




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第一章翻译概论 第二节翻译的定义与性质教学目的与任务一、翻译的各种定义及发展二、翻译的种类三、 翻译的性质四、译例说明五、课内练习六、课后作业一、翻译的定义1、语言学派安德烈·费道罗夫(АндрейВенедиктовичФедоров):“翻译就是用一种语言把用另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达了出来的东西准确而完全地表达出来。”约翰·卡特福德(J.C.Cartford):“用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料”(Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).)2、信息学派尤金·奈达(EugeneNida):“在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体”。Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.3、阐释学派巴尔胡达罗夫(БархударовЛ.С)认为:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。”4、文化学派苏珊·巴斯奈特(SusanBassnett)认为“翻译不只是一个简单的译码-重组过程,更重要的还是一个交流行为;………翻译不应局限于对原语文本的等值;………翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要”。“翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的”。——孙致礼5、文学流派茅盾先生认为:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。”二、翻译的种类1、译语间的转换2、采用的工具3、译文文体4、译文处理方式
1.语内翻译、语际翻译与符际翻译(1)语内翻译(intralingualtranslation)或是重述(rewording),指用同种语言内的其他符号来解释语言符号。(2)语际翻译(interlingualtranslation)或真正意义上的翻译(translationproper),指用其他某种语言来解释语言符号。(3)符际翻译(intersemiotictranslation)或是跨类翻译(transmutation),指用非语言系统的符号来解释语言版本号。2.口译、笔译与机器翻译1)口译:一般指口头翻译,是一种最古老的翻译形式。连续传译(consecutiveinterpretation)二是同声传译(simultaneousinterpretation)2)笔译:人类翻译实践中最重要的一种活动。3)机器翻译:一种新兴的翻译形式,是语言学、数学和计算机技术相结合的产物。3.各种文体翻译1)应用文翻译要求:句式周密、严谨、简练,用词明晰准确,避免歧义和误解。2)科技文体翻译要求准确,术语规范,具有专业特色。3)论述文体翻译要求立场、观点、态度准确无误,逻辑清晰,语言庄重。4)文学翻译要求准确达意,生动流畅,富有文采。5)新闻文体翻译格式正确、语意清新、用词生动新颖。4.译文处理方式1)全译2)节译译者根据时代特征、译文目的或政治因素等对原文进行选择性的删节。3)摘译摘取原作之精华进行翻译。译者对原文的章节(或段落)进行有选择的翻译。4)编译原作加工整理,将原作制成新作,然后翻译的变译方法。5)译述是最为灵活的处理方式。一般指译者仅仅表达出原文的主要内容或大意,而不必拘泥于原文的论述格式或语言表现。 三、翻译的性质1、翻译既是科学;2、翻译技能;3、翻译是艺术。精美的译文不是单靠翻译规则就能产生的,而是译者在自身修养的基础上,对每个词、每一句话精雕细琢之成果。就如一件精美的艺术品,精美的译文经得起时间的考验,为人们赏析,具有很高的艺术价值。 四、译例说明
例1:Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.
译文1:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。译文2:有一条举世公认的真理,就是拥有一大笔财产的单身男人,肯定会需要一位太太。例2:Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.译文1:他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。译文2:他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。译文3:面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。
例3:Nowadaysastudentheadingforcollegemaypackafryingpanalongwithhisbooks.
译文1:如今上大学的学生除了带上他的书上学校以外,还可带上一个煎烙饼的平底锅了。译文2:如今大学生在学校里也可以自己做点吃的了。译文3:如今的大学生在学校里除了读书外还可以用锅瓢为自己做些吃的。
There'slettersseal'd;andmytwoschoolfellows,WhomIwilltrustasIwilladdersfang'd,Theybearthemandate;theymustsweepmywayAndmarshalmetoknavery.Letitwork;For'tisthesporttohavetheengineerHoistwithhisownpetar;and'shallgohardButIwilldelveoneyardbelowtheirmines.Andblowthematthemoon.(Hamlet,III,iv202-209)公文已经封好,打算交给我那两个同学带去,对这两个家伙我要像对待两条咬人的毒蛇一样随时提防;他们将要做我的先驱,引导我钻进什么圈套里去。我倒要瞧瞧他们的能耐。开炮的要是给炮轰了,也是一件好玩的事;他们会埋地雷,我要比他们埋得更深,把他们轰到月亮里去。”(朱生豪译)五、课内练习(一)将下列英文译成中文1.WhenHettyreadArthur'slettershegavewaytodespair.Then,byoneofthoseconvulsive,motivelessactionsbywhichthewretchedleapfromtemporarysorrowtolife-longmisery,shedeterminedtomarryAdam.(G.Eliot)2.Amanmakesnonoiseoveragooddeed,butpassesontoanotherasavinetobeargrapesagaininseason.3.Despairseizedhimatthethoughtofherstettingoutalonetorenewthewearyquestforwork.4.ThewindsofNovemberwerelikesummerbreezestohim,andhisfaceglowedwiththepleasantcold.Hischeekswereflushedandhiseyesglistened;hisvitalitywasintense,shiningoutuponotherswithalmostamaterialwarmth.5.Theheavenswereclouded,andIsoonfelttheraincomingslowlyinlargedrops,butitsviolencequicklyincreased.(Frankenstein)(二)将下列中文译成英文1.她性格随和,是位全
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 团队创新能力培养与提升
- 孩子童年体验对成年后情感状态的影响研究针对家庭
- 2025年航空滤网钢丝项目建议书
- 儿童自我表达能力培养
- Module3 Unit 1 Around the city(教学设计)-2024-2025学年牛津上海版(试用本)英语五年级上册
- 2025年多路信号老化检测系统项目发展计划
- 城市交通智能化管理与服务创新研究
- 消防设施操作能力评估试题及答案
- 中国传统艺术元素在现代会展设计中的应用
- 九年级道德与法治上册 第二单元 社会治理 依法保障 2.1 社会治理政府依法主导 第2框 政府社会治理的主要职责教学实录 粤教版
- 北师大六年级下册数学全册教案
- 《中电联团体标准-220kV变电站并联直流电源系统技术规范》
- 合理用药知识健康讲座(完美版)课件
- 抗震支吊架安装及验收规程
- MOOC 创业基础-暨南大学 中国大学慕课答案
- 第7课 结字章法 课件-2023-2024学年高中美术人教版(2019)选择性必修2 中国书画
- 高端私人会所策划方案
- 急停开关使用培训课件
- 《期权的基本知识》课件
- 6.1认识经济全球化(上课)公开课
- 购买设备前的评估报告
评论
0/150
提交评论