六级翻译中英20篇_第1页
六级翻译中英20篇_第2页
六级翻译中英20篇_第3页
六级翻译中英20篇_第4页
六级翻译中英20篇_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1中国传统元素

中国传统元素是指被广泛认可的中国传统形象、符号或风俗习惯等。它们能够反

映中国传统文化的精髓,是中国特有的元素。中国传统元素体现在文学、艺术、

建筑、饮食、服饰及风俗习惯等多个方面。从唐诗宋词、京戏脸谱、雕梁画栋、

中餐茶品到唐装刺绣,无不体现着魅力非凡的中国元素。中国传元素植根于深厚

的中国传统文化,它对中国当代及后世的发展有着不可忽视的重要作用,值得我

们继续传承下去。

TraditionalChineseelementsrefertothewidelyrecognizedtraditionalChinese

images,symbolsorcustomsetc.TheycanreflecttheessenceofChinesetraditional

cultureandareuniquetoChina.TraditionalChineseelementsareembodiedin

literature,art,architecture,food,costumeandcustoms,etc.ThepoetryofTangand

SongDynasties,PekingOperafacialmakeup,richlyornamentedbuildings,Chinese

foodandtea,TangsuitandembroideryallembodycharismaticChineseelements.

HavingbeendeeplyrootedintheprofoundtraditionalcultureofChina,traditional

Chineseelementsplayasignificantrolethatcannotbeignoredinthedevelopment

ofbothcontemporaryandfuturesocietiesofChina,andareworthpassingdownon

andon.

2除夕

除夕可谓是中国传统节日中最重要的节日。它是指农历年的最后一个晚上,即农

历新年的前夕。除夕,从字面上来看,就是“辞旧迎新”之意,象征着旧的一年

即将终结和新的一年即将开始。除夕是举家团圆之夜,即使出门在外,身在他乡,

千里迢迢,人们也要赶回家和亲人团聚。这一天,挂起灯笼的房子不但要打扫得

干干净净,人们还要贴门神、春联和年画,夜里十二点还要放爆竹以示庆祝。除

夕之夜,人们往往通宵不眠,叫做“守岁”;大家欢聚酣饮,共享天伦之乐。

NewYear/sEvecanbecalledthemostimportantfestivalamongtraditionalChinese

festivals.Itreferstothenightofthelastdayinalunaryear,thatis,NewYear'sEveof

alunarnewyear.NewYear'sEve,intheliteralsenseinChinese,meansseeingoffthe

olddaysandusheringinanewyear.Itsymbolizestheendoftheoldyearandthe

beginningofanewyear.NewYear'sEveisanightforthefamilyreunionofthewhole

family.Peoplewillrushthousandsofmileshomeforthefamilyreunionevenifthey

arefarawayfromhome,inalienland.OnNewYear'sEve,thehousewithlanterns

hungoutisthoroughlycleanedanditsdoorsaredecoratedwithdoor-gods,spring

coupletandNewYear'spaintings.Firecrackersarealsosetoffattwelve'so'clockon

thenightforcelebration.OnNewYear'sEve,peopleoftenstayupallnight,whichis

knownas“stayingup”,gatherfordrinkingandsharethehappinessofafamily

reunion.

3兵马俑

兵马俑即制成兵马(战车、战马、士兵)形状的陶制殉葬品,是我国古代墓葬雕

塑的一个类别。兵马俑位于西安市秦始皇陵内,是秦始皇的陪葬品。墓葬坑内的

兵马俑与真人大小一致,神态各异,栩栩如生,而且规模庞大,蔚为壮观。1978

年,法国前总统希拉克在以巴黎市长的身份参观了秦始皇兵马俑之后,赞叹兵马

俑堪称师姐笫八大奇迹,必看秦俑,就不能算来了中国。从止二,秦始皇兵马俑便

有了“世界第八大奇观”的美誉。

TheTerracottaWarriorsandHorsesarefuneraryobjectsmadeofclayintheshapeof

warriorsandhorses(chariots,horses,andsoldiers).Theyareacategoryofancient

Chinesetombsculpture.TheTerracottaWarriorsandHorsesarelocatedinthe

MausoleumofQinShiHuanginXi'an.TheyareburialarticlesofQinShiHuang.The

TerracottaWarriorsandHorsesintheburialpitsareoflife-likesizes,lookdifferent

andaretruetolife.Theyareofhugescaleandmagnificent.FormerFrenchPresident

ChiracvisitedtheTerracottaArmyofQinShiHuangin1987inthecapacityofmayor

ofParisandpraiseditas“theeighthwonderoftheworld."Hesaidthatoneisnot

saidtohavebeentoChinaifhehasnotpaidavisittotheTerracottaWarriorsand

Horses.Sincethen,theTerracottaandHorseshaveenjoyedthereputationof"the

eighthwonderoftheworld”

