大学英语 专升本 课件 第三节 翻译_第1页
大学英语 专升本 课件 第三节 翻译_第2页
大学英语 专升本 课件 第三节 翻译_第3页
大学英语 专升本 课件 第三节 翻译_第4页
大学英语 专升本 课件 第三节 翻译_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chapter2语言应用

Section3翻译SECTIONTHREECONTENTS目录O1课程要求和考核说明O2解题技巧O3课后练习PARTONE课程要求和考核说明

一、课程要求

能够运用英语语言知识和语言技能比较准确地理解和表达信息、观点、情感,进行有效口头沟通和书面沟通,有效完成日常生活和职场情境中的沟通任务,能够识别和理解英语使用者或英语本族语者的思维方式和思维特点,提升自身思维的逻辑性、思辨性与创新性,能够有效进行跨文化交际。

二、考核说明

英译汉:1.正确理解句子意义;2.运用恰当的词汇和正确的语法结构进行表达;

3.准确流畅地表达原文的意思。

汉译英:1.运用恰当的英语词汇表达汉语的意思;

2.运用符合规范和习惯的英语句型表达汉语的含义;

3.运用恰当的翻译技能和语言手段使译文结构清晰、话语连贯、语言通顺。

三、参考题型翻译部分10题,共40分。(1)英译汉8题,每题3分,共24分。每题提供4个译句答案,学生选择个自认为最佳的译文。按答案正确程度给分:选择最好的译句得3分,较好的译句得2分,一般的译句得1分,错误的译句得0分。(2)汉译英2题,每题8分,共16分。PARTTWO解题技巧一、英译汉技巧

(一)词类转换1.名词的词类转换(1)Jenniferisabetterteacher

thanAlice.詹妮弗教得比爱丽丝好。2.动词的词类转换(1)Themanager’sencouragementhasmadealltheemployeescompletelyenergized.经理的鼓励让所有员工充满了活力。3.副词的词类转换(1)Fordisworkingtoappearmoreenvironmentallyresponsible.福特公司正努力表现得对环境更加负责。一、英译汉技巧

4.形容词的转换(1)Wearegratefulto

youallfortheworkthatyouhavedone.我们感谢大家所做的工作。5.介词的转换(1)…thegovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople.……民有、民治、民享的政府。6.冠词的转换(1)Intermsofoil,a2%decreaseinsupplycausesa10%increaseinprice.就石油而言,石油供应每下降2%,油价上涨10%。7.连词的转换(1)Jasonistallandthinand

hasshortblackhair.

詹森又高又瘦,留着黑色短发。一、英译汉技巧

(二)增译1.Shealsosomethingofalocalcelebrity.她在当地也算是一位名人。(补充量词)2.Wehopeincreaseourculturalandeducationalexchanges.我们希望加强文化、教育等领域的交流。(补充概括性词语)3.Thetwocountriesagreedtomeetfortalks,thefirstformalnegotiationssince2008.两国同意举行会谈,这是2008年以来的首次正式谈判。(补充衔接性词语)4.Localgarmentfactorieswereclosed.

当地服装厂纷纷关闭。(补充副词)5.Readingmakesafullman,conferenceareadyman,writinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(补充省略部分)一、英译汉技巧

(三)减译1.Youarerequestedtolet

ushaveyourbestquotationforthiscrane.请提供这款起重机的最低报价。(代词)2.Whateveryoudo,getsomeadviceandproceedcarefully.无论做什么,要听取建议,谨慎行事。(省略连词)3.Thedolphinisanintelligentanimal.海豚是一种聪明的动物。(省略冠词)一、英译汉技巧

(四)重译1.Weshouldlearnaboutproblemsfinding,analyzingandsolving.我们要学会发现问题、分析问题和解决问题。

(五)语序调整

1.调整定语

(1)Wehavenothingurgenttodealwithnow.

我们没有什么紧急的事情要处理。2.调整状语

(1)AItechnologyisdevelopingrapidly.

