考研英语翻译难点精析_第1页
考研英语翻译难点精析_第2页
考研英语翻译难点精析_第3页
考研英语翻译难点精析_第4页
考研英语翻译难点精析_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语翻译难点精析

根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译''主要考查考生准确理解内容

或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部

分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”其测

试的重点是考生对英语的理解能力及汉语表达能力,有关翻译部分的规定是''能将一般难度

的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意”。这就需要考生既要有比较好的英语基础,

还要有扎实的汉语功底。翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础

上用一种语言来忠实的表达另外一种语言;它是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅

要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、

组句成段的能力。但是其在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的

句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符

合要求。

由于翻译部分的句型结构和阅读理解的较难句型基本类似,考试重点如出一辙,为了让

大家更好的理解阅读理解真题文章,提高做题正确率,现在把考研翻译方法进行归纳总结,

以便大家复习参考。

考研英语翻译难点精析(一)

被动语态翻译法

1)变为汉语的主动形式。

Eg:Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothink

thatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendto

otherhumans,orwithnoconsiderationatall.这种说法从一开始就将讨论引向两个

极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠

无情。

2)译成具有被动意义的汉语结构。

Eg:Forallthehelpthiscomputermayprovide,itshouldnotbeseenasa

substituteforfundamentalthinkingandreasoningskills.尽管计算机可以提供那么

多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。

Eg:Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedepends

upontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedand

ontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted,这些预测将在多大程度上为后来

的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与

才智。

3)增添''人们大家''等适当的词做汉语译文的主语。

Eg:

Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbe

bynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquired

byasortofspecialtraining.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过

程想比较,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。

Eg:Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedby

additionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthe

historicalstudy.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传

统的历史研究方法。

考研英语翻译难点精析(二)

分译法

英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个

成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。

Eg:Ithasbeenrightlystatedthatthissituationisathreattointernational

security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。

合译法

和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。Eg:

Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreat

menofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesand

tools,他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具

等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组)

Eg:Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind'sinstinctformoral

reasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughed

at.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,

而不是遭到嘲笑。(Whenthathappens,itisnotamistake原来是两个句子,现在组

合成一个简洁的汉语句子。)

顺序调整法

一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些

其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉

语的习惯。

Eg:Thetruemeasureofthedangerisrepresentedbythehazardswewill

encounterifweenterthenewageoftechnologywithoutfirstevaluatingour

responsibilitytoenvironment.如果我们进入了技术新时代而不首先估价我们对环境所

负的责任,我们将遇到公害,这些公害将表明危险真正达到了什么程度。

Eg:Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowithourabilities,

characteristicsandbehavioriscentraltothistheory.这种理论的核心是,我们的环

境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。(原来的谓语,

在译文中变成了在前的主语。)

考研英语翻译难点精析(三)

反译法

一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面

来解释。

1)否定译成肯定。

Eg:IneverpassedthetheatrebutIthoughtofhislastperformance.每一次经

过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。

Eg:Hardlyamonthgoesbywithoutwordofanothersurveyrevealingnew

depthsofscientificilliteracyamongU.S.citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查

报告几乎月月都有。(双重否定)

2)肯定译成否定。

Eg:Everyonehastherighttobefreefromhunger•.人人有不挨饿的权利。

Eg:Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficultto

continueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossible

tocombinefewfarmerswithhighyields.这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏

使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。

Eg:Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattention

fromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.把标准化测试作为

抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解

或使用不当。

几种特殊否定句式的翻译法

''nomore...than翻译成汉语''和……一样不”

Eg:Theheartisnomoreintelligentthanthestomach,fortheyareboth

controlledbythebrain.脏和胃一样不能思维,都受大脑支配。

Eg:Thereisnoreasontheyshouldlimithowmuchvitaminyoutake,any

morethantheycanlimithowmuchwateryoudrink.他们没有理由限定你吃多少维

生素,就如同他们不能限定你喝多少水一样。

''notsomuch…as"翻译成''与其说不如说……”

Eg:Itwasnotsomuchthemanyblowshereceivedasthelackoffightingspirit

thatledtohislosingthegame.与其说他输了比赛是多次被击中,不如说是自己缺乏斗

志。

Eg:Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconcepts

peculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriate

tothevariousbranchesofhistoricalinquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特

