版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TheTranslationofAdverbialClauses状语从句的翻译
教学目标:使学生了解英语状语从句的分类并掌握常用
翻译技巧;介绍汉语偏正复句的英译。
课时安排:2学时
主要参考书目:Diessel,H.Theorderingdistributionofmainandadverbialclauses:Atypologicalstudy[J].Language2001(77):345-365.陈春华.英汉时间状语从句位置分布差异及其对英语学生写作的影响---基于CLEC的实证研究[J].解放军外国语学院学报,2004(1).方子纯.中国EFL学习者时间状语从句位置研究[J].外语研究,2009(6).李明.英汉互动翻译教程[M].武汉:武汉大学出版社,2006.
许建平.英汉互译实践与技巧(第三版)[M].北京:清华大学出版社,2007.
Contents理论概述111译例说明2译坛纷纭3课内实践4课后练习5
L1.理论概述英语状语从句根据功能的不同可分为时间、地点、原因、条件、方式、比较、目的、让步、结果状语从句等。英语中各类状语从句都有明显的反映其逻辑关系的连接词。英语状语从句的位置比较灵活,一般说来,英语中表示方式、比较和结果等关系的状语从句位于主句之后,其它状语从句的位置比较灵活,可前可后。
1.理论概述就汉语而言,由两个或两个以上的单句构成的句子称为复句。根据分句间的意义关系划分,汉语复句可以分为“联合复句”和“偏正复句”两大类,前者类似英语并列句,后者类似英语带状语从句的复合句。1.理论概述汉语偏正复句中的偏句相当于英语的状语从句,其主句和偏句之间的关系可分为让步、转折、假设、条件、因果和目的等几种关系。汉语偏正复句与英语状语从句最大区别就在于英语状语从句与汉语偏句的位置和连接词。汉语偏正复句中,多数偏句是放在主句之前,只有表示比较和结果的偏句位于主句之后,表示方式的偏句则可前可后。
2.译例说明:英语状语从句的翻译
2.1时间状语从句
2.2地点状语从句2.3原因状语从句2.4条件状语从句2.5目的状语从句2.6方式状语从句2.7让步状语从句2.8比较状语从句2.9结果状语从句
2.1时间状语从句
时间状语从句表示主句中动作发生的时间。英语中引导这类从句的连接词有:when,while,as,before,after,till,until,since,eversince,directly,immediately,instantly,assoonas,theminute/moment,thesecond,theinstant,nosooner…than…,hardly/scarcely...when...,thenexttime,theday,everytime,bythetime等。
2.1时间状语从句
(1)译成相应的表示时间的状语e.g.
Aslanddeveloped,rainwaterandriversdissolvedsaltsandothersubstancesfromrocksandcarriedthemtotheoceans,makingtheoceansalty.译文:在陆地形成时,雨水和河水溶解了岩石中的盐和其他物质并把它们带入海洋,使海水变咸。
2.1时间状语从句
(2)译成“刚(一)……就……”的结构
由assoonas,theminute/moment,thesecond,theinstant,nosooner…than…,hardly/scarcely...when...,directly,immediately,instantly,等引导的时间状语从句通常译为“刚(一)……就……”的结构。
e.g.
Hehad
scarcely
escaped
when
hewasrecaptured.译文:他刚逃掉就被逮住了。
2.1时间状语从句
(3)依据上下文,译作其他状语分句e.g.
Wemayacceptdeferredpayment
whenthequantitytobeorderedisover3000sets.译文:如果拟订购的数量超过3000套,我们可以接受延期付款。
该句中,when引出的状语从句,从表面上看是时间状语,但是根据上下文来理解,实际上却是条件状语从句,因此在转译时,须翻译为汉语的条件状语从句。
2.2地点状语从句引导英语地点状语从句的连词主要有:where,wherever,everywhere,anywhere等。与时间状语从句一样,英语中的地点状语从句在翻译为汉语时,可直译为地点状语或译为其他状语分句,如:条件状语、时间状语或程度状语等。
2.2地点状语从句
e.g.
Floatingpolicyisaconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexporttransactionsareintended,e.g.wheretheinsuredhastosupplyanoverseasimporterunderanexclusivesalesagreementormaintainssalesrepresentativesorsubsidiarycompaniesabroad.译文:统保单是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批同类货物。例如,被保险方根据独家代理协议向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,或在设立分支机构时可以使用该险种。
2.3原因状语从句引导英语原因状语从句的连词主要有:because,since,as,for,seeing(that)(由于,鉴于,因为),nowthat(既然),inthat(因为),consideringthat(考虑到,因为),inviewofthefactthat(鉴于)等。英语的原因状语从句通常可采用如下翻译方法:
(1)译成表示“原因”的分句
(2)译成因果偏正复句中的主句
2.3原因状语从句
(1)译成表示“原因”的分句
e.g.1:Wehadtoputthemeetingoff,
sincesomanypeoplewereabsent.
