版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第五节成语的翻译1.成语翻译概述(1)定义成语:“人们长期以来习用的简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处。有些成语从字面上不难理解,如‘小题大做’、‘后来居上’等。有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思,如‘朝三暮四’、‘杯弓蛇影’等。”(《现代汉语词典》)Idiom:agroupofwordsinafixedorderhavingaparticularmeaning,differentfromthemeaningsofeachwordunderstoodinitsown.(CambridgeInternationalDictionaryofEnglish
)(2)成语翻译的技巧1)直译法例1:对于小病,往往最好是顺其自然。译文:Withminorailments,thebestwecandoisoftentoletnaturetakeitscourse.
例2:他一家在这儿,他的房子也在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙。译文:Escape?Buthishouseandpropertycan’tescape.“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim”.例3:HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.译文:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底打败了。例4:SayonewordmoreandI’llburyawhitebladeinyouandpullitred.译文:再说别的,我让你白刀子进去,红刀子出来。Moreexamples:半途而废悬崖勒马水涨船高了如指掌digone’sown
gravenewwineinoldbottlepackedlikesardines
Barkingdogsdon’tbite.2)直译加注法例5:她(梅)一个单身人,无亲无故。(曹禺《雷雨》)译文:ButthisgirlMeiwasallbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerelativeorfriendtohelpher.例6:嘴里天天说“唤起民众”,民众起来了又害怕得要死,这和叶公好龙有什么两样?(毛泽东)译文:Ifoneshoutseverydayabout"arousingthemassesofpeople",butisscaredtodeathwhenthepeopledorise,whatisthedifferencebetweenthemandLordYe’sloveofdragon?Note:LordYewassofondofdragonthatheadornedhiswholepalacewithdrawingsandcarvingofdragons.Butwhenarealdragonheardofhisaffectionandpaidhimavisit,hewasfrightenedoutofhiswit.例7:ThefavorsofgovernmentareliketheboxofPandola,withthisimportantdifference,thattheyrarelyleavehopeatthebottom.译文:政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处在于:盒底很少留有希望。例8:LetbothsidesunitetoheedinallcornersoftheearththecommandofIsaiahto"undotheheavyburdens…andlettheoppressedgofree."(JohnKennedy:InauguralSpeech)译文:不管我们在地球的什么地方,让我们双方都记住先知以赛亚(圣经人物)的重托:“卸下负担……让所有受压迫的人都获得自由。”Moreexamples:不劳而获饮水思源对牛弹琴真金不怕火炼toshedacrocodile’stearsJudaskissFishbeginstostinkattheend.Thebestfishswimnearthebottom.3)借译法例9:他若想那样解决问题,无异于缘木求鱼。译文:Hewouldbeclimbingatreetocatchthefishifhetriedtosettletheproblemthatway.例10:得知本国发生了强烈地震,总统一直心如乱麻。译文:Thepresident,beingtoldthestrongearthquakeinhiscountry,wasontenterhookseveryminute.例11:Ithink,andIcertainlyhope,thosestoriesareterriblyexaggerated.Ourintelligencesaystheyare.Still,wherethere’ssmoke.译文:我觉得,我当然也希望,这些报道是夸大了。我们的情报人员说是这样。不过,无风不起浪。例12:Well,it’stoolatetohidenow.Imusttrytoavoidsuspicionbythrowingthemoffthescent.译文:如今即使赶着躲,也躲不及了,少不得要使个金蝉脱壳的法子。Moreexamples:一触即发空中楼阁隔墙有耳祸不单行addfueltothefire
Wallshaveears.
spendmoneylikewater
fishintroubledwaters
(4)意译法例13:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。译文:Shewasafraidofbeingsnubbed.Sosheswallowedthewordsthatcametohertips.例14:抓住了这个主要矛盾,一切问题就迎刃而解了。译文:Oncethisprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.例15:Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.译文:约翰为人可靠,他忠诚又正直。例16:AfterIfinishedmywork,hesaidthathewantedtogivemeahand.IthoughtthathisideawasjusttocarrycoalstoNewcastle.译文:我完成任务后,他说他想帮我。我认为他的想法是多此一举。Moreexamples:一文不名鸦雀无声扬眉吐气大张旗鼓throw/flingmudat
holdthebaby
smellarat
seethelight
