第三章 第六节 专有名词的翻译_第1页
第三章 第六节 专有名词的翻译_第2页
第三章 第六节 专有名词的翻译_第3页
第三章 第六节 专有名词的翻译_第4页
第三章 第六节 专有名词的翻译_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第六节专有名词的翻译1.专有名词的翻译(1)定义所谓的专有名词(ProperNoun/ProperName)是相对于普通名词(CommonNoun)而言的。专有名词也称固有名词或专名,包括人名、地名、书名、商标名、组织机构名、影视片名、报刊名等。在特定的话语范围内,专有名词一般表示“独一无二”的对象,即所指对象单一、固定。专有名词在形式或语法上具有不同于普通名词的一些特点,比如英语中的专有名词首字母都必须大写,而且一般没有冠词的对比,也没有复数等形态变化,例如:Hemingway,Russia,UnitedNations等。(2)专有名词的翻译技巧1)人名的翻译ⅰ)英语人名的翻译

A.符合标准原则《汉语拼音正词法基本规则》《汉语拼音方案》《英语姓名译名手册》《世界人名翻译大辞典》

B.名从主人原则

名从主人原则是指以专名各自所在国家的官方或通用语言的标准发音为准音译,以便忠实于主权所有者、忠实于原文。英语人名汉译时的名从主人原则就是依据欧美人姓名的顺序和读音先译名后译姓。如:JimGreen译为“吉姆·格林”,CharlesDickens译成“查尔斯·狄更斯”。另外,考虑到有些外国人姓名过长,为了使译名便于读者记忆,译者在处理时往往只译姓氏,省略其他部分,如英国浪漫主义诗人PercyByssheShelley译成“雪莱”,GeorgeGordonByron译成“拜伦”。.在遵循名从主人的原则时,应当注意几个问题:a.男性女性人名的区别。如Hilary,如果是男性名则译为“希拉利”,女性名则译为“希拉里”。b.不少英语人名,即使拼写相同,读音在英国、美国却不一致,相应的译名也不一样,如:Berkeley英音为[‘ba:kli],美音为[’bə:kli],所以应分别译为“巴克莱”和“贝克利”。c.英语姓氏后加Jr.(Junior的缩写)或Sr.(Senior的缩写)时要注意其意,这两种缩略词表示的是辈分上的区别。如JohnKoshak,Jr.译为“小约翰·柯夏克”,JohnKoshak,Sr.译为“老约翰·柯夏克”。d.有一些名字读音不规则,如Maugham不应译成“毛格姆”或“毛汉姆”,因其中的gh不发音,应译成“毛姆”,Behrman应译成“贝尔曼”,名中的h也是不发音的。e.译名工作还可能跟“意识形态”挂钩,考虑政治外交、民族团结等因素。比如,抗美援朝时,侵朝美军将领MatthewBunkerRidgeway,香港亲美的报纸译为“里治威”、“李奇威”等,亲中的报纸先译为“李奇危”,后来确定为“李奇微”,表示在战略上予以藐视。

C.约定俗成原则人们经过长期实践而确定或形成的某种事物的名称、形式或某种社会习俗称为“约定俗成”。许多驻华使节喜好起地道的中文名,比如历届美国驻华大使,从恒安石、芮效俭、尚慕杰到如今的洪博培,每个人都早早定好了自己的中文名字。北约前秘书长JaapdeHoopScheffer的汉语名字“夏侯雅伯”便是把外国人“名在前,姓在后”的习惯颠倒过来,加上中国化的音译而成。比如BernardShaw本应译成“伯纳德·萧”,而现在通行的译名是“萧伯纳”,已属约定俗成。SherlockHolme“福尔摩斯”没有必要变成“霍姆斯”,NapoleonBonaparte“拿破仑”也不需要变成“纳·波里昂”,哪怕其中被冠以一个刺眼的“破”字。这些译名在汉语中均为人所接受,无需重译,照搬即可。ⅱ)汉语人名的翻译

A.坚持国家标准《汉语拼音方案》《中国人名汉语拼音字母拼写法》B.汉语人名英译同样遵循“名从主人”和“约定俗成”的原则。比如:“姚明”译为YaoMing,“华罗庚”译为HuaLuogeng,这就是“名从主人”。再比如香港人名翻译时不能按普通话音译,如董建华按粤语发音译作TungCheeHwa;有些人取了英文名字,要尊重他们自己的选择,如成龙是JackieChan,周润发是ChowYunFat,这就是“约定俗成”。把汉语人名译成英语,有几点要特别注意:

A.姓和名的第一个英文字母要大写,在姓名之间空一个字符,如:蒲松龄(PuSongling),司马迁(SimaQian);B.音节界限混读音,应使用隔音符号,如吴承恩(WuCheng′en),张祝安(ZhangZhu′an);C.一些貌似汉语人名而实际是外国人士的名字要按其原有的英文名回译,如:费正清(美国哈佛大学终身教授、中国问题研究专家)的英文原名是JohnKingFairbank,陈纳德(二战时在中国的美国志愿航空队“飞虎队”指挥官)是ClaireLeeChennault等;

D.一些容易误读的姓氏(括号内是误读音,其中多音字的误读用圆括号标示,非多音字的误读用方括号标示)

(语文建设,1998)

卜Bǔ(Bo)种Chóng(Zhǒng/Zhòng)葛Gě(Gé)句Gōu(Jù)

过Guō(Guò)哈Hǎ(Hā)纪Jǐ(Jì)令狐Línghu(Lìnghu)

蒙Méng(Měng)缪Miào(Miù)万俟Mòqí(wànsì)那Nā(Nà)

乜Niè(Miē)宁Nìng(Níng)逄Páng(Féng)朴Piáo(Pǔ)

繁Pó(Fán)仇Qíu(Chóu)任Rén(Rèn)单Shàn(Dān)

召Shào(Zhào)折Shé(Zhē)仝Tóng[Quán]解Xiè(Jiě)

要Yāo(Yào)应Yīng(Yìng)尉迟Yùchí(Wèichí)

员Yún(Yuán)查Zhā(Chá)2)地名的翻译ⅰ)英语地名的翻译

A.符合标准原则《外国地名汉字译写通则》《外国地名译名手册》《美国地名译名手册》《世界地名录》《世界地名翻译大辞典》B.音译地名的音译原则也是“名从主人”和“约定俗成”。如London译成“伦敦”,Miami译成“迈阿密”等即是“名从主人”。未按读音规则,却广泛为人所接受的地名翻译现象,则属“约定俗成”,无需重译,照搬使用即可。如Birmingham按读音规则应为“伯明厄姆”,但现在普遍为人所接受的译名是“伯明翰”。Greenwich比较特殊,它的英国标音为[‘grinidʒ],美国标音是[’grinwitʃ]。长期以来,英国“格林威治天文台”和“格林尼治天文台”并存。最终一律使用“格林尼治天文台”。至于美国的GreenwichVillage,则“名从主人”译为“格林威治村”。地名翻译采取音译法时,也可遵循简略原则,只译出拼音中比较重要的部分,如Scotland译为“苏格兰”。有些英语地名源出于其他外语,此种情况下,则应根据源出语的发音来翻译。如法国城市Paris法语读音为[paris],故译为“巴黎”,而未依据它的英语读音[‘pæris]译为“巴黎斯”。对读音不规则的地名,切记不可盲目翻译,必须先查出其正确发音,再采取音译法。如Warwick(英格兰中部城市)读音为['wɔrik],译为“沃里克”。C.释义释义就是把地名的意思翻译出来。采用释义法翻译出来的地名,大多可以反映出所指地方的地理特征或地域风貌。如PearlHarbor译为“珍珠港”,反映了该地有利的地理价值;MediterraneanSea译为“地中海”,theCapeofGoodHope译为“好望角”等。D.音译与释义相结合音译与释义相结合的译法主要是用来处理那些不适合用上述两种译法的地名。如NewZealand译为“新西兰”,GreatBritain译为“大不列颠”,St.Paul译为“圣保罗”,LongIsland译为“长岛”等。

