2024年小学英语教案以写为主模板(共8篇)_第1页
2024年小学英语教案以写为主模板(共8篇)_第2页
2024年小学英语教案以写为主模板(共8篇)_第3页
2024年小学英语教案以写为主模板(共8篇)_第4页
2024年小学英语教案以写为主模板(共8篇)_第5页
已阅读5页,还剩116页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2024年小学英语教案以写为主模板(共8篇)

第1篇:以写为主的写作课

第七篇以写作实践为主的作文课

完整版李俊和专栏文章,欢迎下载并运用“百度文库"app

免广告苦恼,阅读全文免费又顺畅

现在许多老师的英语作文课,学生实际写英文的时间也就十来分钟,大部分时间是老师在分

析写作规律,指导写作要领。我看到的一位老师别出心裁。她在一节作文课上,领着学生写信,

像专家征求学好英语口语的看法。她出了题目就让学生写此时有学生不会写也不管。两分钟后,

老师才和他们商议如何开头,结尾等。涉及到详细内容,又是让学生自己去想去尝试。5分钟后

学生基本写完了,老师展示一篇好一点的,和同学们一起做简洁的探讨。然后,没有做过多的讲

解,老师又起先让学生写另一篇了。这位老师一节课让学生写了三篇短文,写作量之大比一般老

师多许多。她在这节课上,讲解力求简洁,给范文改错,只改了三个,其实可以找出七八个。让

学生练困难句型,只反复练了一个定语从句,练连接词语时也只练了notonly...butalso。反思:

1、英语课应坚持实践第一,为用而学,在用中学。

这位老师的写作课上得好,关键是她把时间给了学生,让学生去写,去运用。在教学中简明

扼要地对须要的学问进行归纳总结是必要的,但决不能用许多的时间去钻研写作规则。应当把大

部分时间用在写作的练习上,即应用语言上。运用英语的实力是在运用英语的实践中产生和提高

的,并不是靠老师给讲会的。Englishisbestlearntwhenalwaysusedinmeaningful

communication.学习英语要坚持仿照为主,理论分析为辅,不要过分钻研为什么。有的老师在

教授英语写作时,实行分析为主,"君子动口不动手”的看法,一味在那里琢磨规则格式,而不

是抓紧时间动手写写,这样的结果是学生最终运用英语的实力不会有大的提高。

2、这节英语写作课的另一个可取之处是她让学生写的内容实现了“三贴近",即贴近学生,

贴近老师,贴近生活。这样学生的写作就有了实际交际的意义。在订正写作5昔误方面,老师也很

有创建。她不是有错必纠,逢错必改,而是只改动主要的错误。这种做法一则突出了重点,二来

也有利于爱护学生的主动性。写作和说英语一样,应当允许学生有一个胡言乱语的过程。初学写

作有多少错误都没关系,重要的是能动手就好。

3、重点练一招,值得学习。这位老师在指导学生运用连词时,没有排列许多连词,而是让

学生多次运用一个,即notonly...butalso.在学习困难句型时,也是只咬住定语从句反复写。

最终学生驾驭的数量虽然不多,但娴熟程度好。而写作就和练功一样,把一个简洁的招数练到极

致就是绝技。

第2篇:高校英语专业翻送课教案以书为主版

《翻译理论与实践》备课笔记

第一讲

翻译原则简介

一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译探讨的问题

二、教学过程:

1.翻译的定义和内涵:(DefinitionandConnotation)Translationisanart/

science/craft?

2.中国几位翻译家的理论(influentialtranslationprinciples):严复:信达雅

-faithfulne/expreivene/elegance.The-threecharacterguide||isregardedasa

plumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofeionalleveloftranslating.傅雷:神似

—spiritualconformity.Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavorofthe

original.强调原作神韵再现。

钱钟书:化境---sublimedadaptation.Focusonthetranslator'ssmoothand

idiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.刘重德:信、达、切

—faithfulne/expreivene/closene.3.中国翻译史上的论争:

鲁迅:宁信而不顺---rathertobefaithfulthansmooth,

目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rathert。besmooththan

faithful目的:可读性强,便于沟通。4.直译与意译:

直译---literaltranslation

意译:freetranslation直译的例子:crocodiletears鳄鱼的眼泪;armedtotheteeth武

装至牙齿;chainreaction连锁反应;gentlemen*sagreement君子协定;onecountry,two

systems一国两制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;paper

tiger纸老虎;Breathone/slast…断气;gotoone'sexternalrest…安眠;thelong

sleep一长眠;seeMarx见马克思;Gowest上西天;gotoheaven上天堂;blowoutthe

candles吹灯拔蜡

kickthebucket蹬月退:Youcankickeverythingbutyoucannotkickthebucket

直译不等于死译(deadtranslation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Womeninthestreet

shouldbecalledontodosomecleaning.lnthestreet||shouldbereplacedby-inthe

community||.她一大早起床,进城,见到了她的公募:Shegotupearly,wenttothetownand

sawherpublicfather.Publicfathershouldbefatherinlaw.意译的例子:Itrainscatsand

dogs/atsixesandsevens/Adam'sapple句子上匕较:Littlefishdoesnoteatbigfish直

译:小鱼不吃大鱼

意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福:

直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.

意译:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable有人说,翻译是带着镣铐跳舞

(translationislikedancinginfetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不美丽,美丽的不

忠实。事实上,忠实与通顺的关系是辩证关系。5.归化与异化(domestication/adaptationor

foreignization/alienation)

归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避开多义或歧义。

习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的状况时,”要用译语文化替代原语文

化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相像的现成的表达法,把

它们变成读者熟识的译语文化形象。

归化派代表人物尤金•奈达(EugeneA.Nida):FunctionalEquivalence功能对等What

isfunctionalequivalence?"Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwith

comprehensionandappreciationineentiallythesamemannerandtothesamedegree

astheoriginalreceptorsofthemeage||;-Translationshouldarousethesamefeelingin

itsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal||——NidaForinstance:aswhite

assnow通常译为白如雪/但没有见过雪的人可以将其翻译为"白如白鹭毛",以达到功能

对等的目的。Springuplikemushrooms---雨后春笋

Everybody'sbusineisnobody'sbusine.三个和尚无水喝

Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中元老虎,猴子称霸王然而,翻译负有

文化沟通的使命,即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族。鲁迅先生就特殊强

调译文要“保留原文的丰姿”.在南京高校姜秋霞教授举办的一次翻译调查中,多数读者认为,

读异国文学是为了观赏异国作品特有的韵味和语言风格,他们在读译文之前就已经对不同文化的

差异有了肯定的心理打算有些人读译文的目的之一是想了解外国人与中国人之间的异同原委在

什么地方。因此,从促进世界文化沟通这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉译英时,都应着力

于全面、完整地向译语读者介绍对方(己方)的全部意蕴,包括文化。特殊要强调的是,在汉译英

中,我们尤其要树立这种文化意识,主动创建条件,弘扬中华文化,帮助英语读者扩大加深对中

华文化的了解。异化的翻译无疑在文化沟通方面起了巨大的作用。

异化派代表人物韦努蒂(LawrenceVenuti):

AllroadsleadtoRome:条条大道通罗马

不能译成:殊途同归

Toteachone'sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃鸡蛋

不能译成:班门弄斧

班I1弄斧:showoffone'sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themaster

carpenter.Hence:

Makehaywhileitissunshine:不能译成:趁热打铁

IfIslappedsomeone,HewouldseethewaytoCracow:要是我给谁一巴掌,准会把他

扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西天去。

武松要吃酒,哪里听他人发说,一转身道:"放屁!放尼!"payourwind/sheernonsense

6.段落翻译练习:

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加孤独。荷

塘四面,长着很多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的

B牡,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。Besidethelotuspond

thereisasmalltortuouscinderpath.Thisisasecludedroadevenbyday,moreisolated

stillatnight.Aroundthepond,therearemanytreesrichinleaves,lushandgreen.There

aresomewillowsalongthepath,andsometreeswhosenamesIdonotknow.Vi/hen

thereisnomoonlighttheroadandpondhaveahaunteddisconcertingfeelto

them.Tonightisnotbad,eventhoughthemoonlookspale.其次讲翻译的过程

一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本笠略。

二、教学过程:1.理解与表达:

Hefoundthempushingneedles,thread,pots,pans,ribbons,yarns,sciorsand

buttonstohousewives.也发觉他们在向家庭主妇推销针头线脑,锅碗瓢盆。(国外没有瓢)

