配套课件-电子信息类专业英语(第三版)_第1页
配套课件-电子信息类专业英语(第三版)_第2页
配套课件-电子信息类专业英语(第三版)_第3页
配套课件-电子信息类专业英语(第三版)_第4页
配套课件-电子信息类专业英语(第三版)_第5页
已阅读5页,还剩1262页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit1科技英语基础知识(一)1.1科技英语的特点1.2词汇1.3虚拟语气1.4翻译的技巧1.1科技英语的特点

科技英语是专指描述科技内容的英语。比起非科技英语,科技英语有以下特点:

(1)复杂长句(LongSentences)多。科技文章要求客观、具体、叙述准确、推理严谨,因此科技英语中常使用长句,一句话里经常包含三四个甚至五六个分句。译成汉语时,必须按照汉语习惯分解成适当数目的分句,才能条理清楚。长句可用两种方法使之简化,以便正确理解。

①依据谓语动词把复合句分解为一组简单句。

②依据关键词简化各词组。例1Thiselectronbeamsweepsacrosseachlineatauniformrate,thenfliesbacktoscananotherlinedirectlybelowthepreviousoneandsoon,untilthehorizontallinesintowhichitisdesiredtobreakorsplitthepicturehavebeenscannedinthedesiredsequence.此句可先分解和简化为如下的简单句:

beamsweepseachline,

thenfliesbacktoscananotherline,

itisdesiredtobreakpictureintolinesindesiredsequence.这些分句的意义是不难理解的。然后把它们有机地组合起来,并恢复其他辅助成分,则可把全句译为:电子束以均匀的速率扫描每一行,然后飞速返回去扫描下一行,直到把被扫描的图像按所希望的顺序分割成行。

例2Thetechnicalpossibilitiescouldwellexist,therefore,ofnation-wideintegratedtransmissionnetworkofhighcapacity,controlledbycomputers,interconnectedgloballybysatelliteandsubmarinecable,providingspeedyandreliablecommunicationsthroughouttheworld.此句虽长,但仍是一个简单句。依据词组的关键词简化后,可得该句的骨架是:possibilitiesofnetworkexist。分析出了句子的骨架,就可正确把握句子的主题,进而理解整句的含义。该句可译为:因此,在技术上完全可能实现全国性的集成发送网络。这种网络容量大,由计算机控制,并能通过卫星和海底电缆实现全球互联,提供世界范围的高速、可靠的通信。

(2)被动语态多。英语使用被动语态大大多于汉语,科技英语更是如此,在表现手法上,力求客观性,避免主观性和个人色彩,常用被动语态。译时用“被”、“经过”、“受了”、“由于”等,举例如下(加下划线者为被动语态,下同):例3Adatabasemaybedesignedforbatchprocessing,real-timeprocessing,orin-lineprocessing.

例4Ifweconsiderbinarytransmission,thecompleteinformationaboutaparticularmessagewillalwaysbeobtainedbysimplydetectingthepresenceorabsenceofpulse.例5Noisecanbeintroducedintotransmissionpathinmanydifferentways,perhapsviaanearbylightingstrike,thesparkingofacarignitionsystem,orthethermallow-levelnoisewithinthecommunicationequipmentitself.

(3)非谓语动词多。英语语法有一条特定要求,即在英语的每个简单句中只能有一个谓语动词,如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。这就是英语为什么不同于其他语言,有非谓语动词,而且用得十分频繁的原因。非谓语动词有三种:动名词、分词(包括现在分词、过去分词)和不定式。

例6要成为一个名副其实的内行,需要学到老。这句中,有“成为”、“需要”、“学”三个表示动作的词,本句译成英语:

Tobeatrueprofessionalrequireslifelonglearning.可以看出,选“需要(require)”作为谓语,其余两个动作中的“成为”用不定式形式tobe,“学”用动名词形式learning,这样才能符合英语语法的要求。例7把水加热并不会改变水的化学成分。本句有两个动作,即“加热”和“改变”,译成英语:

Heatingwaterdoesnotchangeitschemicalcomposition.本句将“改变”用作谓语,而将“加热”(heating)处理为动名词,连同其宾语water作为本句主语。

