeignlanguagerequirespatienceandperseverance.学习一门外语需要耐心和毅力。(10)Themuseumdisplaysalotofprecioushistoricalrelics.这家博物馆展出了许多珍贵的历史文物。3.段落翻译(1)汉译英中国是一个充满活力的国家,在经济、科技等领域取得了巨大的成就。近年来,中国的电子商务发展迅速,改变了人们的购物方式。同时,中国在高铁技术方面处于世界领先地位,为人们的出行提供了便利。越来越多的外国人对中国文化感兴趣,希望了解中国的历史和传统。Chinaisadynamiccountrythathasmadegreatachievementsinfieldssuchaseconomyandtechnology.Inrecentyears,China'se-commercehasdevelopedrapidly,changingthewaypeopleshop.Meanwhile,Chinaisintheleadingpositioninhigh-speedrailtechnology,whichprovidesconvenienceforpeople'stravel.MoreandmoreforeignersareinterestedinChinesecultureandhopetolearnaboutChina'shistoryandtraditions.(2)英译汉TheUnitedStatesisalargeanddiversecountry.Ithasarichculturalheritage,influencedbyvariousethnicgroups.Hollywood,locatedinCalifornia,isthecenteroftheglobalfilmindustry.Manyfamousmoviesareproducedthereeveryyear.Inaddition,theUnitedStatesisalsoknownforitsadvancededucationsystem.ManyinternationalstudentschoosetostudyintheUStoreceivehigh-qualityeducation.美国是一个幅员辽阔、多元化的国家。它拥有丰富的文化遗产,受到了不同种族群体的影响。位于加利福尼亚州的好莱坞是全球电影产业的中心。每年都有许多著名的电影在那里制作。此外,美国还以其先进的教育体系而闻名。许多国际学生选择到美国学习,以接受高质量的教育。百科知识部分1.文学常识(1)《哈姆雷特》是英国剧作家莎士比亚的四大悲剧之一,讲述了哈姆雷特为父王向叔叔复仇的故事。(2)《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,作者曹雪芹,以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,描写了众多性格鲜明的人物形象。2.历史知识(1)工业革命始于18世纪60年代的英国,它极大地提高了生产力,改变了人们的生产和生活方式。(2)中国的抗日战争从1931年九一八事变开始,到1945年日本无条件投降结束,是中国近代以来反抗外敌入侵第一次取得完全胜利的民族解放战争。3.地理知识(1)世界上最高的山峰是珠穆朗玛峰,位于中国与尼泊尔边界上。(2)亚马逊河是世界上流量、流域最大、支流最多的河流,位于南美洲。4.文化知识(1)中国的传统节日春节,有贴春联、吃年夜饭、守岁等习俗。(2)西方的圣诞节是纪念耶稣诞生的节日,人们会装饰圣诞树、互赠礼物等。模拟测试题词汇与语法(1)Theproblemissocomplexthatitrequiresa______analysis.A.profoundB.superficialC.shallowD.slight(2)Thenewpolicywillhaveagreat______ontheeconomy.A.affectB.effectC.effortD.afford(3)He______hisstudiestotakecareofhissickmother.A.abandonedB.desertedC.forsookD.left(4)IfI______you,Iwouldaccepttheoffer.A.amB.wasC.wereD.be(5)Theman______isstandingoverthereismyteacher.A.whoB.whichC.whoseD.whom(6)______itwasrainingheavily,hestillwenttoschool.A.AlthoughB.BecauseC.SinceD.As(7)Themovieisworth______again.A.toseeB.seeingC.seenD.see(8)Shehasbeenworkinghere______2010.A.sinceB.forC.inD.at(9)NotonlyhebutalsoI______interestedinthebook.A.isB.areC.amD.be(10)Thenews______hewonthefirstprizemadehisparentsveryhappy.A.thatB.whichC.whatD.who翻译技巧应用(11)将“他的成功归因于他的努力和智慧。”进行汉译英,注意词类转换。(12)把“Heistooyoungtounderstandsuchacomplexproblem.”进行英译汉,使用正说反译技巧。(13)翻译“这个城市的发展速度令人惊讶。”,考虑增词或减词。(14)用顺序法翻译“Thescientistwhohasmadegreatcontributionstothefieldofmedicineisgoingtogivea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论