改为:他发觉他们在向家庭主妇推销针线,锅罐,绸带,剪刀和钮扣。Doyouseeanygreenin

myeye?你以为我是好欺瞒的吗?ItisanorderfromPresidentBush/1don'tcareifitis

frombush,tree,orgra.这是布什总统的吩咐,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。

Theoldman'sheartmiedabeatwhenhesawthepearl.这位老人一看到这颗珍宝兴奋得

连心都跳不过来。

Agooddancernevermiedabeat擅长阳湃的人从不漏跳一拍(总能跟上节拍/总能采对

步点)Ifwedon'thangtogether,theyshallhangusseparately.咱们要是不摸至!J一块儿,

保准会吊到一块儿。我们不紧紧团结一样,必定一个个被人绞死。我们必需共赴沙场,否则就得

分赴刑场。

Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpoeionofagood

fortunemustbeinwantofawife.世间有这样一条公认的真理,凡财产丰富的单身汉势必缺

少太太。Sheispregnant/sheisverypregnant.她怀孕有段时间了。

Gonnafightwithme?Tell'emIamreadforit.Iamalwaysreadyforit.想和我拧架?

告知他们我奉陪,我随时奉陪.

Eventhepinelogswhichburnedalldayinthefireplacecouldn'tkeepmylittle

housewarmanddry.火炉里成天烧着松柴,还不能使我的小屋子暖和和干燥?(可我的小屋

又冷又潮)Hewasgladbecausehecouldn'thavetosendmeawaywithoutbuying

anything.他总能买点什么让我带走,这令他很兴奋。ThemarketinChinaisanalmost

bottomlepit.中国的市场几乎是个无底洞。/中国的市场无限巨大。2.切不行望文生义

Ifnot:(poibly,perhaps)

InEurope,Hitler'snamewaswellknown,ifnotahouseholdword.在欧洲,希特勒

的名字纵使不是家喻户晓,也很洪亮。/在欧洲,希特勒的名字广为人知,也可以说家喻户晓。

Suchamistakecouldcostusthousands,ifnotmillionsofpounds.这种失误能够造成

我们几千磅,或许几百万磅的损失。Nottosay:indeedorpoibly,even.

Itiswarm,nottosayhot.天气很温煦,甚至有点儿热。

Theanswerisillogical,nottosaytotallywrong.答案不合逻辑,甚至是完全错误的。It

wouldbeunwise,nottosaystupidtoleaveyourfirstjobafteronlysixmonths.初次工作

刚六个月就想辞掉它,这样做很不明智,甚至可以说很愚蠢。3.习惯与表达

Annawasthinandblack,averyumbrellaofawoman.安娜是一个又瘦又黑的女人,上

身粗大,下身瘦长。简直像一把雨伞。改正:安娜是一个又瘦又黑的女人,活像一把瘦长的黑雨

伞。Itwasacoldwinterday.这是个寒冷的冬日。

Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractfrommorethanadecade.十多年

来,失业始终顽固地拒绝压缩(F)/失业人数总是减不下来,已经十多个年头了。4.段落翻译

练习:

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶

子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞怯地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又

如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕芳香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似

的。这时候叶子与花也有一丝的抖动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密

密地挨着,这便宛若有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;