(4)词性转换多。英语单词有不少是多性词:既是名词,又可作动词、形容词、介词等。例8above介词:aboveall(things)首先,最重要的是形容词:fortheabovereason由于上述原因副词:as(hasbeen)indicatedabove如上所指出例9light名词:(启发)in(the)lightof由于,根据

(光)highlight(s)强光,精华

(灯)safetylight安全指示灯

形容词:(轻)lightindustry轻工业

(明亮)lightroom明亮的房间

(淡)lightblue淡蓝色

(薄)lightcoating薄涂层

(5)文体上,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,感情色彩较淡。

(6)句子结构上,力求简练严谨,因此常采用省略手法和图表表示法。为了使结构严谨,常常用短语。

(7)词语上,力求短小精悍,常用复合词。

(8)文章结构上,力求层次分明,多用连接词,例如:first,secondly,thirdly,then,thus,therefore,hence,further,furthermore,moreover,besides,inaddition,while,meanwhile,inthemeantime,atthesametime,whereas,also,atlast,finally,inconclusion,asaresult,consequently,inorderto,however,1.2词汇

词汇(VocabulariesorWords)是语言的基础。科技英语中的词汇可分为五类:普通词汇、专业词汇、专业缩写词汇、转义词汇和虚义词。

1)普通词汇科技英语作为英语的一个分支,当然要大量地使用普通词汇,尤其是普通词汇中的冠词、动词、副词、介词、形容词、数词、连接词,也部分地使用普通词汇中的名词、代词,但很少使用感叹词。下面是一些例子。

冠词:a(或an),the动词:be,do,take,have,get,give,find,form,increase,obtain,show,work,数词:naught,one,two,ten,twenty-eight,hundred,thousand,million,billion,trillion,first,second,third,onehalf,twothird,aquarter,sevenpercent连接词:and,as,asif,aswellas,both...and,either...or,but,notonly...butalso,for,if,evenif,or,yet,while名词:energy,form,material,line,process,time,result,unit,value,area,field,method,effect,distance,limit,period,direction代词:other,such,that,this,their,these,which,it,its,itself这些词汇在科技英语中的意义和用法与在普通英语中基本上是一致的,因此读者一般不会有多大困难。

2)专业词汇在科学技术的各个领域都有大量各自特有的专业词汇。下面列举一些在通信技术中常用的专业词汇。

electron,diode,transistor,field-effecttransistor,oscillator,radio,anode,cathode,Ohm’slaw,amplifier,microprocessor,impedance,electromagneticwave,resonant

专业词汇数量庞大,常令初涉专业英语的读者胆寒。但是我们稍加仔细观察就会发现,专业词汇绝大部分是名词或名词词组,以及少量形容词。且词义单一,罕有歧义,用法简单。只要注意积累,掌握一定数量的专业词汇(例如1000个以上)并不是太困难的事。

3)缩写词汇在专业英语文献中,还常出现一些专业缩写词汇。尤其是通信技术和电子信息技术中的专业缩写词汇很多,且新的缩写词汇仍不断涌现。更有一些缩写词汇是从不同的原文缩写而成的,故有多义。掌握一定数量的专业缩写词汇(例如200~500个)是顺利阅读专业文献所必需的。以下列举一些在通信技术中常见的专业缩写词汇。

AC,acAlternatingCurrent,AdaptiveControl

A/D,ADCAnalog-to-DigitalConverter

CATV:CableTelevision

CAD:Computer-AidedDesign

CAI:Computer-AidedInstruction

CPU:CentralProcessingUnit

DSP:DigitalSignalProcessing,DigitalSignalProcessor

DC,dcDirectCurrent

FM:FrequencyModulation

HDTV:HighDefinitionTelevision

IEE:InstituteofElectricalEngineers

IEEE:InstituteofElectricalandElectronicEngineers

LED:LightEmittingDiode

LANs:LocalAreaNetworks

SNR:SignaltoNoiseRatio

WWW:WorldWideWeb

4)转义词汇科技英语中还有不少词汇是从普通词汇中借用、移植过来的,并赋予它们不同于普通应用时的专门含义。但它们也可能以普通词汇的意义出现在专业英语文献中,这就是所谓的转义词汇。它们的数量虽不及前两类词汇多,但因其多义性和转义性,所以是较难掌握的,尤其是对专业不很熟悉的读者更感困惑。下面列举一些在通信技术中常见的转义词。

