英语六级翻译强化训练题及译文_第1页
英语六级翻译强化训练题及译文_第2页
英语六级翻译强化训练题及译文_第3页
英语六级翻译强化训练题及译文_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语六级翻译强化训练题及译文

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语六级翻译强化训练题及译

文》的内容,具体内容:下面是我整理的,希望对大家有帮助。【翻译原

文】香囊(scentedsachet),古代也称〃香袋〃,通常是用布缝制或彩色丝

线编织的袋子,里面.•・

下面是我整理的,希望对大家有帮助。

【翻译原文】

香囊(scentedsachet),古代也称〃香袋〃,通常是用布缝制或彩色丝线

编织的袋子,里面塞满香草(aromaticherbs)o香囊最初用来吸汗、驱

虫和避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们的形状和大小各异,

有圆形、椭圆形和其他形状。它们通常配有精致的图案,每个图案都象

征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹

花(peonyflower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴

(guava)图案象征很多孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的

文化和历史内涵。

【参考译文】

Scentedsachets,alsocalledfragrantbags"inancienttimes,

arebagsusuallysewedwithclothorweavedwithmulticolorsilk

threadsandstuffedwitharomaticherbs.Thefragrantbagswere

originallyusedforabsorbingsweat,repellinginsectsandwarding

offevils.Scentedsachetsarenotonlyuseful,butalsoornamental.

Theycomeindifferentshapesandsizes,suchasround,ovaland

manyothers.Andtheyarenormallydecoratedwithelaboratepatterns,

witheachpatternsymbolizingaspecialmeaning.Forinstance,a

double-fishordouble-butterflypatternsmybolizesthelovebetween

amanandawoman;patternslikelotusorpeonyflowerssymbolize

women;pineandcranepatternssymbolizelongevityandaguava

patternisthesymboloflotsofchildren.Anicescentedsachetis

notjustanornament,butmoreofsomethingthatcontainscultural

andhistoricalrichness.

【翻译原文】

作为中国传统的民间艺术,吹糖人(SugarFigureBlowingArt)历史悠

久,然而随着中国经济的发展,这一艺术正渐渐消失。据说这一民间艺

术始于宋朝,当时被称为戏剧糖果(operacandy)。吹糖人以糖作为基本材

料,糖人艺人用自己的方法熬糖,然后吹成各种人物。艺人先把糖加热到

适当的温度,然后拉一些糖稀(syrup)捏成一团,再用各种技巧做出不同

的形状,并涂上鲜艳的颜色。这种艺术是手、眼、心、呼吸和一定温度所

需时间控制的真正结合。一项技术不过关,整个过程都会失败。

【参考译文】

AsatraditionalChinesefolkart,theSugarFigureBlowingArt

havealonghistory.Butitisgraduallydisappearingintheprocess

ofeconomicdevelopmentinChina.Itissaidthatthisfolkdrt

wasformedintheSongDynasty;atthattimeitwancalledoperacandy.

TheSugarFigureBlowingArtusessugarasitsbasicmaterial,and

theartistshavetheirownwaystoboilsugarandblowitintovarious

figures.Artistsheatupsugartopropertemperature,thenpullsome

syrupandkneadittoaball.Thentheymakedifferentshapesbyusing

differentskillsandpaintbrightcolorsonthefigures.Thisart

isreallyacombinationofhand,eye,heart,breath,andthetiming

oftemperatureskill.Ifthereisoneskillyoucouldntperformwell,

thewholeprocedurewillbeafailure.

【翻译原文】

每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。在中国,跟别人打招呼

时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。握手也很常见,但你要等到中国朋

友先伸手才可以。另外,与西方社会的做法截然相反,中国人不太喜欢被

陌生人触碰。所以不要轻易地触碰别人,除非你完全有这样的必要。最

后一点,根据儒家思想(Confiicianism)的观点,老人在任何情况下都应

该受到年轻人的尊敬。你应该总是以老人为先,并对他们表本最大的敬意。

【参考译文】

Everyculturehasitsrulesonhowtoact,andChinaisnodifferent.

InChina,togreetsomeone,younodyourhead,oryoubowslightly.

Handshakesarealsocommon,butyoushouldwaitforyourChinese

partnertoinitiatethemotion.Inaddition,asopposedtothose

foundinWesternsociety,Chinesepeopledonotenjoybeingtouched

bystrangers.Donttouchsomeoneunlessyouabsolutelyhave

to.Finally,fromtheperspectiveofConfucianism,th

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论