4四大发明

中国四大发明是指中国古代的四种发明。一般是指造纸术、指南针、火药、造字

印刷术。这一说法最早是由英国汉学家李约瑟提出来的。人们普遍认为,这四种

发明对中国古代的政治、经济、文化发展产生了巨大的推动作用。纸张的使用为

书籍和文字提供了更加方便、成低廉的载体;指南针的发明使航海事业向前迈进

了一大步;火药推进了军事的发展;活字印刷使图书得以大量地印刷,让普通人

有更多机会接触到文字,享受前人的文明成果。

TheFourGreatInventionsofChinarefertothefourinventionsofancientChina.They

generallyrefertopapermaking,compass,gunpowderandmovabletypeofprinting.

ThisstatementwasfirstputforwardbyaBritishSinologistJosephNeedham.Itis

generallybelievedthatthesefourinventionshavegreatlypromotedthepolitical

economicandculturaldevelopmentofancientChina.Theuseofpaperhasprovided

moreconvenientandlow-costcarriersforbooksandlanguages.Theinventionof

compasshasenabledthenavgationtohaveabigstepforward.Gunpowderhas

promotedthemilitarydevelopment.Moveabletypeprintinghasmadeitpossibleto

printbooksinlargequantitiessothatordinarypeoplehavemoreaccesstothe

writtenlanguageandenjoythefruitsofpreviouscivilization.

5农历

农历是中国的传统历法。它是根据月球的运行周期制定的历法。它以月球绕行地

球一周的时间为一个月。农历对于中国古代农业的发展起着非常重要的作用,很

多农事活动都是参照农历中的“二十四节气”来进行的。此外,中国重大的传统

节日也都是以农历的日子来制定的。至今汉字文化圈的国家民族大都保持着庆祝

传统农历节日的习俗,如春节、元宵节、端午节、中秋节和重阳节等。中国目前

的日历中依然保存了农历,人们都把它作为一种重要的参考C

ThelunarcalendarisatraditionalcalendarofChina.Itisbasedonthemoon.Itsets

thetimethatthemoongoesaroundtheearthonceasalunarmonth.Thelunar

calendarplayedaveryimportantroleinthedevelopmentofagricultureinancient

China.Manyfarmingactivitieswerecarriedoutwithreferencetothe“twelve-four

solarterms“onthelunarcalendar.Sofarmostofthecountriesandnationsinthe

culturalcircleofChinesecharactershavestillobservedthetraditionalChinese

festivalcustomsofthelunarcalendar,suchastheSpringFestival,theLanternFestival,

theDragonBoatFestival,theMid-AutumnandtheDoubleNinthFestival,etc.The

currentChinesecalendarstillretainsthelunarcalendar.Peoplealltreatitasan

importantreference.

6刺绣

刺绣是中国优秀的民族传统工艺之一。它是以绣针引彩线,按照设计的花样,在

丝绸或是布锦上绣上各种漂亮、精美图案或文字的工艺。刺绣的运针手法五花八

门,各具特色。刺绣物品可以用于生活和艺术装饰,比如服装、床上用品、台布、

舞台、艺术品装饰等。在古代富裕人家,屏风、壁挂等陈设物品上也绣有精美的

刺绣。能绣得•手好刺绣被公认为中国古代女性的美德之一。心灵手巧的中国古

代女性把刺绣工艺发展到了极致,另人由衷地赞叹。

EmbroideryisoneoftheexcellentnationaltraditionalcraftsofChina.Itisa

craftworkofavarietyofbeautifulandexquisitepatternsorcharactersembroideryon

silkorclothwithneedlesandcoloredthreadsinaccordancewiththepre-designed

patterns.Embroideryneedletechniquesarevariousandeachhasitsowndistinctive

characteristics.Embroideryarticlescanbeusedforlifeandartdecorations.For

example,theycanbeusedtodecorateclothing,bedding,tablecloth,stage,artwork,

etc.Suchfurnishingsasscreensandwallhangingsinthehomesoftherichpeoplein

ancienttimeswerealsodecoratedwithexquisiteembroidery.Doingwellin

embroiderywasrecognizedasoneofthevirtuesofwomeninancientChina.