译文:
由于很多人没有来,会议只好延期。
2.3原因状语从句
(2)译成因果偏正复句中的主句
e.g.2:Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.译文:他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。
2.4条件状语从句
英语中引导条件状语从句的连词主要有:if,unless,providing(that),provided(that),aslongas,solongas,onconditionthat,supposethat,onlyif,ifonly,incase等;英语条件状语从句通常可采用如下翻译方法:(1)译成表示“条件”的分句(2)译成表示“假设”的分句(3)译成补充说明情况的分句
2.4条件状语从句(1)译成表示“条件”的分句e.g.Sometimesthisfall,ifallgoeswell,
arevolutionarynewunderseavesselwillbeloweredgentlyintothewatersofMontereyBayforitsmaidenvoyage.译文:今年秋天,如果一切顺利的话,一只革命性新潜艇将轻轻在蒙特利海湾下水,进行它的第一次航行。
2.4条件状语从句(2)译成表示“假设”的分句e.g.Ifafreesocietycannothelpthemanywhoarepoor,itcannotsavethefewwhoarerich.译文:自由社会要是不能帮助众多的穷人,也就无法挽救少数富人。
2.4条件状语从句(3)译成补充说明情况的分句e.g.NodoubtIcouldhaveearnedsomething
ifIhadreallymeantto.译文:毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。
2.5目的状语从句
在英语中,连接目的状语从句的连词主要有:that(为了,以便)
sothat,inorderthat,incase,forfear(以免),lest(以防)等。英语目的状语从句通常可采用如下翻译方法:(1)译成表示“为了”的目的分句,通常前置。(2)译成表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念的目的分句,通常后置。
2.5目的状语从句
(1)译成表示“为了”的目的分句,通常前置。
e.g.Forexample,afilmcanslowdowntheformationofcrystalssothatstudentscanstudytheprocess.
译文:
例如,为了能让学生研究这一过程,电影可以放慢演示晶体的形成过程。
2.5目的状语从句(2)译成表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念的目的分句,通常后置。
e.g.Inaddition,thecameramanmusthaveaknowledgeofcompositionsothatthearrangementofthepeopleandobjectsineachshotwillproducethedesiredeffect.译文:另外,摄影师必须具备合成的知识,以便安排好每个镜头中的人和物来达到预期的效果。
2.6方式状语从句引导英语方式状语从句的连词主要有:as,asif,asthough等。汉语中表达“方式”的常用连接词有“按照”、“像”、“如”、“仿佛”、等。翻译时应灵活处理。
e.g.Ihavechangeditasyousuggest.
译文:我已按照你的建议做了修改。
2.7让步状语从句英语的让步状语从句通常由although,though,as,evenif,eventhough,however,nomatterhow,whatever,while等连词、连词词组和其他短语引导。连词
though引导让步状语从句时可以采取正常的语序或部分倒装,即将部分谓语前置。While除了引导时间状语之外,还经常引导让步状语,翻译时需要注意辨析。英语让步状语从句常见的翻译方法有:
(1)译成表示“让步”的分句,一般前置。
(2)译成表示“无条件”的条件分句,一般前置。
2.7让步状语从句
(1)译成表示“让步”的分句,一般前置。
e.g.Whetherthecharactersportrayedaretakenfromreallifeorarepurelyimaginary,theymaybecomeourcompanionsandfriends.译文:无论书中描述的角色来自真实生活还是来自纯粹的想象,他们都可能成为我们的伙伴和朋友。
2.7让步状语从句(2)译成表示“无条件”的条件分句,一般前置。e.g.
Whereverweareonearth,wearesurroundedbyair.Weliveinair.译文:无论我们处在世界上的什么地方,我们总被空气包围着。我们生活在空气之中。
2.8比较状语从句引导英语比较状语从句的连词主要有:as…as…(和……一样),thesame…as,such…as,notso(as)…as(和……不一样),than(比),themore...themore(越……越)等;这类从句常以省略形式出现。
e.g.Hedoesn’tworkashardasshe(does).译文:他工作不像她那样努力。
2.9结果状语从句
(1)引导结果状语从句的从属连词主要有sothat,so…that,such…that等。通常可以翻译为“结果……”,“如此……以致于……”,可以直接翻译。e.g.Itgavehimsuch
ashockthathisfaceturnedwhite.译文:这使他大吃一惊,以至他的脸都白了。
2.9结果状语从句
(2)有时候,如果在主句中含有“never,
neverso,
notso,
notsuch”等否定词,“butthat和butwhat”也可以连接结果状语从句,构成双重否定。翻译的时候,可以翻译为“没有……不”。
e.g.
