




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英文合同常用词一、引言英文合同在商业活动中扮演着至关重要的角色,准确理解和运用其中的常用词是确保合同条款清晰、准确、具有法律效力的关键。本文将详细介绍一些英文合同中常用的词汇及其在合同语境中的含义和用法。
二、合同的基本结构和常用词
(一)合同标题(Title)合同标题通常简洁明了地概括合同的主题,如"SalesContract"(销售合同)、"EmploymentContract"(雇佣合同)等。标题的作用是让读者迅速了解合同的大致内容。
(二)前言(Preamble)1.Parties(当事人)指签订合同的双方或多方。例如:"Thiscontractismadeandenteredintoasof[date]byandbetweenPartyA,apanyorganizedandexistingunderthelawsof[countryA],andPartyB,apanyorganizedandexistingunderthelawsof[countryB]."(本合同由根据[A国]法律组建并存续的甲方与根据[B国]法律组建并存续的乙方于[日期]签订。)2.Recitals(鉴于条款)用于阐述合同签订的背景、目的和原因。例如:"WHEREAS,PartyAdesirestopurchasecertaingoodsfromPartyB;andWHEREAS,PartyBiswillingtosellsuchgoodstoPartyA."(鉴于,甲方希望从乙方购买某些货物;且鉴于,乙方愿意向甲方出售此类货物。)
(三)正文(Body)1.Definitions(定义)对合同中使用的特定术语进行明确的定义,以避免歧义。例如:"'Goods'shallmeantheproductsdescribedinSchedule1hereto."("货物"指本合同附件1中所述的产品。)2.Obligations(义务)规定双方在合同项下的权利和义务。例如:"PartyAshalldeliverthegoodstoPartyB'sdesignatedplaceonorbefore[deliverydate]."(甲方应在[交货日期]或之前将货物交付至乙方指定地点。)3.Payment(付款)涉及付款方式、金额、时间等条款。例如:"PartyBshallpayPartyAthetotalcontractpriceof[amount]inthefollowinginstallments:[describetheinstallmentschedule]."(乙方应按以下分期付款方式向甲方支付合同总价[金额]:[描述分期付款时间表]。)4.Delivery(交付)关于货物或服务交付的条款,包括交付时间、地点、方式等。例如:"Goodsshallbedeliveredby[deliverymethod]attheexpenseof[partyresponsiblefordelivery]."(货物应通过[交付方式]交付,费用由[负责交付方]承担。)5.Warranties(保证)一方对另一方作出的关于货物质量、所有权等方面的保证。例如:"PartyBwarrantsthatthegoodsarefreefromanydefectsandhavegoodtitle."(乙方保证货物无任何瑕疵且拥有良好的所有权。)6.Indemnification(赔偿)规定一方因另一方的行为导致损失时,应承担的赔偿责任。例如:"PartyAshallindemnifyandholdPartyBharmlessfromanylosses,damages,liabilitiesarisingoutofPartyA'sbreachofthiscontract."(甲方应赔偿乙方因甲方违反本合同而产生的任何损失、损害、责任,并使乙方免受损害。)
(四)结尾(Conclusion)1.TermandTermination(期限与终止)规定合同的有效期限以及合同可以终止的情形。例如:"Thiscontractshallbeeffectiveasofthedatefirstabovewrittenandshallremaininforceforaperiodof[duration].Eitherpartymayterminatethiscontractupon[numberofdays/months]writtennoticetotheotherpartyintheeventof[listterminationevents]."(本合同自上述首次书写日期起生效,有效期为[期限]。如发生[列出终止事件],任何一方可在提前[天数/月数]书面通知另一方后终止本合同。)2.GoverningLawandJurisdiction(适用法律与管辖)确定合同适用的法律以及解决争议的管辖法院或仲裁机构。例如:"Thiscontractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsof[country].Anydisputesarisingoutoforinconnectionwiththiscontractshallbesubmittedtotheexclusivejurisdictionofthe[court/arbitrationinstitution]in[city/country]."(本合同应受[国家]法律管辖并依其解释。因本合同产生或与本合同有关的任何争议,应提交至[城市/国家]的[法院/仲裁机构]专属管辖。)3.EntireAgreement(完整协议)声明本合同是双方关于该事项的完整协议,取代之前的所有口头或书面协议。例如:"Thiscontractconstitutestheentireagreementbetweenthepartieswithrespecttothesubjectmatterhereofandsupersedesallpriororalorwrittenagreementsrelatingtothesame."(本合同构成双方关于本合同标的事项的完整协议,并取代所有先前关于同一事项的口头或书面协议。)4.Signatures(签名)合同双方当事人或其授权代表的签名处,以表明对合同内容的认可。例如:PartyA:[AuthorizedSignatory]Signature:[Signature]Date:[Date]PartyB:[AuthorizedSignatory]Signature:[Signature]Date:[Date]
三、合同常用词详解
(一)"shall"的用法"shall"在合同中是一个非常重要且具有强制意味的词,用于明确规定一方的义务。例如:"TheSellershalldeliverthegoodsinaccordancewiththecontractterms."(卖方应按照合同条款交付货物。)这表明卖方有义务严格按照合同规定执行交付行为,如有违反,需承担相应责任。
