《CATT1与职业翻译能力》课程教学大纲_第1页
《CATT1与职业翻译能力》课程教学大纲_第2页
《CATT1与职业翻译能力》课程教学大纲_第3页
《CATT1与职业翻译能力》课程教学大纲_第4页
《CATT1与职业翻译能力》课程教学大纲_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CATT1与职业翻译能力(CATTI&ProfessionalTranslationCompetence)课程基本信息课程编号:15062216课程总学时:24实验学时:12学时课程性质:选修课程属性:创业教育类开设学期:第5学期课程负责人:课程团队:授课语言:英语、汉语适用专业:翻译对先修的要求:具备熟练的英、汉语语法知识,能运用双语词汇基本准确地表达自己的思想对后续的支撑:为后续翻译课程的顺利开设奠定必要的翻译技能和专业素养等方面的基础课程的教学理念、性质、目标和任务《CATTI与职业翻译能力》是一门面向翻译英语专业三年级学生开设的选修课,在我院专业人才培养方案中隶属于创业教育类课程,是选拔“外语+专业”复合型人才,服务于中外文化交流和经贸往来的重要基础。本课程将“英语实践/基础翻译”融入现有教学内容中,构建了“双管齐下、上下联动、以考促学、以学带练、服务就业”的目标。为顺应“讲好中国故事”和“外语+专业复合型人才培养”的新趋势,课程通过通过课堂教学、实践训练和专业素养培养等环节,使学生具备扎实的中英双语基础知识,具备跨文化意识,掌握基本的双语实践、翻译技能,能使用英汉双语较准确地传达信息,为全国翻译专业资格考试(CATTI)三级笔译打下夯实基础。课程教学的基本要求理论知识方面:具备扎实的语言基础;掌握翻译理论和一般翻译策略和方法;具有跨文化交际能力,掌握英汉语语法和表达习惯;了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况。实验技能方面:掌握5000个以上英语词汇,尤其是对专业术语与词汇的积累;能比较熟练进行双语互译,达到英译汉速度每小时300-400个单词,汉译英速度每小时200-300个汉字;培养良好的时间管理和应试技巧:了解CATTI考试的格式和评分标准,并掌握应试技巧,有助于合理分配时间和注意力,提高答题的准确性和效率。三、课程的教学设计教学设计说明本课程将理论知识与翻译实践相结合,具有较强的专业性和实践性,即在学习翻译理论的基础上进一步提高学生的翻译能力,使翻译专业学生巩固翻译的基本理论知识和方法,重视翻译实践能力的提高,为将来在就业岗位熟练、准确、规范地从事翻译工作奠定扎实的基础。课程目标及对毕业要求的支撑序号课程目标毕业要求1课程目标1:培养学生“学一行、爱一行、干一行”的职业兴趣、严谨的工作态度、解决问题的步骤和方法、团队合作的能力、与人沟通的能力、创新思维能力,了解翻译服务精神,爱岗敬业,诚信友善。122课程目标2:通过英汉两种语言的对比与分析,结合不同文体不同领域的语言特点,进行笔译基本技巧的讲授和训练,使学生掌握词汇、长句、段落、篇章及不同文体翻译的技巧和能力,并积累相应的主题知识,培养学生学习翻译相关技能,具有宽泛的科学文化知识和较好的双语互译能力。53课程目标3、4:能运用有效手段进行翻译前的资料准备、查询和考证工作;能运用各翻译技巧对常见文本进行基本流畅的翻译工作;能用恰当语义规范地表达译文;能用翻译标准进行翻译结果评价;通过全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)笔译三级。