IngeniousancientChinesewomenhaddevelopedtheembroiderytechniqueto

perfectionandthuswonthesincerepraisefrompeople.

7中国环境和能源问题

中国经济持续快速发展的同时,环境、能源等一系列问题也不断涌现出来。如何

平衡经济发展和环境、能源管理问题,是摆在中国人面前的一道难题。从世界发

达国家发展的历程来看,发展过程中带来的环境和能源问题在所难免,但这些国

家走过的弯路中国不能再走。因此,借鉴、吸收发达国家先进的环境、能源管理

经验、实现经济可持续发展是中国发展的必经之路。中国必须采取可行的具体措

施、节能减排、大力发展可再生性能源。

WiththesustainableandrapiddevelopmentofeconomyinChina,aseriesof

environmentandenergyproblemshaveemergedoneafteranother.Howtobalance

theeconomicdevelopmentandtheenvironmentandenergymanagementisahard

nuttocrackfortheChinesepeople.Judgingfromthedevelopmentprocessofthe

developedcountriesintheworld,itishardlypossibletoavoidtheenvironmentand

energyproblemsbroughtaboutinthecourseofdevelopment.However,China

shouldnotrepeatthedetourthatthedevelopedcountrieshadgonethrough.

Therefore,Chinamusttakeadvantageofandabsorbtheadvancedenvironmentand

energymanagementexperienceofthedevelopedcountriesandrealizethe

sustainabledevelopmentofeconomy.ThisistheinevitableroadforChina'ssocial

development.Chinamusttakefeasibleandconcretemeasurestoserveenergy,

reduceemissionanddeveloprenewableenergywithgreatefforts.

8中医

中医指中国传统医学,是研究人体生理、病理以及疾病的诊断和防治等的一门学

科。它以中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识为基础。它强调人体是一

个完整的系统,身体某个部位出了问题,其他部位也会受影响。所以,中医主张

从整体上调理身体。同时,中医还认为人体与自然环境有着密切的联系,自然环

境的变化对人体的功能会产生影响。中药是中医里很重要的一部分,也是世界医

药的重要组成部分。

TraditionalChineseMedicine(TCM)referstotraditionalmedicalscienceofChina.It

isadisciplinetostudyhumanphysiology,pathologyaswellasdiseasediagnosisand

prevention.Itisbasedontheexperienceandtheoreticalknowledgeofancient

Chinesepeopleintheirstrugglewithdiseases.Itemphasizesthathumanbodyisa

wholesystem.Ifanyproblemoccursinanypartofbody,otherpartswillalsobe

affected.Therefore,TCMadvocatesanoveralltreatmentofthebody.Atthesame

time,TCMalsoholdsthatthereisacloserelationshipbetweenbodyandnatural

environmentandthechangeofnaturalenvironmentwillhaveaneffectonthe

functionofhumanbody.Chineseherbalmedicineisaveryimportantpartof

TraditionalChineseMedicineandisanimportantpartoftheworldmedicine.

9城镇化

“城镇化”一词的出现明显要晚于“城市化”,这是中国学者创造的一个新词。

很多学者主张使用“城镇化”一词。它是指中国农村人口转化为城镇人口的过程。

中国城镇化速度的加快,反映出中国经济水平的提高,但这一过程同样引发了许

多社会问题,如农村耕地被非法征用,农民工进城安置不当,留守儿童得不到应

有的照顾,城市交通堵塞,生态环境恶化,城市运营成本高昂等问题。有效处理

这些问题有助于中国城镇化进程的良性发展。

Theterm“cityandtown-rization^appearedlaterthan“urbanization"obviously.Itis

anewtermcreatedbyChinesescholars,manyofthemhaveadvocatedtheuseof

theterm“cityandtown-rization,/.Itreferstotheprocessoftransformingtherural

populationintocityortownpopulation.Theaccelerationofthecityand

town-rizationhasreflectedtheriseoftheeconomiclevelofChina.However;this

processhasalsogivenrisetomanysocialproblems,suchasillegalexpropriationof

farmland,theimproperplacementofmigrantworkersincitiesandtheinadequate

carefortheirleft-behindchildren,theurbantrafficcongestionandthedeterioration

ofecologicalenvironment,thehighcostofcityoperation,etc.Itisconducivetothe

favorabledevelopmentofthecityandtown-rizationinChinatodealwiththese

problemseffectively.