(二)"may"的用法"may"表示"可以",用于赋予一方某种权利或选择权。例如:"TheBuyermayinspectthegoodsuponreceipt."(买方在收到货物时可以对货物进行检验。)即买方有检验货物的权利,但不是必须检验。
(三)"must"的用法"must"与"shall"类似,强调必要性和强制性,但语气相对更强。例如:"Allpartiesmustplywiththeapplicablelawsandregulations."(所有各方必须遵守适用的法律法规。)
(四)"default"的用法1.名词含义表示"违约""拖欠"。例如:"PartyA'sfailuretopayontimeconstitutesadefault."(甲方未能按时付款构成违约。)2.动词含义表示"违约""拖欠"的行为。例如:"PartyBdefaultedonthepaymentobligation."(乙方拖欠付款义务。)
(五)plywith"的用法表示"遵守""符合"。例如:"Bothpartiesshallplywiththetermsandconditionsofthiscontract."(双方均应遵守本合同的条款和条件。)
(六)"indemnify"的用法如前文所述,"indemnify"意为"赔偿""使免受损害"。例如:"Thecontractorshallindemnifytheemployeragainstanylossescausedbythecontractor'snegligence."(承包商应赔偿雇主因承包商疏忽而造成的任何损失。)
(七)"warrant"的用法1.动词含义作"保证""担保"解。例如:"Themanufacturerwarrantsthequalityoftheproductsforaperiodofoneyear."(制造商对产品质量保证一年。)2.名词含义可表示"保证""授权令"等。例如:"Thewarrantgivesthepolicetherighttosearchthepremises."(授权令赋予警方搜查该房产的权利。)
(八)"terminate"的用法表示"终止""结束"合同或协议等。例如:"Thepartiesmayterminatethiscontractbymutualagreement."(双方可以通过相互协议终止本合同。)
(九)"amend"的用法意为"修改""修订"合同条款等。例如:"Anyamendmenttothiscontractshallbemadeinwritingandsignedbybothparties."(本合同的任何修改均应以书面形式作出并由双方签署。)
(十)"forcemajeure"的用法指"不可抗力",是合同中常见的免责事由。例如:"Neitherpartyshallbeliableforanyfailuretoperformitsobligationshereunderduetoforcemajeureeventssuchaswar,flood,earthquake,etc."(任何一方均不对因战争、洪水、地震等不可抗力事件而未能履行其在本合同项下的义务承担责任。)
四、合同条款中常用词的搭配和句式
(一)表示时间的常用词搭配1."asof"用于表示某个时间点为起始时间。例如:"Thiscontractshallbeeffectiveasofthedateofsigning."(本合同自签署之日起生效。)2."onorbefore"表示在某个日期或之前。如:"PartyAshalldeliverthegoodsonorbefore[deliverydate]."(甲方应在[交货日期]或之前交付货物。)3."within"表示在一段时间之内。例如:"PartyBshallmakethepaymentwithin30daysafterreceivingtheinvoice."(乙方应在收到发票后30天内付款。)
(二)表示数量和金额的常用词搭配1."atotalof"用于表示总数。例如:"Thetotalamountofthecontractisatotalof[amount]."(合同总金额为[金额]。)2."ininstallments"表示分期付款。如:"Paymentshallbemadeininstallmentsasfollows..."(付款应按以下分期付款方式进行......)
(三)常用句式1."If...then..."句式用于条件假设。例如:"IfPartyAfailstodeliverthegoodsontime,thenPartyBhastherighttoterminatethecontract."(如果甲方未能按时交付货物,那么乙方有权终止合同。)2."Subjectto..."句式表示"以......为条件""受制于"。例如:"Subjecttothetermsandconditionsofthiscontract,PartyAshallprovidetheservices."(以本合同的条款和条件为前提,甲方应提供服务。)
五、合同翻译中需注意的常用词问题
(一)一词多义的准确理解一些英文合同常用词具有多个含义,在翻译时需要根据合同语境准确选择。例如"interest",在普通语境中可能是"兴趣",但在合同中常表示"利息"。如:"Theinterestratefortheloanis5%."(该贷款的利率为5%。)
(二)法律术语的规范翻译对于一些专业法律术语,要使用规范的中文表达方式。比如"jur
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 注册会计师考试复习误区与试题及答案
- 农村租地养鸡场承包合同
- 刘涛与孙颖的抚养权协议合同
- 个人-单位汽车租赁合同全文
- 厂房租赁合同模板:针对工业厂房租赁的合同模板
- 偏瘫患儿护理查房
- 公路管理站述职报告
- 2023三年级数学上册 7 长方形和正方形《长方形和正方形的认识》教学实录 新人教版
- 江苏省铜山区清华中学七年级地理下册 7.2 南亚教学实录1 湘教版
- 劳动项目五《利用废旧雨伞制作购物袋》教学设计-2023-2024学年劳动六年级下册人教版
- 《实验室安全教育》课件-事故急救与应急处理
- 读书分享班会《水浒传》课件
- 江苏省昆山、太仓、常熟、张家港市2023-2024学年下学期七年级数学期中试题
- 颈脊髓损伤诊疗及护理考核试题及答案
- ECMO的临床应用和护理课件
- 渔业政策与法规
- 《原生质体育种》课件
- 英语四级-四级翻译
- 量具能力准则Cg-Cgk评价报告
- GB/T 43392-2023地铁防灾系统安全性能测试与评估方法
- 诺基亚改革与失败案例分析
评论
0/150
提交评论