转义词 普通含义 专业含义

resistance阻力,抵抗,敌对电阻(值)current水流,气流,趋势,当前的电流

charge装载,起诉,负责,载荷电荷,充电

circuit周围,巡回,绕行电路

relay接转,接力继电器,中继器,中转站

field田野,场地,范围 (电,磁)场

antenna触须 天线

coherent一致的,连贯的 相干的,相关的

filter过滤器,漏斗 滤波器

burst爆炸,胀裂 脉冲envelopenetworkspectrumrectifierregulatormodulatorflip-floppotentialcarrierdeterminantline包络,包迹网络频谱整流器稳压器调制器触发器电位载波,载流子行列式电线,电网,市电封套,信封网,网状组织范围,光谱修正者调整者调节者后手翻潜在的,潜力运载,工具确定的,决定因素线,管

5)虚义词根据是否具有实际意义,英语词汇可分为实义词和虚义词。尽管虚义词本身没有确切的实际意义,但在句中起着连接、引导、转承、变换、伴随、比较、让步、时序等多种作用,所以对整个句子的含义有着决定性的影响。这就要求读者仔细观察整个句子,甚至相关的上下文,然后才可能对虚词在句中的作用做出正确判断。对不很熟悉专业的读者来说,要做出正确判断显然不是容易的事情。虚义词的数量虽不多,但其使用频率很高。下面举一些例子。例10Themostfundamentalnoiseperformanceusedisknownasthesignal-to-noiseratio.众所周知,信噪比是最基本的噪声性能。(as引导主语补语)例11Theelectrons,asshowninFig.5,areverylight.如图5所示,电子非常轻。(as引导主语定语)例12Seetheanswersasgivenattheendofthisbook.请参阅本书末尾给出的答案。(as引导宾语定语)例13Aselectricitycandowork,itisaformofenergy.电是一种能量,因为它能做功。(as引导原因从句)例14Thenewdeviceisdesignedasanalternativefortheoldone.这个新器件是为取代那个旧的而设计的。(as表示目的,for指明对象)例15Smallasatomsare,electronsarestillsmaller.原子虽然很小,但电子更小。(as引导让步从句)

例16Thecurrentincreasesasthevoltagedoes.电流随电压的增大而增大。(as表示伴随)或:电流就像电压那样增大。(as表示比较)

as引导伴随或比较从句,具体应选择哪一种,须参考上下文来判断。例17Forallitsgreatsize,themachinemovesnoiselessly.尽管体积大,但该机器的运转噪声很小。(for引导让步短语)例18Thecircuit,whileitcontainssomenonlineardevices,canbeconsideredlinear.尽管这个电路包含一些非线性器件,但它仍可看做是线性的。(while引导让步从句)1.3虚拟语气

科技文写作中常用的虚拟语气形式有以下几种。

1)条件式

(1)涉及现在或将来的情况。这时,从句用一般过去时,主句用过去将来时。例19要是没有引力,一切东西都会飞离地球而进入太空。

Iftherewerenogravitation,everythingwouldflyofftheearthintospace.

(2)涉及过去的情况。这时,从句用过去完成时,主句用过去将来完成时。例20如果当时采用了这种方法,就会节省很多时间。

If,thismethodhadbeenadopted(atthattime),muchtimewouldhavebeensaved.

(3)涉及将来的情况。这一情况多数表示“一旦,万一”之意,从句用“(should+)动词原型”或“were+动词不定式”,主句用一般将来时或过去将来时,有时也可用祈使句。例21要是原子核具有的中子数太少,就可能发生逆反应。

Shouldthemucleushavetoofewneutrons,theinversereactionmay(might)takeplace.