7四、教学内容及学时分配(24学时)第一章英语代词的翻译学时数:2教学目标:理解英汉使用代词的区别,掌握英语中代词的主要译法教学重点和难点:准确梳理代词的指代对象主要教学内容及要求:了解:英汉使用代词的区别理解:英汉使用代词有别的原因掌握:英汉相互没有对应单词时的翻译原则熟练掌握:英语中代词的主要译法教学组织与实施:以小组翻译、讨论、翻译实践、自评、互评为主,老师讲授技巧为辅第二章英语形容词和副词的翻译学时数:3教学目标:理解英语形容词和名词作定语的顺序,英语形容词和副词的主要译法教学重点和难点:形容词和副词的延伸译法主要教学内容及要求:了解:“同指”译法,英汉主语的特点理解:形容词和名词作定语的顺序掌握:英汉范畴词的翻译方法熟练掌握:英语形容词和副词的主要译法教学组织与实施:以小组翻译、讨论、翻译实践、自评、互评为主,老师讲授技巧为辅第三章英语非谓语动词的翻译学时数:2教学目标:分词的翻译方法由其所处位置决定,英语形容词和副词的主要译法教学重点和难点:处于不同位置的分词的不同翻译方法主要教学内容及要求:了解:同位定语从句的翻译方法理解:分词的翻译方法由其所处位置决定掌握:分词处于句子不同位置时的翻译原则熟练掌握:分词的不同翻译方法教学组织与实施:以小组翻译、讨论、翻译实践、自评、互评为主,老师讲授技巧为辅第四章英语定语从句的翻译学时数:4教学目标:理解英汉句式差异,掌握英语分词的主要译法教学重点和难点:“循环套用”定语从句的译法主要教学内容及要求:了解:英汉定语位置的区别理解:英汉句式差异掌握:英语定语从句的翻译原则熟练掌握:“并列套用”和“循环套用”定语从句的译法教学组织与实施:以小组翻译、讨论、翻译实践、自评、互评为主,老师讲授技巧为辅第五章被动语态的翻译学时数:4教学目标:了解英汉被动结构的差异,掌握被动语态的翻译方法教学重点和难点:被动语态的翻译方法主要教学内容及要求:了解:英语常用被动句,汉语少用被动句理解:英汉使用被动句存在差异的原因掌握:英汉被动结构的差异熟练掌握:被动语态的翻译方法教学组织与实施:以小组翻译、讨论、翻译实践、自评、互评为主,老师讲授技巧为辅第六章增词与减词学时数:3教学目标:了解适当增减词的必要性,掌握增减词法在英汉互译中的运用教学重点和难点:英汉互译时的增词与减词法主要教学内容及要求:了解:英译汉时增词较多,汉译英时减词较多理解:英汉互译中适当增减词的必要性掌握:英汉互译时何时需要增减词熟练掌握:英汉互译时最基本的四种增词与减词法教学组织与实施:以小组翻译、讨论、翻译实践、自评、互评为主,老师讲授技巧为辅第七章换主语学时数:2教学目标:了解英汉语的主谓搭配特点,掌握增减词法在英汉互译中的运用教学重点和难点:汉译英时换主语的三种方法主要教学内容及要求:了解:英汉语的主谓搭配特点理解:汉译英时换主语的必要性掌握:换主语的情况和主要原则熟练掌握:汉译英时换主语的三种方法教学组织与实施:以小组翻译、讨论、翻译实践、自评、互评为主,老师讲授技巧为辅第八章汉语四字格和“中国特色”词汇翻译学时数:4教学目标:了解四字短语和“中国特色”词汇特点,掌握其在英汉互译中的运用教学重点和难点:四字短语和“中国特色”词汇的翻译方法主要教学内容及要求:了解:四字短语和“中国特色”词汇特点理解:四字短语结构和“中国特色”词汇意义掌握:翻译四字短语和“中国特色”词汇的原则熟练掌握:四字短语和“中国特色”词汇的翻译方法教学组织与实施:以小组翻译、讨论、翻译实践、自评、互评为主,老师讲授技巧为辅课程思政课程把立德树人融入专业知识教育,从而构建以社会主义核心价值观为指引的教学内容体系。精选双语版中国故事、政府工作报告、英美经典作品为教学素材,提升学生人文素养,培养学生对于文化差异的敏感、包容和尊重,树立其多元文化观和全球视野观。六、使用教材1.选用教材:十二天突破英汉翻译(第二版).武峰.北京:北京大学出版社,20212.参考书:(1)90天攻克CATTI二级笔译(第二版).韩刚.2022(2)CATTI国际版教材.全国翻译专业资格(水平)考试用书编委会,2021.(3)英汉互译实践与技巧.许建平.2018.(4)中级翻译教程(第四版).孙万彪..2014(5)英汉笔译简明基础及翻译工作坊实训.刘娜.2015.(6)汉英翻译实训教程.朱琳.2014.(6)实用翻译教程.冯庆华编.2002.(7)实用汉英翻译教程.曾诚编著.2002。3.推荐网站:(1)谷歌,(2)百度,(3)中国译协/(4)翻译研究网站/s/blog_561ae48701008q37.html七、教学条件

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论