ⅱ)汉语地名的翻译1974年,中国文字改革委员会还与国家测绘局联合公布了《中国地名汉语拼音字母拼写法》。1977年,联合国第三届地名标准化会议通过采用《汉语拼音方案》作为拼写汉语地名的国际标准。2008年1月,国家语委副主任、教育部语言文字应用管理司司长王登峰在教育部例行新闻发布会上强调指出:“《汉语拼音方案》作为我们国家的标准,也作为国际标准,是拼写中文人名地名唯一的、排他的标准。”2.译例说明例1:世纪大道译文1:CenturyAvenue译文2:ShijiAvenue译文3:ShijiDadao”例2:陕西省译文1:ShanxiProvince译文2:ShaanxiProvince例3:雄山牌(一种丝绸内衣品牌)译文1:XiongShan译文2:Hill译文3:HILLO例4:TheBridgesofMadisonCounty译文1:麦迪逊大桥译文2:廊桥遗梦例5:KissergerarrivedinCambridgeasa23-year-oldfreshman.译文1:基辛格23岁的时候成为剑桥大学一名一年级的新生。译文2:基辛格23岁的时候成为坎布里奇大学一名一年级的新生。例6:TheimmediateeffectwouldplainlybeaDunkirkforU.S.foreignpolicy.译文1:它对美国外交政策影响直接,显然将是一场敦刻尔克式撤退。译文2:它对美国外交政策影响直接,显然将是一场重大的溃败。专有名词普通化现象(如例6)。又如:例7:Twodaysfora226-mileraceisMickeyMouse.译文:两天跑完226英里的赛程是轻而易举的事。例8:ThemanagerhasputhisJohnHancockonthepaper.译文:经理已在文件上签了字。进入习语的英语专名也都有了其普通化引申义,如:Achilles’hell(致命弱点),cross/passtheRubicon(破釜沉舟),Hobson’schoice(别无选择),JekyllandHyde(具双重性格/面目的人),(every)Tom,Dick,andHarry(张三李四,普通人)等。3.课内练习(1)E→C1.YoumayfinditdifficulttounderstandthethoughtofHume,andifyouhavenophilosophicaltraining,itsimplicationswilldoubtlessescapeyou.2.TheSunnynookFootbridgeconnectsAtwaterwithGriffithPark,spanningtheLosAngelRiverandtheGoldenStateFreeway.3.AnelderlyIndianhermitmanhasstunneddoctorsinthewesterncityofAhmedabad,afterclaiminghehasnoteatenordrunkanythingforseventyyears,andthenprovedthathecansurvivewithoutfuelorwaterforfourdays。4.TheU.S.-ChinaFulbrightProgramisoneofthelargestintheworldwithfundingfrombothgovernmentssupporting75Americangraduatestudentsandscholarstostudy,teach,andconductresearchinChina,andover100ChinesestudentsandscholarstodothesameintheUnitedStateseachyear.5.IthasbeenmorethanayearsinceAlfredJackson,a38-year-oldBrooklynplumber,wasshotandkilledbyaneighborbecauseMr.Jacksonwantedtoparkinthespotwherethemanwaswalkinghisdog.(2)C→E1.在旧城改造拆迁中,将对体现老北京特色的四合院进行有区别地审慎处理和保护。2.有人说,王家卫的《花样年华》是张曼玉的一场旗袍秀。3.汉朝人在宫殿和墓前的石室里,多喜欢绘画或雕刻古来的帝王、孔子的弟子、列士、列女、孝子之类的图。4.2007年12月16日,国务院对国家法定节假日进行了调整,增加了清明节、端午节和中秋节三个传统节日为公众假日。同时,五一“黄金周”缩短为三天。5.根据《关于管理城区街道公共设施的临时修正法案》,商业广告在城市的以下公共财产上严禁张贴,如:布告栏、新闻橱窗、书报摊、移动厕所、垃圾箱以及人行道两边的邮筒等。4.课后练习(1)E→C

Youcouldn'texactlysaythatDickensishotrightnow,butsomethingisgoingonwithhim.Notjustwithhiswork,butwithDickenstheperson.Sofarthisyearhe'sturnedupasacharacterinDanSimmons'DroodandMatthewPearl'sTheLastDickens,bothofwhichdealwithhisfinal,unfinishednovel,TheMysteryofEdwinDrood.Writerslovetopreyontheirownkindanyway,butwhat'ssointriguingaboutDickensisthedisconnectionbetweenhislifeandhisart.Hisnovelsarefulloflast-minuteredemptionsandneatresolutions,buthislifewasamessworthyofrealityTV.

Thisyear'sthirdandmostambitiousnovelaboutDickensisWanting,bytheAustralian—orifyoulike,Tasmanian—writerRichardFlanagan.WantingbeginswhenDickensismourningthedeathofhisninthchild,Dora,andfeelingincreasinglyalienatedfromhiswifeandfromhimself."TheysayChristwasagoodman,"hecracks,"butdidheeverlivewithawoman?"Flanagan'sDickensisamanwhohasonlyeverlivedemotionallythroughhisnovels.In1857hisfriendWilkieCollinswroteTheFrozenDeep,aplayaboutafailedArcticexpedition.Dickensbecameobsessedwithitand,likearapper

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论