(注意本句中从句引导词if省去了,所以把should放在从句主语之前了,这一形式在科技文中常见。)

2)出现在某些主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句中的情况这时与从句中的某个及物动词、形容词或名词有关,所以一定要牢记这些词。常见的动词有:require,demand,suggest,desire,propose,recommend,request,

(1)在主语从句中。例22最重要的是所有的解都要在原方程式中检验一下。

Itisveryimportantthatallsolutions(should)becheckedintheoriginalequation.例23人们希望,开关每闭合一次只产生一个脉冲。

Itisdesiredthattheswitch(should)produceonlyoneclockpulseeachtimeitisclosed.例24把初级线圈突然地接通或断开是不必要的。

Itisnotnecessarythattheprimarybesuddenlyconnectedordisconnected.

(2)在宾语从句中。例25这要求该晶体管要适当地加以偏置。

Thisrequiresthatthetransistor(should)beproperlybiased.1.4翻译的技巧

1.翻译的准则(CriteriaofTranslation)语言间的翻译应满足信、达、雅三项准则,科技英语的翻译更应注意前两项准则。信(True):译文须忠实于原文的含义,并尽可能保留原文的风格。达(Smooth):译文须通顺流畅,符合汉语规范习惯。雅(Refined):在保证前两项准则的基础上,译文应优美、雅致、简明。译文首先必须满足“信”的准则,这就要求正确理解原文的含义。因此就要特别注意英语词汇相对于汉语的不同用法。下面举例说明一些易犯的错误。

例26Insemiconductordevices,anelectrodeisanelectricandmechanicalcontacttoaregionofthedevice.译文1:半导体器件的电极是通向该器件某一区域的电气触点和机械触点。译文2:半导体器件的电极是通向该器件某一区域的电气兼机械触点。译文1是有误的,因为原文中的contact的形容词是electricandmechanical,而并非electriccontactandmechanicalcontact.另外,多义词(如以下例句中的operate)的含义选择常是正确翻译的难点。须注意观察上下文,以做出符合专业逻辑的正确判断。

例27Transittimeistheprimaryfactorwhichlimitstheabilityofatransistorto

2.翻译中的变换(ChangesinTranslation)不同的语言有一定的共性,更有不同的语法规则和习惯,因此忌讳逐字逐句式的硬译。而须在正确理解原文的基础上,做适当的变换以符合汉语的规范和习惯,才能使译文满足“达”的要求。

1)词类的变换(ChangesBetweenWordClasses)汉语中动词的使用远比英语多,用法也更为灵活。英语有冠词,而汉语则没有。英语中大量地使用介词,而汉语中却用得不多。两种语言之间的这些区别就需要在翻译中适当变换词类。下面举例说明。

例29Digitalcomputersareessentiallymachinesforrecordingnumbers,operatingwithnumbersandgivingtheresultinnumericalforms.数字计算机本质上是记录数字、运算数字和给出数字形式的结果的机器。(译文把原文中的动名词变换成了动词)例30Noise-figureisminimizedbyaparametricamplifier.利用参量放大器把噪声系数降到最小。(译文把原文中的介词变换成了动词)

例31Theminiaturereceivingantennawasdevelopedasanalternativetothatlargeone.这种小型天线是为取代那种大型天线而研制的。(译文把原文中的名词变换成了动词)

2)词序的变换(ChangesinWordOrder)汉语主要用词序来表示句中各词间的逻辑关系,而英语除用词序外,还常用介词、分词、副词等表示各词的逻辑关系。故在翻译时常需要做适当的词序变换,否则译文不流畅,甚至错误。例32Themaindevicefailuremodeissecondarybreakdown.译文1:主要器件的失效模式是二次击穿。译文2:器件的主要失效模式是二次击穿。译文1按原序直译,意思却错了。译文2变换了词序,意思却对了。因为此句中的main不是用来说明device,而是说明mode。

例33Anelectricfieldcanbeproducedbyanychargespresentinspace.译文1:电场可由空间存在的任何电荷所产生。译文2:空间存在的任何电荷均会产生电场。科技英语中大量使用被动语态,而汉语则更喜欢用主动语态。译文2是按主动语态翻译的,其词序当然要做相应的变换。英语常用分词和介词短语进行修饰,它们总是位于被修饰的事物之后。译成汉语时,常需换成前置的词序。