人工智能技术正快速发展。一、英译汉技巧3.调整插入语

(1)Itisahugemistake,Ithink,torefusethisproposal.

我认为,拒绝这个提议是一个很大的错误。4.调整从句

(1)Thisappliesspecificallytothosewhowanttotryforanonlinewritingcareer.

这尤其适用于想尝试在线写作的人。

(六)分译1.单词分译(1)Googleisjustifiably

concernedaboutspillingitstradesecrets.谷歌担心商业机密泄露,无可非议。一、英译汉技巧(七)合译2.短语分译(1)Shirleymadecoffeeforus

inagracefulmanner.雪莉为我们冲了咖啡,举止优雅。3.句子分译(1)Thisissue,

whichistougherthanexpected,hasbeensolved.这个问题虽然比预想的难办,但已经解决了。1.In2020,RichardmetThomsoninasoccermatch,andtheybecamegoodfriends.

2020年理查德与汤姆森在一场足球赛上相遇并成了好朋友。一、英译汉技巧(八)语态转换1.Acreativeculturemust

bebuiltonafoundationofrespect.必须在尊重的基础上建立创意文化。(九)正反翻译1.Jordanneverstopshavinganoptimisticviewoflife.

乔丹一直乐观对待生活。二、汉译英技巧(一)词类转换1.政府认为,提高教学质量是改善教学效果的关键。Thegovernmentarguesthatraisingthequalityofteachingisthekeyto

improving

results.

2.快速进入大数据领域是绝对必要的。SteppingquicklyintoBigDataisanabsolutenecessity.3.胡克对重建伦敦城市做出了巨大贡献。HookecontributedgreatlytotherebuildingoftheCityofLondon.二、汉译英技巧(二)语篇衔接与连贯1.语法手段(1)避免重复使用相同的代词或指示词;(2)增加必要的逻辑关联词和过渡词;(3)保持动词时态前后一致、呼应;(4)保持相邻句子或段落在意义上相互关联或相互呼应等。2.词汇手段(1)使用同义词或近义词表述不同的主题或概念;(2)重复使用突出强调的概念或关键词;(3)使用上义词(概括性、抽象性词汇)、下义词(具体化词汇);(4)使用反义词或对立词;(5)使用符合英语语言习惯的搭配;(6)注重译文的因果推理;(7)恰当使用比喻和隐喻等。PARTTHREE课后练习1.Pleasetakeafewmomentstocompleteourcustomerfeedbackformsothatwemayserveyoubetterinthefuture.(选自《广西普通高等教育专升本考试大纲与说明(英语)》(2025年版))①请花一点时间完成我们的顾客反馈表,我们才能更好地服务。