10故宫

故宫过去被称为紫禁城。它是中国宫殿建筑之精华,也是世界闻名的古代皇家宫

殿。故宫建成于1402年的明朝年间,是明清两代皇帝居住和处理国家事务的地

方。它是世界上现存最大、最完整的木质结构的古建筑群。故宫之中,大小殿宇

层层叠叠,大院套着小院,有大小房间900多间。亭台假山点缀其中,湖泊流水,

古木森森。故宫驰名中外,被誉为世界五大宫一北京故宫、法国凡尔赛宫、英国

白金汉宫、美国白宫和俄罗斯克里姆林宫一之首、

ThePalaceMuseum,formerlyknownastheForbiddenCity,isthequintessenceof

theChinesepalacebuildings.Itisalsoafamousancientroyalpalace.The

constructionofthePalaceMuseumwascompletedin1420duringtheMingDynasty.

ItservedastheresidenceoftheemperorsoftheMingandQingDynasties,where

theydealtwithday-to-dayaffairsofthestate.Itisthelargestandmostcomplete

ancientbuildingcomplexofthepreservedancientwoodenstructuresintheworld.

Thereareover900roomsofdifferentsizeinthePalaceMuseum.Palacesand

templesofvarioussizescascadeinitsbigandsmallcourtyards.Pavilions,rockeries,

smalllakesandancienttreesdotthecourtyardshereandthere.ThePalaceMuseum

isworld-famousandreputedasthetopofthefivegreatpalacesintheworld--the

PalaceMuseuminBeijing,theFrenchPalaceofVersailles,theBuckinghamPalaceof

Britain,theWhiteHouseoftheUnitedStatesandtheMoscowKremlinofRussia.

11网上购物

相对于传统购物,网上购物是一种全新的购物方式。人们坐在电脑前,通过手指

轻按鼠标,足不出户就可以把想买的几乎任何东西都买回家中。买卖双方通过互

联网在线进行交易,卖家以发送快递的方式,把商品送到买家的手中。网上购物

有着方便、快捷、经营成本低、库存压力小等各种优势。随着技术、制度等不断

完善,网上购物已经逐渐成为一种普遍的购物形式。在中国,电子商务发展迅猛,

网上购物成为年轻人及大多数网民热衷的购物时尚。

Comparedwithtraditionalshopping,onlineshoppingisanentirelynewwayof

shopping.Peoplecanalmostbuyanythinghomesimplybysittinginfrontofa

computerandlightlyclickingthemousewiththeirfingerswithoutgoingoutofdoors.

SellersandbuyerscompletetheirtransactionsthroughtheInternetandsellerssend

goodsviaexpresstobuyers.Onlineshoppingisendowedwithsuchadvantagesas

convenience,swiftness,lowrunningcostandsmallinventorypressure.Withthe

constantimprovementandperfectionofthetechnologyandsystem,onlineshopping

hasgraduallybecomeacommonformofshopping.Electroniccommercehasbeen

developingrapidlyinChina,makingonlineshoppingfashionforyoungpeopleand

themajorityofnetizens.

12文房四宝

笔、墨、纸、砚是中国特有的文书工具,被誉为“文房四宝,笔(即毛笔)是

我国传统书法的重要工具,可以说,汉字书法是毛笔发展的产物;墨是用于书法

的黑色材料,主要成分为碳,用于书写可使字长久留存,不易褪色;纸是一种重

要的书写材料,它是由植物类纤维加工制作而成的;砚是磨墨不可缺少的工具,

一般由石块或是耐磨的材料制成。文房四宝除了实用之外,还有很高的收藏和观

赏价值。

Brush,ink,paperandstoneinkarewritingtoolsuniquetoChinaandareknownas

“FouroftheStudy”.BrushisanimportanttoolintraditionalChinesecalligraphy,and

itmaywellbesaidthatChinesecalligraphyisaproductoftheevolutionofinkbrush.

Inkistheblackmaterialusedforwritingandpainting.Itsmaincomponentiscarbon;

onceusedforwritingcharacters,itcanbepreservedforalongtimeandisnoteasy

tofadeaway.Paperisanimportantwritingmaterialmadefromplantfibersthrough

processing.Inkstone,whichisusuallymadeofstonesorwear-resistantmaterials,is

anindispensabletoolforgrindingink.Inadditiontothepracticalvalueinwriting,

“FourTreasureoftheStudy“arehighlyvaluableforcollectionandadmiration.