3.省略(Ellipsis)冠词在英语中的使用频率极高,但汉语中却根本没有冠词。英语广泛使用介词、代词表示词语间的逻辑关系,而汉语更多的是借助于词序来表达逻辑关系。因此在翻译中,常需做适当的省略以符合汉语的习惯。例34Anysubstanceismadeofatoms,whetheritisagas,aliquidorasolid.任何物质,无论气体、液体或固体,都是由原子组成的。(译文中省去了冠词a)

例35Theintensityofsoundisinverselyproportionaltothesquareofthedistance

measuredfromthesourceofthesound.声强与到声源的距离的平方成反比。(译文中省略了冠词the)例36Itis30cubicmetersinvolume.体积是30立方米。(译文中省略了代词it和介词in)

4.补充(Supplements)科技英语行文简练,且常用省略。因此在译成汉语时,有时需根据汉语的习惯做适当的补充。例37Theattenuationofthefilterisnearlyconstanttowithin0.5dBovertheentirefrequencyband.译文1:该滤波器的衰减在整个频带内接近恒定在0.5dB以内。译文2:该滤波器的衰减近于恒定,整个频带内的变化在0.5dB以内。译文2做了一点补充,显得更符合汉语习惯。

5.引申(Extensions)直译常常让人感到生硬、拗口,而在正确理解原意的基础上进行适当引申,常可使译文流畅、明了。例38Asrubberpreventselectricityfrompassingthroughit,itisusedasinsulatingmaterial.直译:因为橡胶阻止电通过,所以用作绝缘材料。引申:因为橡胶不导电,所以用作绝缘材料。例39Theproductyieldisasensitivefunctionofprocesscontrol.直译:产品成品率是工艺管理的灵敏函数。引申:产品成品率与工艺管理密切相关。例40Integratedcircuitsaremoreofascience,thanofatechnology.直译:集成电路中的科学比技术多。引申:集成电路与其说是技术,不如说是科学。例41Atpresent,thestateofmostsemiconductordevicetechnologyissuchthatthedevicedesignandprocesstechnologymustbesupplementedbyscreeningandinspectionprocedures,ifultimatedevicereliabilityistobeobtainedandcontrolled.译文:目前,大多数半导体器件的技术尚未十分完善,以至若要获得并控制器件最终的可靠性,就必须辅以筛选和检验,以弥补设计和工艺技术之不足。由以上内容可以看出,译文中不但作了词类、词序、省略、补充等方面的变换,还把原句隐含的意义引申出来,使译文明确流畅。Unit2科技英语基础知识(二)2.1关于数量(NumbersandQuantities)2.2数学符号与数学式(MathematicSymbols

andExpressions)2.3常用前缀和后缀2.1关于数量(NumbersandQuantities)

1.数制(NumberSystems)汉语的数制与英语不同,美式英语与英式英语的数制也不尽相同。汉语与英语的数制列于表2.1中,并在表后举例说明其应用。例Bandwidthoftransistoramplifiersvaryfromabout250MHzintheLbandto1000MHzintheXband.晶体管放大器的带宽在L波段约为250MHz,在X波段为1000MHz。

2.量词的缩写(AbbreviationsaboutNumbers)科技英语中大量采用量词的缩写,如表2.2所示,在使用中要特别注意大小字母。

3.关于数量的增减(AboutIncreaseandDecrease)

(1)TheproductionofvariousICshavebeenincreasedfourtimesasagainst1995.译文1:各种集成电路的产量增加到1995年的4倍。译文2:各种集成电路的产量较1995年增加了3倍。在翻译增加倍数的时候,若按增加净量(不含基数,如译文2),则应遵循(n-1)的规则。若按增加后的总量(包含基数,如译文1),则按原句的倍数翻译。