有概念,还是指历史研究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。

Eg:HeisthelastpersonIwanttoseeintheworld.他是这个世界上我最不愿意见

到的人。

考研英语翻译难点精析(四)

定语从句翻译法

1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。

Eg:Congressmadepublicasurveyofhumanrightsin105countriesthat

receiveU.S.aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。

2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。

Eg:Anyonewhostopsabsorbingnewknowledgeiscertaintolagbehind.任何

人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(译为条件状语从句)

Thestrikewouldpreventthedockingofoceansteamshipswhichrequire

assistanceoftugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。(译成

原因状语从句)

Ageologicalprospectingengineerwhohadmadeaspectralanalysisofores

discoveredanewopen-cutcoalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发

现了新的露天煤矿。(译为时间状语结构)

Thedeliveryofpublicserviceshastendedtobeanareawherewedecorate

anobsoleteprocesswithtechnology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须

采用技术加以装备的领域。(译为并列分句)

Wenowliveinaveryneweconomy,aserviceeconomy,whererelationships

arebecomingmoreimportantthanphysicalproducts.现在我们正生活于——种全新

的经济,即服务性经济中,各种关系越来越比物质产品更为重要。(译为并列分句)

主语从句翻译法

1)以that,what,who,where,whatever等代词引导的主语从句,可以将从句翻译

成''的,,字结构。

Eg:Itisimportantthatscienceandtechnologybepushedforwardasquickly

aspossible.重要的是要把科学技术搞上去。

Whoeverbreaksthelawwillbepunished,凡是犯法的人都要受至!]法律的制J裁。(主

语从句与主句合译成简单句,按顺序译出)

2)也可以译成''主-谓-宾”结构,从句本身做句子的主语,其余部分按原文顺序译出。

Eg:WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceat

theexpenseoftechnologyorviceversa(反之)oftendependsontheissueof

whichisseenasthedrivingforce.政府究竟是以牺牲对技术的经费投入来增加对纯理

论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。

3)分译法:把原来的状语从句从整体结构中分离出来,译成另一个相对独立得单句。

Eg:Ithasbeenrightlystatedthatthissituationisathreattointernational

security,这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。(It是形式主语,that

thissituationisathreattointernationalsecurity是真正的宾语)

宾语从句翻译法

由that,what,how,where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。

Eg:Scientistshavereasontothinkthatamancanputupwithfarmore

radiationthan0.1remwithoutbeingdamaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超

过0.1雷姆的辐射而不受伤害。

Eg:WewishtoinformyouthatwespecializeintheexportofChinesetextiles

andshallbegladtoenterintobusinessrelationswithyouonthebasisof

equalityandmutualbenefit.我公司专门办理中国纺织品出口业务,并愿在平等互利的

基础上同贵公司建立业务关系。

考研英语翻译难点精析(五)

状语从句翻译法

1)顺译法:按照原文顺序翻译。

Eg:Ifthenegotiationsbetweentherichnationsandthepoornationsmake

headway,itisintendedthataministerialsessioninDecembershouldbe

arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会

议。

2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。

Eg:Obviously,therewouldbenopointininvestinginacomputerifyouhadto

checkallitsanswers,butpeopleshouldalsorelyontheirowninternal

computersandcheckthemachinewhentheyhavethefeelingthatsomething

hasgonewrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意

义。不过,人们也应该信赖自身内部的计算能力,在认为计算机有问题时进行复查。

3)分译法:有时也可以译为并列句。

Eg:Electricityissuchanimportantenergythatmodernindustrycouldn't

developwithoutit.电是一种非常重要的能量,没有它,现代化工业就不能发展。(原文

由such...that...引导的结果状语从句译为汉语的并列句)

表语从句翻译法

大部分情况下可以采用顺译法,间或也可以用逆译法。

Eg:Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheone

immediatelyfollowingitisinevitable.我的观点是一代人经常抱怨下一代人是不可避免

的。(顺译法)

Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainst

him.他对新

闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。(顺译法)

Wat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论