13春节贴“福”字

春节期间贴“福”字是我国民间由来已久的风俗。“福”在汉语中指福气、福运,

寄托了人们对幸福生活的向往,对美好未来的祝愿。在汉语中,“倒”与“到”

读音一致,所以很多人干脆把“福”字倒过来贴,寓意是“福气已到”。“福”字

上的装饰性图案也是各有特点,不尽相同,但都很漂亮。有的“福”字是民间艺

人和“心灵手巧”的普通百姓用剪纸在纸上剪出来的,即剪纸图案。这种“福”

字颇具艺术性,也格外美观。

Itisalong-standingfolkcustominChinatoposttheChinesecharacter“Fu〃during

theSpringFestival.ThischaracterinChineseliterallymeansblessingandgood

fortune,expressingpeople'syearningforahappylifeandagoodwishforabright

future.Sincethecharactersmeaning“upsidedown"and"arrival“havethesame

pronunciationinChinese,manypeoplesimplypostthecharacter"Fu"upsidedown

toindicate“thearrivaloftheblessing”.DecoratingpatternsofthecharacterZ/Fuware

notexactlythesame,exhibitingdifferentfeatures,andyetverybeautiful.Someof

thecharacters"Fu"arepatternscutoutofpaperwithscissorsbyfolkartistsand

ingeniousordinarypeople.Theyarepaper-cutpatterns,whichareveryartisticand

extraordinarybeautifulinappearance.

14年夜饭

吃年夜饭是春节期间家家户户最热闹的时刻。除夕夜,丰盛的年夜菜摆满一大桌,

一家人团聚在一起,围坐桌旁,欢声笑语,共享美餐。年夜饭可谓一年里最为丰

盛的一顿大餐,为准备年夜饭,人们往往要提前忙上好久天,配备各种各样的食

材。年夜饭上的菜各式各样、五花八门。一些地方一般少不了两种东西:一是火

锅,而是鱼。火锅煮沸,热气腾腾,说明红红火火;“鱼”和“余”谐音,象征

“吉庆有余”也喻示“年年有余”。

HavingthefeastonNewYear'sEveistheliveliestmomentforeveryfamilyduringthe

SpringFestival.AbigtaleisfilledwithsubstantialanddeliciousdishesonNewYear's

Eve.Allthefamilymembersgettogetherandsitaroundthetable,laughingand

sharingthefeast.ThefeastonNewYear'sEvemaywellbesaidtobethemost

wonderfulmealinayear.Inordertoprepareit,peopletendtobebusyforseveral

daysinadvance,preparingavarietyofingredientsappearonthetable:Oneishot

potandtheotherisfish.Theboilinghotpotsendsoutwarmsteam,symbolizinga

greatboom."Fish"and"abundance“havethesamepronunciationinChinese,

symbolizing“moreluckandauspiciousness"andimplying“abundanceyearupon

year”.

15微信

微信是腾讯公司于2011年初推出的一款智能手机应用软件,目前在中国极为流

行。微信有分组聊天和语音、视频对话、定位搜索附近用户等功能。微信用户可

以通过智能手机客户端与好友分享文字与图片。从这个意义上来说,微信是一款

即时通讯和社交智能软件。目前,随着微信的广泛普及,微信用户已经不限于以

交友、沟通为目的的普通个人群体,越来越多的商家也开通了官方微信、借助微

信平台推销和展示企业产品信息。因此,就目前来讲,微信也是企业宣传、推销

自己的商业平台。

WeChatisautilitysoftwareofasmartphonelaunchedbytheTencentInc.inearly

2011.ItiscurrentlyverypopularinChina.WeChathassuchfunctionsassupporting

groupofchat,voiceandvideointercom,searchingnearbyusers,etc.WeChatusers

cansharewordsandpictureswiththeirfriendsthroughtheclientendofasmart

phone.Inthissense,WeChatisaninstantmessagingandsocialnetworking

intelligentsoftware.Atpresent,withtheextensivepopularizationofWeChat,its

usersarenotlimitedtoordinaryindividualgroupsformakingfriendsand

communicating.Moreandmorebusinessinformationhaveopenedtheirofficial

WeChattopromoteanddisplaythebusinessinformationoftheirenterprisesvia

theirWeChatplatforms.Therefore,WeChatisalsoabusinessplatformatpresentfor

theenterprisestopublicizeandpromotethemselves.