(2)Theswitchingtimeofthenewtypetransistorisshortenedbyafactorofthree.译文1:新型晶体管的开关时间缩短了2/3。译文2:新型晶体管的开关时间缩短为1/3。为避免引起歧义,关于减小的翻译最好不译成减小多少倍,而译成分数或百分数。按减小净量来翻译,则遵循(n-1)/n的规则(如译文1)。若按减小后的余量翻译,则为1/n(如译文2)。

(3)ThecostofTVsetswasreducedby70%.电视机的成本降低了70%。

(4)Wehaveradioexperimentseverythreeweeks.我们每三周(每隔二周)做一次无线电实验。

every按“每隔”来翻译时,须遵循(n-1)规则。2.2数学符号与数学式(MathematicSymbolsandExpressions)

1.常用数学符号(MathematicSymbo1s)常用数学符号见表2.3。

4.常用希腊字母(GrecianLetters)常用希腊字母2.4。

3.常用数学式(MathematicExpressions)a+b=ca-ba×ba÷ba/ba=ba≠ba≈ba>ba≤baddatobisc,aaddsbisc,aandbisc,aplusbiscsubtractbfroma,bfroma,asubtractsb,aminusbmultiplyabyb,atimesbdivideabyb,abyb,bintoa

aoverb

aequals(isequalto)b

aisnot(equalto)b

aapproximatelyequalsb

aisgreaterthanb

aislessthanorequaltob

a≡b

a∶b

x2

x3

Z-10

xn

aisequivalenttobatobxsquared,thesquareofx,thesecondpowerofxxcubed,thecubeofx,thethirdpowerofxZtotheminustenthpowerthenthpowerofx,xtothepowerofn,xtothenthesquarerootofx,rootxthecuberootofxthenthrootofxthefifthrootofxsquarelogbtothebaseathenthderivativeofywithrespecttoxintegralbetweenlimitsaandbfactorialntheabsolutevalueofxthemeanvalueofx,xbarxprimefunctionfofxyisafunctionfofx

n!|x|x'f(x)y=f(x)logab2.3常用前缀和后缀记忆生词有很多方法,如:

(1)利用音、形、义相结合来记(初学阶段)。

(2)博览强记。

(3)循环记忆。

(4)把生词放在语句中来记忆,利用词与词的联系来记忆。

(5)利用构词法来记忆,有三个优点:

①便于掌握单词的词性,这对句法分析十分重要;

②有利于了解单词的来历及其新添的含义,当我们悟到一个新单词是由以前熟知的单词变化而来的时,便对这个新单词不再感到生疏;

③今后我们学到一个单词,就可以旁征博引,顺藤摸瓜,联想到一系列同根词,便于巩固记忆,同时扩大了单词拥有量。

1)截短法截短法是将单词删去一些字母,精简词长,减短音节。

(1)掐头法:只留尾部几个字母。例如:

bus:omnibus公共部分,巴士

phone:

telephone电话

plane:

aeroplane飞机

(2)去尾法:只留头部几个字母。例如:

auto:automobile汽车

Corp:corporation股份公司

Dec:December十二月

exam:examination考试

expo:exposition展览会

FRA:France法国(国际活动用)

ROM:Romania罗马尼亚

Kilo:kilogram公斤,千克

kilometre千米,公里

lab:laboratory实验室

Mon:Monday星期一

Photo:photograph照相

Semicon:semiconductor半导体

sub:submarine潜水艇

tech(n):technical(ly)/technician/technology技术的[地]/技术员/工艺,技术(3)掐头去尾法:只留当中几个字母。例如:

flu:influenza流行性感冒

frig:refrigerator冰箱

(4)留头留尾法:只留头部(一个或几个)和尾部一个字母。例如:

FM:from从(电传用)

hr:hour小时

maths:mathematics数学

MS:Miss或Mrs女士(用在婚姻状况不明的女子姓前)

TKS:thanks谢谢(电传用)

YR:your你的(电传用)

Yr:year年

(5)头中尾法:在词的头中尾部(一般)各取一个字母(主要是辅音)组成。例如:

Bldg:

Building大楼

dwg:

drawing图纸

eng:

engineering工程

(co),Ltd:

(company)Limited有限公司

Mfr.:

manufacturer制造商

Mfd:

manufactured制成

Mgr.:

manager经理

Qty:

quantity数量(表头用)

(6)去元音法:删去除词首外的元音(及重复辅音)字母,一般用于电传。例如:

ARVD:arrived到达

PLS:please请

(7)谐音法:利用单词的谐音缩写成相应读者的字母。例如:

IOU:Ioweyou.借据,借款单

OICQ:oh,Iseekyou!

