2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(科技文献翻译)_第1页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(科技文献翻译)_第2页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(科技文献翻译)_第3页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(科技文献翻译)_第4页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(科技文献翻译)_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(科技文献翻译)考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、词汇翻译要求:将下列英文单词或短语翻译成中文。1.nanotechnology2.biodegradable3.photovoltaiccells4.quantumcomputing5.renewableenergy6.artificialintelligence7.nanomaterials8.bioinformatics9.solarpanels10.robotics二、句子翻译要求:将下列英文句子翻译成中文。1.Thedevelopmentofnanotechnologyhasrevolutionizedthefieldofmedicine.2.Biodegradablematerialsareincreasinglybeingusedinpackagingtoreduceenvironmentalimpact.3.Photovoltaiccellsconvertsunlightintoelectricity,providingacleanandsustainableenergysource.4.Quantumcomputinghasthepotentialtosolvecomplexproblemsmuchfasterthantraditionalcomputers.5.Renewableenergysources,suchaswindandsolarpower,arecrucialforreducinggreenhousegasemissions.6.Artificialintelligenceistransformingvariousindustries,includinghealthcare,finance,andtransportation.7.Nanomaterialshaveuniquepropertiesthatmakethemsuitableforawiderangeofapplications.8.Bioinformaticscombinesbiology,computerscience,andinformationtechnologytoanalyzebiologicaldata.9.Solarpanelsarebecomingmoreefficientandaffordable,makingthemaviableoptionformanyhouseholds.10.Roboticsisadvancingrapidly,leadingtothedevelopmentofautonomoussystemsandintelligentmachines.四、段落翻译要求:将下列英文段落翻译成中文。Therapidadvancementoftechnologyhasbroughtaboutsignificantchangesinvariousaspectsofourlives.Inthefieldofhealthcare,forexample,nanotechnologyhasenabledthedevelopmentoftargeteddrugdeliverysystems,whichcandelivermedicationdirectlytotheaffectedarea,thusreducingsideeffectsandimprovingpatientoutcomes.Similarly,intheenergysector,renewableenergysourcessuchassolarandwindpowerarebecomingmoreefficientandcost-effective,helpingtoreducerelianceonfossilfuelsandmitigateclimatechange.Moreover,theriseofartificialintelligencehasledtoadvancementsinautomation,makingtasksmoreefficientandreducingtheneedforhumanlaborincertainindustries.五、长句翻译要求:将下列英文长句翻译成中文。Withthecontinuousdevelopmentofphotovoltaictechnology,theefficiencyofsolarpanelshassignificantlyincreased,allowingforlargerenergyoutputswithsmallersurfaceareas,whichisparticularlybeneficialforspace-constrainedenvironmentssuchasrooftopsandportabledevices.Thistechnologicaladvancementhasnotonlymadesolarenergymoreaccessiblebuthasalsocontributedtothereductionofoverallcosts,makingitacompetitivealternativetotraditionalenergysourcesinmanyregionsaroundtheworld.六、段落对比翻译要求:将下列英文段落翻译成中文,并对比原文和译文在意思和结构上的异同。Original:"Nanomaterialshaveuniquepropertiesthatcanbeharnessedforavarietyofapplications,includingelectronics,energystorage,andmedicaldiagnostics.Theirsmallsizeallowsforhighsurfacearea-to-volumeratios,whichenhancestheirreactivityandcatalyticactivity."Translation:"纳米材料具有独特的特性,可以用于多种应用,包括电子、储能和医疗诊断。它们的小尺寸使得表面积与体积比很高,这增强了它们的反应性和催化活性。"Comparison:Thetranslationmaintainstheoverallmeaningoftheoriginalparagraph,butitpresentstheinformationinaslightlydifferentorder.Theoriginalemphasizestheversatilityofnanomaterials,whilethetranslationfocusesfirstontheuniquepropertiesandthenontheapplications.Thestructureofthesentencesisalsoadjustedtofitthegrammaticalrulesofthetargetlanguage.本次试卷答案如下:一、词汇翻译1.纳米技术2.生物可降解的3.太阳能电池板4.量子计算5.可再生能源6.人工智能7.纳米材料8.生物信息学9.太阳能板10.机器人技术二、句子翻译1.纳米技术的发展彻底改变了医疗领域。2.生物可降解材料越来越多地被用于包装,以减少环境影响。3.太阳能电池板将阳光转化为电能,提供了一种清洁、可持续的能源。4.量子计算有潜力以比传统计算机快得多的速度解决复杂问题。5.可再生能源,如风能和太阳能,对于减少温室气体排放至关重要。6.人工智能正在改变医疗、金融和交通等多个行业。7.纳米材料具有独特的特性,适用于广泛的应用。8.生物信息学结合了生物学、计算机科学和信息技术,用于分析生物数据。9.太阳能板变得越来越高效和实惠,成为许多家庭的可选方案。10.机器人技术的快速发展导致了自主系统和智能机器人的发展。三、段落翻译纳米技术的发展彻底改变了我们的生活的各个方面。例如,在医疗领域,纳米技术使得定向药物递送系统的开发成为可能,这些系统能够将药物直接递送到受影响的区域,从而减少副作用并改善患者结果。同样,在能源领域,太阳能和风能等可再生能源正变得更加高效和实惠,有助于减少对化石燃料的依赖并缓解气候变化。此外,人工智能的兴起导致了自动化技术的进步,使任务更加高效,减少了对某些行业的人力需求。四、长句翻译随着光伏技术的持续发展,太阳能电池板的效率显著提高,允许在更小的表面积下产生更大的能量输出,这对于空间受限的环境,如屋顶和便携式设备尤其有益。这项技术进步不仅使太阳能更加可获取,还降低了整体成本,使它成为许多世界地区的传统能源的有力替代品。五、段落对比翻译纳米材料具有独特的特性,可以用于多种应用,包括电子、储能和医疗诊断。它们的小尺寸使得

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论