16京剧脸谱

京剧脸谱是一种特殊的化妆方法,具有鲜明的民族特色。在京剧中,人们把人物

角色按照不同的性格划分为几大类型,再根据不同角色的性格类型在扮演者脸上

画上相应的脸妆。不同颜色的脸谱代表着不同的人物性格。例如,红色脸谱代表

忠诚、英勇的人物性格;黑色脸谱代表正直无私、刚正不阿的人物形象;蓝色脸

谱代表刚强、骁勇的人物性格;白色脸谱则代表阴险、多疑的人物形象。京剧脸

谱艺术令京剧戏迷痴迷不已。它被大家公认为中华民族传统文化的一大标志。

FacialmakeupinPekingOperaisaspecialmaking-upmethod,whichhasdistinctive

nationalfeatures.CharactersinPekingOperaareclassifiedintoseveralcategoriesin

accordancewiththeirdifferentpersonalities.Then,differentcharacterswith

differentpersonalitiesaremadeupwithcorrespondingcolorsontheirfaces.The

facialmakeupofdifferentcolorsdemonstratedifferentpersonalitiesofcharacters.

Forexample,redstandsforpersonalitiesofloyaltyandbravery;blackdepictsimages

ofintegrity,selflessnessanduprightness;bluerepresentsfirmandbravepersonality;

whitesymbolizesshyandsuspiciouscharacterimages.Theartoffacialmakeupin

PekingOperafansandisgenerallyacceptedasamainsymbolofChinesetraditional

culture.

17太极拳

太极拳起源于中国,是中国武术的一种。它的动作兼具刚和柔的特点,整套拳法

练习起来速度均匀,前后连贯,好像行云流水。太极拳既能用来防身,又能强身

健体。太极拳是汉民族辩证思维与中国武术、传统中国艺术、中医等的完美结合。

太极拳目前已经传入世界各地,很多人都开始练习太极拳。作为一种非攻击性拳

术,太极拳对于人类个体的身心健康以及人类群体的和谐共处有着极为重要的作

用。

TaijiquanoriginatedinChinaandisaChinesemartialart.Itsmovementsare

characterizedbybothhardandsoftmartialtechniques.Thecompletesetof

Taijiquanispracticedwithauniformspeedandinaconsistentwaylikefloating

cloudsandflowingwater.Taijiquancanbeusednotonlyforself-defense,butalsofor

bodybuilding.ItisaperfectcombinationofthedialecticalthinkingofChinesepeople

withChinesemartialarts,traditionalChineseartandtraditionalChinesemedicine,

etc.Ithasnowbeenspreadallovertheworldandmanypeoplehavestarted

practicingit.Asanon-aggressiveboxing,Taijiquanplaysaverysignificantrolein

promotingthephysicalandmentalhealthofindividualhumanbeingsandthe

harmoniouscoexistenceofhumangroups.

18中国年画

年画是中国画的一种,多在新年是张贴,用以烘托新年的节日气氛。年画历史久

远,约始于五代和北宋年间,其渊源却可以追溯至秦汉或甚至更早时期用以驱鬼、

辟邪的“门神画”。清朝光绪年间,它被正式称为年画。年画形式上活泼明快,

色彩鲜艳亮丽;题材上多种多样,包括风俗习惯、新闻轶事、传统戏曲、民间故

事等,但这些题材总体上都呈现出节日的喜庆色彩。年画创作与群众生活密切相

关,地区特色显著。

NewYearpaintingisonekindoftraditionalChinesepaintings.NewYearpaintingsare

postedmostlyduringtheSpringFestivaltofoiltheholidayatmosphere.Theyhavea

longhistoryandappearedapproximatelybetweentheFiveDynastiesandNorthern

SongDynasty,buttheirorigincandatebacktothe“door-godpaintings"usedinthe

QinandHanDynastiesorevenearlierperiodstowardoffghostsorevilspirits.They

wereofficiallynamedasNewYearpaintingsduringthereignofEmperorGuangxuin

theQingDynasty.NewYearpaintingsarelivelyinform,brightincoloranddiversein

themes,includingcustoms,livinghabits,news,anecdotes,traditionaloperas,folk

stories,etc.However,allthesethemesgenerallyshowfestivecolors.Thecreationof

NewYearpaintingsiscloselyreatedtothelifeofthemasseswithdistinctiveregional

characteristics.

19中国画

“中国画”是用毛笔、墨、彩在丝绢或纸上作的画,是中国传统的绘画形式,中

国画的工具和材料有毛笔、墨、颜料、宣纸、丝绢等,题材可分为人物、山水、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论