(8)以少代多法:科技英语中常常以一两个单词代替合称,以取得精简效果。例如:

computer:electroniccomputer电子计算机

jet:jetplane喷气式飞机

plant:powerplant电厂

driver:screwdriver螺丝刀

2)合成法有不少英语单词里由两个或三个以上单词组成,有直接结合和连符结合两种方式。

(1)直接结合。

①结合成名词。例如:

n.+n.

textbook教科书

a.+n.

blueprint蓝图

ad.+v.

overcharge超越

v.+ad.

breakthrough突破

takeoff起飞

②结合成形容词。例如:

n.+a.

waterproof防潮的

prep.+n.

overall总的

③结合成动词,例如:

ad.+v.

overestimate过高估计

undergo经受,进行

(2)连符结合。使用连字符“-”结合。

①结合成名词。例如:

n.+n.

physicochemistry物理化学

crafts-man 手艺人

drafts-man 制图人

congee 稀饭

steamed-bun 小甜圆面包

prep.+n.

by-product 副产品

v.+pron.+ad.

forget-me-not 勿忘我

n.+prep.+n.

all-in-service(station)维修(站)

②结合成形容词。例如:

·两结合的。例如:

n.+a.

self-cooling 自冷的

a.+a.

all-round 全面的

·三结合的。例如:

prep.+art.+n.

around-the-clock(service) 昼夜(服务)

ad.+inf.

hard-to-pass(road) 难通行的(路)

a.+prep.+n.

out-of-date 过时的

a.+conj.+a.

small-and-medium(size) 中小型

ad.+conj.+ad.

to-and-to(motion) 往复(运动) up-and-down(traffic) 上下行(交通)

3)加缀法一般,前缀并不改变词的词类,但赋予词以新的含义,因为前缀本身是有含义的;而后缀一般不改变词的基本含义,但却改变词的词类。但是,有些后缀也可改变词义。

(1)加词头(即加前缀,改变词义,不改变词性)。

anti-反,防: anti-clockwise 反时钟方向

anti-corrosive 防腐蚀的

auto-自动: autocode 自动编码

autocontrol 自控

co-共同: cooperation 协作

correlation 相关,相互关联

di-二: diode 二极管

dioxide 二氧化物

dis-不,除: disadvantage 不利,缺点

discover 发现

en-使: enable 使能

enlarge 扩大

im-不:(下接b,m,p)imbalance 不平衡

immovable 不动的

impossible 不可能的

il-不:(下接l) illegal 非法的

illegible 难以辨认的

ir-不:(下接r) irratio 不合理的

irregular 不规则的

in-不: incorrect 不正确的

inevitable 不可避免的

inter-之间,相互:interchange 交换

international 国际的

mis-不,失: miscount 算错

misfit 配合不良

multi-多: multifunction 多功能

multipurpose 多用途,万能的

non-不,非: nondestrutive 无损

nonlinear 非线性的

over-过于: overestimate 过高估计

overheat 过热

poly-多,聚: polycrystal 多晶(体) polymer 聚合物

post-在后: postgraduate 研究生

postwar 战后

pre-预先: preheat 预热

preset 预置的

re-再,仅: reaction 反作用

readjust 重(新)调(整)

semi-半: semi-circle 半圆

semiconductor 半导体

semiproduct 半成品

semifinal 半决赛

self-自(动): self-excited 自激的

self-timing 自动同步(定时)