2.译例说明例1:他善于见机行事。译文1:Heisgoodatactingaccordingtocircumstances.译文2:Healwaysmakeshaywhilethesunshines.例2:《吕氏春秋》:“雍季曰:‘竭泽而渔,岂不获得,而明年无鱼。’”译文1:TheLü’sAnnals:"Yongjisaid,‘Drainthepondtocatchallthefishtobefoundthere.Theywouldbecaught,buttherewon’tbefishnextyear’."译文2:TheLü’sAnnals:"Yongjisaid,‘killthegoosethatlaysgoldeneggs.Thefishwouldbecaught,buttherewon’tbeanynextyear’."例3:虽然他被炒鱿鱼了,但是塞翁失马,还有更好的工作等他去做。译文1:Heisfired,butmisfortunemayprovetobeablessingindisguise,asthesayinggoes.Maybeabetterworkiswaitingforhim.译文2:Heisfired,butasthefamousstoryof"theoldfarmerlosthishorse"goes,maybeabetterworkiswaitingforhim.例4:Fromthecontinuedexistenceoftheoldtheory,"aneyeforaneye"condemnedtodeathovernineteenhundredyearsago,butstilldyingveryhardinthisChristianCountry.译文1:这古老的理论“以眼还眼”一千九百多年前被判处死刑了,但在这个基督教国家里却死而不僵,仍然存在。译文2:这古老的理论“以牙还牙”一千九百多年前被判处死刑了,但在这个基督教国家里却死而不僵,仍然存在。例5:Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanistheking.译文1:盲人国中,独眼为王。译文2:山中无老虎,猴子称大王。译文3:蜀中无大将,廖化作先锋。例6:Helaughsbestwholaughslast.译文1:谁笑在最后,谁笑得最好。译文2:不要高兴得太早。需要注意的是,成语在双语词典中完整精确的释义与在行文中的具体含义往往不能一一对应。为了达到最佳的翻译效果,具体的行文得对词典里完整精确的释义进行改造,适应行文语境的翻译需求。下面以汉语成语“海阔天空”为例:《现代汉语词典》中“海阔天空”的释义为:asboundlessastheseaandthesky;(fig)endlesslyvast;(ofspeech)unrestrainedandfar-reaching;discursive(2002:756)再看具体行文:例7:开普敦有画一般的风景奇观,有妙不可言的海景,还有海阔天空的远景。译文:CapeTownprovidesasettingformanyscenicwonders,magnificentseascapesandpanoramicvistas.例8:中国有一句老话:退一步,海阔天空。译文:AsanoldChinesesayinggoes:drawbackastepandyouwillfindanendlessvastbeforeyou.例9:两人都很健谈,海阔天空,聊起来没个完。译文:Theywerebothtalkativeandhadaramblingchatabouteverythingunderthesun.3.课内练习(1)E→C1.Thingsareblackindeed,butI’mnotgoingtogivein.Iwillnailmycolorstothemast.2.Sheborethepalminallsheattemptedandwasacknowledgedsupremeamongherschoolfellows.3.ThelasttimeIlenthermoneyaftershehadspentallherown,shejustwastedit.SothistimeIletherstewinherownjuice.4.Iwasthrownoutofgearwhenmyhusbandunexpectedlybroughthomethreefriendsforameal.5.Forseveralyearsthegovernmenthascontinuouslyreducedtheamountofmoneyspentoneducation.Nowtheycomplainthatteachersarenotdoingtheirjobsproperly—itisenoughtomaketheangelsweep.
(2)C→E1.
现在合同已签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭,只好如此了。2.男男女女都七嘴八舌地说出他们的惦记和盼念。3.我这么失魂落魄地坐着,要惹人奇怪的。已经有人在注意我,他一边咀嚼着白斩鸡,一边咀嚼着我。4.只有破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的一天。5.新型的电动车可能会成为昙花一现的事物,看来人们不再有兴趣购买了。4.课后练习(1)E→CWelivedonthebanksoftheTennesseeRiver,andweownedthesummerswhenweweregirls.Weranwildthroughhumidsummerdaysthatneverendedbutonlymeltedoneintotheother.Wefloateddownriversofweekdayswithnoschool,norules,noparents,andnoconstructsotherthanourfantasies.Weweregoodgirls,mysisterandI.Wehadnothingtorebelagainst.Thiswasjustlifeasweknewit,andweknewthesummerstobelongandtobeours.Theroadthatranpastourhousewasaone-laneruralroute.Everymorning,afterourparentshadgonetowork,I'dwaitforthemailladytopulluptoourbox.SomedaysIwouldputenoughchangeforafewstampsintoamasonjarlidandlea
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版大型商业综合体水电安装工程分包合同范本2篇
- 二零二五年度生物医药创新平台建设合同:地方政府与生物医药企业的合作3篇
- 2025版学校食堂承包合同包含食品安全培训与监督3篇
- 2025版微信公众号与电商平台跨界合作服务合同3篇
- 二零二五版绿化苗木培育与种植服务合同3篇
- 二零二五年度城市基础设施大数据信息服务与维护合同4篇
- 二零二五年度便利店便利店加盟店员劳动合同3篇
- 2025年二手车买卖广告宣传合作协议4篇
- 二零二五年度便利店品牌授权及区域保护合同3篇
- 二零二五年度办公用品日常销售第三方产品分销合同3篇
- 销售与销售目标管理制度
- 人教版(2025新版)七年级下册英语:寒假课内预习重点知识默写练习
- 2024年食品行业员工劳动合同标准文本
- 全屋整装售后保修合同模板
- 高中生物学科学推理能力测试
- GB/T 44423-2024近红外脑功能康复评估设备通用要求
- 2024-2030年中国减肥行业市场发展分析及发展趋势与投资研究报告
- 死亡报告年终分析报告
- 棋牌室禁止赌博警示语
- 2022-2023学年四川省南充市九年级(上)期末数学试卷
- 公转私人转账协议
评论
0/150
提交评论