而叶子却更见风致了。

Abovethewindingotuspond,leaveswithquarteredlinesfillmyeyes.Leavesare

highabovethewater,liketheskirtsofslimdancinggirls.Inthoselayersofleaves,

dottedwithwhiteflowershereandthere,somearegracefullyinbloom,someshylyin

bud,likescatteredpearls,likestarsintheclearsky,likebeautifulgirlsjustafrera

bath.Wheregentlewindspa,therearewispsoflightperfume,likefaintsongscoming

fromdistanthighbuildings.Atthismoment,thereisatinythrillbetweentheflowers

andleaves,likelightning,streakingaerothelotuspondsuddenly.Leavesareshoulder

toshoulder,closelystandingtogether,nowthereisapatchofgreenwater.Wateris

flowingsilentlyundertheleaves,itishidden,nocolorcanbeseen,butmorecharming

aretheleaves月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶

子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以

不能朗照;但我以为这恰是到了好处一酣眠固不行少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照

过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,

却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不匀称但光与影有着和谐的旋律如梵婀玲上奏着的名曲。

Moonlightislikeflowingwater,pouringpeacefullyontotheleavesand

flowers.Filmymistsriseinthelotuspond.Theleavesandflowersareasifwashedin

cow'smilk,likeadreamcoveredwithlightyarn.Althoughitisafullmoon,thereisa

thinlayerofcloudinthesky.Themooncannotgetthroughtogivefulllight.ButIthink

it'sjustaboutperfect-althoughsoundsleepsareneceary,napsalsohaveaspecial

flavor.Moonlightispaingthroughtrees.Bushesfromhighergroundcastirregularblack

shadows,likeghosts.Thebeautifulshadowsofbendingwillowsaresparselydrawnon

thelotusleaves.Moonlightinthepondisnoteven,butlightneandshadowsarein

harmony,likesublimemusicplayedonaviolin第三讲英汉词汇现象的对比

一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等状况。

二、教学过程:

1.中西思维的差异导致语言的差异:思维与语言的关系如同母与子的关系。先有人类思维

后有语言、图画、音乐等外在表现形式。Languageservesasdreofthought/Thoughtsare

alwaysexpreedbywords/Withoutthinking,languagewouldbemeaningle那么,思维

又是如何作用在语言形式上的呢?通过探讨可知:思维---表现法---语言详细形式。中国自古以

来就是彳专统的农业大国,即所谓一靠天吃饭||。农业、土地与民生休戚相关,所以就形成了一天人

合一||这一中国文化的精髓,即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。

TheTaoistnotionOffollowingnatureisclosedrelated,asinothernaturalistic

movements,totheideaoffate.这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、行于自

然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论,即Letthingsremainastheyare.而在人与天

地万物协调共存的世界中,则存在着循环往复、生生不息的发展改变。美国人说这是movingin

endlecirclesandrepeatingitoverandoveragain。中国的儒家与道家哲学就深深体现了这

种观点。如一道生

一、一生

二、二生

三、三生万物,万物归于道||等,这就是汉民族的循回式思维方式,比如在语言表现法中有

回环式:一人不犯我,我不正人||,及递进式表达:一道高一尺,魔高一丈||。所以,中国人表达

事物总是按时间和事理发展依次由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式可称为

详细一般型表达习惯于问题解决型模式

(Particular-GeneralPattern)o(Problem-solution

Pattern),它们不仅在语言上如此,在文化艺术、经济活注中也都占有统治地位。也就是说中国

人擅长具象思维。西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外

的客观事物,讲究一人物分立||,人能够通过斗争折服自然、改造自然。从美国前总统里根(Ronald

Reagan)说过的一句话之中我们就可见一^:Idonotbelieveinfatethatfallsonusno

matterwhatwedo,but,1dobelieveinfatethatwilfallonusifwedonothing.我不信

任,无论我们做什么,我他的命运都一样;但是我信任,假如我们什么都不做,我们的命运是一

样的。

也就是说,Hewantsustobelieveinthestruggle,notinthefate.诸多此类像美国人

热衷于(跳槽)美国人的幻想便是

job-hoppingbeingaself-mademanfromragstoriches0

再比如,从东方人与西方人做事的动因也可以发觉:

TheChineseisalwaysdescribedasapersonwhodoesthingsbecausetheyhave

beendonebefore.AndtheAmericansapersonwhodoesthingsbecausetheyhaven't

beendonebefore.中国人做一件事是因为这件事以前有人做过;美国人做一件事是因为这件事

以前从未有人做过。Americanslovetotrysomethingnewmostlybecauseofabeliefthat

newermaybebetter.美国人喜爱尝试新事物,很大程度上因为他们认为更新的可能是更好的。

通过探讨可知,英语巨莎士比亚时代以来有很大发展。英语被誉为理性语言,这与欧美哲学

较早与改造、折服自然的科学技术相结合,特殊是培根和洛克等一代启蒙哲学家恪守的客观形式

化方法(即逻辑论证)很有关系。

Britishpeoplelovescienceandtechnologybecausethesefieldsofstudybringthe

excitementofnewdiscovery.英国人酷爱科学技术因为它能带来新发觉,是改造自然、疔服自

然的最有力武器。

Theloveofchangeiscloselytiedtofaithinimprovement.培根思维精深周密;洛克的

哲理明豁通达,对英语影响极深。—哲学思辩”(SpeculativePhilosophy)使他们将英语化为对人

类阅历(物理改变阅历、感觉阅历、价值阅历)理性构建的精辟描述。从语言学角度来说,培根和

洛克等一代理性主义哲学家实质上为英语作了科学规范,以至被称为「King'sEnglish,\

综上所述,我们不难理解:西方人的思维模式是一般详细型思维,擅长抽象思维,总是先概括后

分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细微环节..由果到因、由小到大等。众所周知,

地名的叙述便为一例。由于中西思维模式的迥异,说话的语序就存在很大区分,所以中国式英语

频繁出现。试举例说明:

我原先准备七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。

中国学生就常按中文语序脱口而出,使语义重心落在后面。事实上,按英语思维习惯应先概

括招语义重心放在前面然后分解开来所以应翻译成ItwaskeendisappointmentthatIhad

tocancelthevisitIhadintendedtopaytoHongKongOnJulyISt.再看下面典型的例句:

"在全球经济事务中,中国应接着保持一个主动而充溢活力的力气,我坚信这是符合我国利益的。"

让我们看英语的语序:Istronglybelievethatit'sintheinterestsOfmycountrymenthat

Chinashouldremainanactiveandenergeticpoweringlobaleconomicmatters.由此可

见,汉语是按时间依次和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证,而

英语则相反。

2.英汉词语完全对应(wordforwordcorrespondence)Aspirin;

Marxism;

Capitalism;

modernism.3.英汉词语部分对应(onewordwithmultipleequivalentsofthesame

meaning)Wife:妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆;president:总统、主席、校

长、议长、会长、社长;Morning:早晨、上午

部分对应造成翻译时的选择,如对于morning的翻译:Lateinthemorning接近响午/

Earlyinthemorning一大早;而mid-morning等最好用时辰表示:

Midmorning:上午十点左右

Mid-afternoon:下午

三、四点Inthemiddleofnextweek:下周三前后

4.英汉词语不对应(wordswithoutcorrespondence):

Teenager:13至19岁的青少年

Clock-watcher:老是看钟等下班的人Prey:被捕食的动物

Porridge:牛奶燕麦粥(Combinationofmilkandoatmeal)Individualism个人主义

IT

Dink=doubleincomenokids丁克家族5.汉英表达尽量简洁(Brevity)

Anypersonleavinglitteraboutinsteadofputtingitinthisbasketwillbeliabletoa

fineof5pounds.任何不把凌乱的东西放入这个筐内而随意乱扔的人将处于罚款5英镑。废物

入筐,违者罚款5磅。

Clothesornoclothes,Icanreadyoulikeabook.不管你怎样伪装能看透你。6.形

合和意合(hypotaxisandparataxis)

例如:Don'tcomeinuntilIcallyou.我叫你再进来。

条件:ifitdoesn'traintomorrow,wewillgotothepark.明天不下雨,我们就去公园。

时间:HehasneverbeenbacktoBeijingsinceheleftitfiveyearsago.离开北京五年了,

从未回去过。

结果:hereadsofastthatwecouldnothearitclearly.他读的太快,我们听不清晰。缘

由:Itmusthavebeendonebyyousinceonlyyoustayedintheclaroomlastnight昨晚

你在教室,确定是你干的。

转折:itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeapersonzs

nature.江山易改,禀性难移。

对比:thefutureisbrightwhiletheroadaheadistortuous道路是曲折的,前途是光明

的。Shanghaiwasonceparadiseforthecapitalistsbuthellforthelaboringpeople.上海

是资本家的乐园,劳动群众的苦海。

Ifyouconferabenefit,neverrememberit,ifyoureceiveone,rememberitalways.

施恩勿记,受恩勿忘。

我们过了江,进了车站,我买票,他忙着照看行李。

张培基:weenteredtherailwaystationaftercroingtheRiver.WhileIwasatthe

bookingofficebuyingaticket,fathersawtomyluggage.杨宪益:wecroedtheYangze

andarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage.7.E殳落

翻译练习:

江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的须要,一旦下

雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经

雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你身旁施过,还得带一身污泥回来。

Springinthesouthisknowntoberainy.Duringthisseason,itneverrainstherebut

itremainswetforsevenoreightdaysonend.DwellersinShanghai,whousuallydonot

feeltheneedforrain,willbeboredwithhavingtoconfinethemselvesintheirclose

quarterswhenoutsideitisgloomywithrain.Whileintheopen,seeingtomountains,

norlakes,norrain-drenchedsoftgreenleaves,youIIfindnothingcomparabletoa

fineday.Sometimes,worsestill,arichman'scarflashingpastmaysplashyouallover

withmud.第四讲词义的选择,引伸和褒贬

一、教学目的:要求靖确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。

二、教学过程:词义的选择:

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。T司多类就是指一个词往往属于几个词类,

具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。

在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要擅长选择和确定原句中关键词的词义。选择和

确定词义通常从以下几个方面着手:依据词在句中的词类来选择和确定词义

10

选择某个词的词义首先要判明这个词在原句中应属明L种词类然后再进一步确定其词义。

例如,在一句中用作形容词,它的汉语对

Likechargesrepel;unlikechargesattractrlike

应意义是一相同的II,因此全句可以译为:一相同的电荷相斥,不同的电荷相吸||。但在下面例句

中,like又分属其他几个不同词类:l)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜爱数

学甚于喜爱物理学。(动词)

2)Inthesunbeampaingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshining

likegold.在射入窗内的阳光里,微小的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词B)Ukekonwslike.

英雄识英雄。(名词)

2。依据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义

英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必需依据上下文的联系以

及词的搭配关系或句型来推断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如一Last||这一形

容词:l)Heisthelastmantocome他是最终来的“

2)Heisthelastmantodoit.他肯定不会干那件事。

3)Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。

4)Heshouldbethelast(man)toblame.怎么也不该怪他。

5)Heisthelastmantoconsult根本不宜找他商议。

6)ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见

到你。再如一take(off)这一动词:

l)Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenan

agonyforyears.脱鞋或穿鞋对她是一种苦痛,但这已经是多年以来的苦痛了。

2)AnareathesizeoftheHornet'sflightdeckwasmarkedoffonanairstripandthey

practicedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.在机场上标出了与大黄蜂号

甲板一样大小的一块地方,他们(机组人员)一

次又一次地联系从这样一块有限的面积上起飞。

3)Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworking,asthoughabout

to

takeoff.他工作的时候,总是坐在椅子边上,好象随时都会跳起身来的样子。

4)Theirfirstmajordesignwasapleateddenimjeanwithexternalpocketsdubbed

"baggies"thattookoffinhighschoolsandcollegesandsoonwasimitatedbyother

apparelmanufacturers.他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的兰色斜纹粗布裤,

这种

裤子人们称为一袋子||,在中学和高校中首先流行,接着别的服装商店也都很

快仿制起来。词义的引伸

英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如随意硬套或逐词死译,

会使译文生硬晦涩,不能港确表达原意,甚至造成误会。这时就应依据上下文和逻辑关系,从

该词的根本含义动身,进一步加以引伸,选择比较恰当的汉语词来表达。现举例说明如下:

10

将词义作抽象化的引伸

英语中,特殊在现代英语中,经常用一个表示详细形象的词来表示一种属性、一个事物或一

种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、自然。

1.1将表示详细形象的词译成该形象所代表的属性的词

l)Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝国

主义者的性格既残暴,又狡猾。

这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个详细形象引伸为这两个形象所代表的属性:一残

暴II和一狡猾II。

2)Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜和苦。

这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个详细形象引伸为这两个形象所代表的属性:一

甜II和一苦II。

1.2将带有特征性形象的词译为该形象所代表的概念的词

l)InfacttheBavarianenvironmentwassochargedwithNazisentimentthroughout

the

1920sthatHitler'sstormtroopsgoosesteppedintopowerinFurthin1930...事实上,

在整个二十年头,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众的好感,以至于在一九三0年,希特勒的

冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力。

Togoosestep是从名词Goosestep(鹅步;正步)转化来的动词,本作一鹅步走||或一正步

走II解,这里goosesteppedinto依据例句上下文引伸为一耀武扬威地夺取||。

2)See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfour

weekswasneverdistinct.在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不

妙,两种状况不断地交替出现,始终没有明朗化。

see-sawing是从see-saw(跷跷板)转化而来的动词,本作「玩跷跷板||解,这里依据上下

文引伸为一两种状况不断地交替出现||。

2.将词义作详细化的引伸

2.1英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种详细事物,译成汉语时一般可作详细

化引伸。

l)AsthePolitburogavethego-aheadtoBrezhev,NixonandKiingerweremeeting

inthePresident'sKremlinapartment,preparedtoacceptasetbackonSALT.在政治局向

勃列日涅夫开放绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统下榻处开会,打算承受限制战略

武器会谈失败的挫折。

2)VietnamwashisentreetothenewAdministration,histhirdincarnationasforeign

policyconsultant.越南斗争成了他进入新政府的敲砖。他担当政府的对外政策顾问,那

是第三次了。2.2英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清晰的,但译成汉语时还必需作详

细化的引伸,否则就不够清晰。

l)ThecarinfrontofmestalledandImiedthegreen.我前头的那辆车停住了,我错过

了绿灯。

2)Jewish-ownedshopswereshutdown.Swastikasreplacedsixpointedstars.The

walls

ofanti-Semitismwe「edosingin犹太人的铺子关闭了。小字旗取代了六角星旗。反犹太

主义的包围圈一天紧似一天。词义的褒贬

语言本身虽没有阶级性,但在详细运用时不行能不为肯定的阶级服务.为了忠实于原文的

思想内容,翻译时必需正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加

以表达。原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应当把褒贬意义相应地表达出来;但也有些词

语孤立起来看好像是中性的,译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达

出来。

1.英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应瞳达出来,如:l)Hewasamanof

highrenown(fame).他是位出名望的人。(褒)

2)Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.他作为流氓的恶名是他死后才传

开的。(贬)

3)Thetaskscarriedoutbythemarepraiseworthy.也们进行的事业国直得赞扬的。(褒)

4)HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.亨利总是吹嘘说他曾同总

统谈过话。(贬)

5)"Hewaspoliteandalwaysgaveadvicew川ingly,"sherecalled.她回忆说,一他落落大

方,总是诲人不倦。||(褒)6)Wewereshockedbyhiscoarsemanners.我们对他的粗暴看

法感到震惊。(贬)

2.英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在肯定的上下文中可能有褒贬的

意味,汉译时就应当用具有褒贬意味的相应的词来表达,如:2.1须要用褒义的词来表达

l)Onceearlyin1974,whiledrivingalongtheSanDiegoFreewayfromClementeto

Los

Angeles,hewasaskedtoreflectonhishopesandambitions.—九七四年初,有人同

他一起驱车从克利门蒂沿圣地亚哥马路去洛杉机,途中请他谈

了他的希望和理想。

2)“Afterall,"counseledSonnenfeldt,"you'retheonlyRepublicanIknowwiththe

properacademiccredentials.'Kiingerdemurred.Suchanoffer,hesaid,washighly

unlikely.索南费尔特劝他"说「共和党里我知道只有你一个人具有这适当的学术方

面的条件。||基辛格免不了虚心一番,说唯恐不大可能给他这样的职位吧。

3)Thetwopoliticianstalkedfornomorethanminutes,atasignificantmomentin

their

careers.两位政治家交谈了仅仅五分钟。这次谈话是在他们一生事业的重大时刻进

行的。

2.2须要用贬义的词来表达

l)Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelieve

thereputationwasnotdeserved.他是一个正直诚恳的人,但不幸有某种坏名声。我信任他

这个坏名声是不

该有的。

2)Then,justasChinesefriendsarrivedwhomightsecuremyjourney,theRuians

arrestedmeasa"spy"andsentmeoutthroughPoland.(A.L.Strong)后来,就在那些

可能为我支配旅行的中国挚友刚刚到达的时侯,俄国人把

我当作一间谍||而逮捕了我,并把我驱除出境,取道波兰。

3)Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.他欺瞒了我,是我成

了他进行罪恶勾当的工具。

4)Asademandingbo,heexceptedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.

他是个苛刻的老板,要求手下的人对他赤胆忠心,鞠躬尽瘁。

5)Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉过去的

人注定要重蹈演辙.