sub-下,次于: subroutine 子程序

subscript 下标,注脚

super-过,超: superheat 过热

superpower 超功率,超级大国

trans-跨,移: transnationalcorporation 跨国公司

transplanter 插秧[移植]机

tri-三: triangle 三角形

tripod 三脚架,三角桌,凳子,三角鼎

tribo-摩擦: tribology 摩擦学

tribophysics 摩擦物理学

ultra-外,极: ultrared 红外(线)的

ultrasonic 超声的

un-不: unable 不能

unavoidable 不可避免的

under-低,下: underestimate 低估

underline 底线

uni-单: unilateral 单向[侧]的

uniphase 单相的

(2)加词尾(也就是后缀,它的目的是增加词义,同时也标明了词性)。

·名词词尾:-ance(-ence)性质: difference 差别

resistance 阻力

-ancy(-ency)程度: brilliancy 亮度

efficiency 效率

-cy性质: accuracy 精确性

-er,-or人,物: computer 计算机

operator 操作者

-ic(s)学(科): logic 逻辑学

physics 物理学

-ing动作结果(动名词): reading(s) 读物,阅读

writings 笔迹,书法

-tion(-sion): action 动作

conclusion结论

-ist工作者,专家:scientist 科学家

specialist 专家

-(i)ty性,度: density 密度

possibility 可能性

-ment动作,状态: measurement 测量(值)

movement 运动

-ture(名词尾): mixture 混合物

temperature 温度

·形容词词尾:

-able(-ible)可……的: reliable 可靠的

visible 可看见的

-(c)al(形容词尾): artificial 人工

chemical 化学的

-ant(-ent)(形容词尾): different 不同的

important 重要的

-en材,质: golden 金(黄)的

wooden 木制的

-ic(al)(形容词尾): atomic 原子的

physical 物理的

-ive性,状: active 活性的

relative 有关的

-ful充满: plentiful 大量的

useful 有用的

-less没有: smokeless 无烟的

useless 无用的

-ous(形容词尾): numerous 许多的

various 不同的

·动词词尾:

-en使: harden 硬化

widen 加宽

-ize化: modernize 现代化

oxidize 氧化

-ify使,化: classify 分类

verify 证实

·副词词尾:

-ly(副词尾): closely密切的

extremely 极度的

-ward方向:

backward(s) 向后

upward(s) 向上

-wise方向[式]:

clockwise 时钟方向

likewise 同样的

·其他构词词尾:

-free不,无:

oil-free 不含油的

rust-free 无锈的

-fold倍:

multifold 多倍

three-fold 三倍

-gram记录的:

spectrogram (光)谱图

telegram 电报

-graph记录的:

autograph 自动记录仪

spectrograph 摄谱仪

-meter仪表:

spectrometer 分光仪,分光计

-ology学(科):

biology生物学

geology地质学

-proof防:

shock-proof 防震

water-proof 防水

-scope观测仪: spectroscope 分光仪,分光镜

telescope 望远镜

-tight密,不透: air-tight 气密的

oil-tight 油封的我们知道英语的词干是一个词的躯体,是不变化的部分,体现了该词的基本含义;词头是词干之前的部分,它能赋予该词干以新的词义,派生新词;词尾是词干之后的部分,它也能赋予该词干以新的词义,派生新词。所以,掌握了常用的词干、词头和词尾,就能大大地扩展自己的词汇量。建议读者掌握一些常见的词头、词干和词尾。例如,英语中的duce或duct都是词干,该词干的意义为“引导”,如果配以不同的词头和词尾,便衍生出许多英语单词,如:

conduct v.传导

conductor

n.导体

deduce

v.推演

deduct

v.扣除、演绎

induce

v.引起、引诱

inductance

n.电感

introduce

v.引入,介绍

produce

v.生产

reduce

v.减少

reproduce

v.再生产Unit3ElectricalTechnique3.1论文标题的写作3.2论文摘要的写作及常用句型3.3论文摘要的常用句型3.4例子3.5书信(自荐信)的写作

3.1论文标题的写作

科技论文必须有一个简明、确切的标题。标题必须简短精练,概括性强,一般应控制在12个单词以内。标题应该鲜明地概括论文的主题。为了简明,标题一般不是一个完整的句子,而只是一个词组,甚至不必强求语法上的严格性或完整性而进行适当省略。

3.2论文摘要的写作及常用句型

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论