②请拨冗完成我们的顾客反馈表,这样能帮助我们提升未来的服务。

③请花时间完成这份顾客反应表,所以我们才能有所提高。

④请填写申请表成为我们的顾客,我们就能服务你们。2.Whileeachdepartmentwithinacompanyservesaspecificpurposeandfunction,theyarealldependentoneachothertosucceed.(2023年6月A级真题)①公司所有的部门都有其存在的必要,它们往往是相对独立但又是相互合作。②公司的各个部门有不同的职能和不同的工作内容,但又相辅相成,缺一不可。③虽然公司内的每个部门都有特定的目的和职能,但它们都相互依赖才能成功。④由于公司所有部门都有其目的和分工,所以各部门的成功值得依赖。一、EnglishtoChinese(英译汉,8道题,24分)选②。考查“祈使句+目的状语从句”。选③。考查“while引导的让步状语从句+主句”。3.Asisknowntoall,themoreeffectivelymanagerscommunicatewiththeiremployees,themoresuccessfulthecompanyislikelytobe.(2023年6月A级真题)①众所周知,管理者和员工之间要保持有效的沟通,公司才可能成功。②众所周知,管理者与员工的沟通越有效,公司就越有可能取得成功。③众所周知,企业管理者要针对员工不同的情况采用不同的沟通方式。④众所周知,只有管理人员与他们的员工多沟通,才能让企业发展得更好。4.Ifyouwantarefundforaproductorservicethatdidnotliveuptoyourexpectations,sayso.(2022年12月A级真题)①如果我公司提供的产品没达到你的期望,你可以提出退款。②如果对购买的产品提出退款,你就需要有一个退款的理由。③如果你对不符合你期望的产品或服务想要退款,请说出来。④只要我们的产品和服务让您失望,可以说想要退款。一、EnglishtoChinese(英译汉,8道题,24分)选②。考查“the+比较级…,the+比较级…”句式。选③。考查“if引导的条件状语从句+主句”。5.Candidateswithgoodpeopleskillsarehighlywelcomedbyemployersbecausethey’remorelikelytoworkwellinateam.(2022年12月A级真题)①大多数雇主都表示,他们在面试中往往会重点考察应聘者人际沟通这一项重要的软技能。②具有良好人际交往能力的应聘者很受雇主们的欢迎,因为他们更有可能在团队中出色工作。③雇主更愿意雇用人际交往能力强的求职者,因为他们往往会在团队的工作中表现更为主动。④雇主们更希望团队成员表现得好一些,所以哪些社交能力好的候选人受欢迎程度高。6.Sinceyouhavealltheinformation,youshouldofferasolutionandpresentashortplanonwhatyouwilldo.(2022年12月A级真题)①虽然你还没有获得所有的资料,但你仍有可能提供解决方法,提出一个你想要做什么的计划。②虽然你还没得到查阅这些资料的许可,但你可以充分利用你手头已有的材料提出自己的想法。

③既然你掌握了所有信息,你应该提供一个解决方案,并就你将要做的事情提出一个简短计划。

④因为你有所有信息,所以你应该贡献解决方案,制定出你的短期行动方案。一、EnglishtoChinese(英译汉,8道题,24分)选②。考查“主句+because引导的状语从句”。选③。考查“since引导的原因状语从句+含有两个并列谓语动词的主句”。7.Whetheryouarenewtothecompanyoryouhaveworkedhereforsometime,pleasereadtheserulescarefully.(2022年9月A级真题)①根据该公司规定,无论你是生产人员还是技术人员都应该严格执行安全注意事项。②不论你是公司的新员工还是已经在这里工作了一段时间,都请仔细阅读这些规则。③为了安全生产,无论是新员工还是老员工,该公司都要求他们仔细阅读这些规定。④仔细阅读这些规定的人,要么是公司的新入职员工,要么是在这儿干工作一段时间的员工。8.Theadvantageofclassroom-basedtrainingisthatagroupofemployeescanattainlargeamountsofknowledgeatthesametime.(2022年9月A级真题)①在课堂中进行教学的好处是员工可以学到大量的有用知识。②教师在课堂里培训员工的好处是能向所有的员工进行讲解。③基于课堂的培训好处是一批员工可以同时获得大量的知识。④员工们同一时间精通文化知识是以教室为基地的培训优势。一、EnglishtoChinese(英译汉,8道题,24分)选②。考查“whether...or...引导的让步状语从句+祈使句”。选③。考查“主+系+that引导的表语从句”。1.从前,一位老人丢失了一匹马,他与儿子搜寻未果。村里人纷纷向他表示同情,老人却说:“这未必是件坏事。”当这匹丢失的马隔天自己回到了老人身边,并带回一匹漂亮的母马时,老人却说:“这也未必是好事。”(选自《广西普通高等教育专升本考试大纲与说明(英语)》(2025年版))二、ChinesetoEnglish(汉译英,2道题,16分)参考译文:Longago,anoldmanandhissonlostahorse.Theylookedalloverforthehorse,buttheycouldnotfindit.Thevillagersallfeltsorryforthem.However,theoldmansaid:“Perhapsitisnotnecessarilyabadthing.”Thehorsereturnedthenextday,bringingwithit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论