第五讲词法和句法的差异

一、教学目的:主要了解英汉句子构成的差异,学会基本的转换方法。

二、教学过程:

1.词的搭配(matchingofwords)(1)Cutwheat/cutcake/cutfinger-nails(2)炉

子看得很旺

Thefireisburningbrisklyinthestove.她着凉了

Shehascaughtcold.你猜着了

..............................Youhavegueedright.老李躺下就着了

LaoLifellasleepassoonashelaydown.他走错了一着

Hehasmadeafalsemove./takeawrongstep这些孩子穿着整齐。

Thesechildrenareallneatlydreed.这些措施都着眼于进一步解放生产力。

Allthesemeasuresareaimedtofurtheremancipatingtheproductive

forces(3)SomeAmericanspopaerothebordersimplytofueluponflavorfulMexican

foodandbeer,fuelupon:加燃料于…一些美国人越过国境线,只是为了吃些可口的墨西哥

食物,喝点美味的墨西哥口更酒。

2.词在句子中的位置(Orderofwordsinthesentence),以副词为例。

•(l).Thecruelmurderofthepatriotshasunderstandablyarousedworldwide

indignation,.残酷杀害爰国志士激起了全世界人民的义愤,这是可以理解的。

•(2).Healsoconcludedthatinsightintoprehistoricculturesshouldideallyproceed

fromknowledgeoflivingcultures.•他还得出这样的结论:要对史前各种文化有深刻的相识,

应从了解现存的种种文化着手,这是最志向的方法。

•(3).Acertainnumberofcharacteristicerrorshavebeenpointedoutbylinguists

andcanbeusefullyrecalledatthispoint.*语言学家已指出肯定数量的典型错误,如今回顾

一下,不无裨益。3.句序(sentenceorder)

•(1).汉语根据时间先后。•Iwentoutforawalk,afterIhadmydinner.*The"purely

spoken"examplesneedtobewrittendownbeforeitispoibletoexaminethemin

detail..那些纯粹口头的例子须要先写下来,然后才可能加以细致探讨。

・Thegovernmentwouldwaitamonthortwobeforedecidingtheirnextmove.*政

府将在一两个月后再做出下一步的行动。・(2).英语复合句-.........-汉语简洁句

•Whilewewereoperatingthemachinetools,wewereverycareful.*我们在操纵机

床时特别当心。

•IhavenoideawhenmyDeniswillbeback?・Whomadethecakeisunknown..(3).

英语复合句-----------汉语复合句

•Itworrieshermothermuchthatherdaughteroftenstaysupsolate.*

女儿常常熬夜,这让妈妈很担忧。・4.被动........主动

•Shedidnotwishtobetroubled.*Attentionhasbeenpaidtothenewmeasuresto

preventcorrosions防腐的新措施已引起了关注。4.英语句子结构转换:

•⑴.英语简洁句-----汉语复合句

Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeCollege

oftheCityofNewYork..由于在中学成果优异,他进入了免费的纽约市立高校。・Father's

fallingillworriedmother.*父亲病了,这让母亲很焦急。

・Thepursuitofsciencewithdrawsascientist'sinterestfromexternalthings.*科学

家因潜心于科学探讨,所以没爱好关注外界的事情。・Firemenbattledagainsttheflamesfor

severalhoursbeforegettingthemundercontrol*消防队员同火搏斗了几个小时才限制了

火势。・(2).逻辑关系,汉语一因||前一果||后。

•Hewouldbearashmanifheshouldventuretoforecasttheresultsofthisevent.*

假如有人敢于预言此事的结果,那他定是个鲁莽之徒。・Hewhowouldeatthenutmustfirst

cracktheshell.*要吃核果,必先敲果。4.思维差异

Alltheirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.那所高

校的学生做出的任何越轨行为/违纪行为都会受到惩罚。

Whethersuchafineliteraryeffortmadebyawomanwriterexists,Icannotsay,ifit

doesexist,it'sunknowntome.女作家能否写出如此绝妙的作品来,我不能确定,或许能,

只是我不知道。

三、段落翻译练习

这里宝玉悲恸了一回,突然抬头不见了黛玉,便知黛玉望见他躲开了。自己也觉无味,抖抖

土起来,下山寻归旧路,往怡红院走来。可巧望见林黛玉在前头走,赶忙赶上去,说道:"你且

站住。我知你不理我,我只说一句话,从今以后擢开手。”林黛玉回头见是宝玉,待要不理他,

听他说"只说一句话,从今搭开手",这话里有文章,少不得站住说道:"有一句话,请说来。"

宝玉笑道:”两句话,说了你听不听?"黛玉听说,回头就走。宝玉在后面叹道:"既有今日,

何必当时!”林黛玉听见这话,由不得站住,回

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论