Sheisnotso
oldbutthat
shecanread.译文:
他并没有老到不能读书。
2.译例说明:
汉语偏正复句的英译汉语偏正复句由“正句”和“偏句”两部分组成。正句与偏句之间的关系是不平等的,有主有次,有正有偏。正句承担了复句的基本意思,是基本的、是主要的;偏句修饰或限制主句,是辅助的、次要的。根据正句和偏句之间的关系,偏正复句可以分为因果复句、条件复句、假设复句、转折复句、让步复句和目的复句。(详见课本)
汉语偏正复句的英译(翻译练习)将下列汉语偏正复句译成英语:1.他一定是把书拿走了,因为书已不在这里了。2.除非你已经对她说过了,否则我会很生气。3.如果你能不被人发现,抄近道是可以的。4.任何东西都试一试,即使最终一无所用。5.小心,不要从树上掉下来。
汉语偏正复句的英译(翻译练习参考答案)将下列汉语偏正复句译成英语:1.Hemusthavetakenthebooksinceitisn'there.2.Iwillbeveryangryunlessyouhavealreadyspokentoher.3.Cuttingcornerswasacceptable,providedthatyoucouldgetawaywithit.4.Alwaystryeverythingevenifitturnsouttobeadud.5.Becarefullestyou(should)fallfromthetree.
3.译坛纷纭
GroupDiscussion:要求学生就课文第三部分的“译坛纷纭”分组讨论,对如何翻译“状语从句”谈谈自己的见解。
4.课内实践
(一)将下列英文译成中文:1.Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.2.By1978,asecondgenerationofmicroprocessorshadbecomeavailablethatareabout10timesaspowerfulastheirpredecessors.3.Manymachinepartsarenowmadeofplasticsinsteadofmetalssothattheirweightmaybedecreased.4.Grantedthatyoudon’tliketheproposal,youshouldn’thaverejecteditwithoutconsultingothers.5.Electricityissuchapartofoureverydaylivesandsomuchtakenforgrantednowadaysthatwerarelythinktwicewhenweswitchonthelightorturnontheradio.
4.课内实践
(二)将下列中文译成英文:他们开车时把两边的窗子都关上了,这样他就不会感冒。我们不论到什么地方,都要和人们把关系搞好。尽管我们和约翰一起工作多年,我们对他的家庭还是了解甚少。我们到电影院之前,电影已上映了10分钟。前两天她谈起约翰,就好像她认识他似的。
4.课内实践(参考答案)
(一)将下列英文译成中文:同过去—样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。到1978年已出现了第二代微处理机,其计算能力约为第一代的10倍。现在许多机器零件不用金属而用塑料制造,为的是减轻其重量。即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。5.电在我们的日常生活中所占的地位是如此重要,而且现在人们认为电是想当然的事,所以我们在开电灯或开收音机时,就很少再去想一想电是怎么来的。
4.课内实践(参考答案)
(二)将下列中文译成英文:1.Theydrovewithbothwindowsclosedsothathewouldnotcatchcold.2.Whereverwego,wemustbuildupgoodrelationswithpeople.3.ThoughwehaveworkedwithJohnforyears,wedon'tknowmuchabouthisfamily.4.Thefilmhadbeenonfor10minutesbeforewegottothecinema.5.TheotherdayshespokeaboutJohnasifsheknewhim.
5.课后练习(参考答案)
(一)将下列英文译成中文:女士们从起步就处于劣势。除非你是洛佩斯或娜芙拉蒂洛娃,否则你要想邀请男士去打高尔夫球或网球一定十分费劲。男士通常更喜欢和男士结伴参加体育活动。你可能认为餐馆是最佳谈生意的场所,实际上餐馆可能对你是个危险的地方。你办公室的同事们如果看到他们认识的两个男人在一起吃饭,他们会认为你们在谈业务。如果看到你们一男一女在一起吃饭,他们往往会想到别处去。
5.课
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版大型商业综合体水电安装工程分包合同范本2篇
- 二零二五年度生物医药创新平台建设合同:地方政府与生物医药企业的合作3篇
- 2025版学校食堂承包合同包含食品安全培训与监督3篇
- 2025版微信公众号与电商平台跨界合作服务合同3篇
- 二零二五版绿化苗木培育与种植服务合同3篇
- 二零二五年度城市基础设施大数据信息服务与维护合同4篇
- 二零二五年度便利店便利店加盟店员劳动合同3篇
- 2025年二手车买卖广告宣传合作协议4篇
- 二零二五年度便利店品牌授权及区域保护合同3篇
- 二零二五年度办公用品日常销售第三方产品分销合同3篇
- 销售与销售目标管理制度
- 人教版(2025新版)七年级下册英语:寒假课内预习重点知识默写练习
- 2024年食品行业员工劳动合同标准文本
- 全屋整装售后保修合同模板
- 高中生物学科学推理能力测试
- GB/T 44423-2024近红外脑功能康复评估设备通用要求
- 2024-2030年中国减肥行业市场发展分析及发展趋势与投资研究报告
- 死亡报告年终分析报告
- 棋牌室禁止赌博警示语
- 2022-2023学年四川省南充市九年级(上)期末数学试卷
- 公转私人转账协议
评论
0/150
提交评论