![第三章第三节 词性转换_第1页](http://file4.renrendoc.com/view6/M03/11/0A/wKhkGWeN5oOAcgVtAAIfPoqW1P4865.jpg)
![第三章第三节 词性转换_第2页](http://file4.renrendoc.com/view6/M03/11/0A/wKhkGWeN5oOAcgVtAAIfPoqW1P48652.jpg)
![第三章第三节 词性转换_第3页](http://file4.renrendoc.com/view6/M03/11/0A/wKhkGWeN5oOAcgVtAAIfPoqW1P48653.jpg)
![第三章第三节 词性转换_第4页](http://file4.renrendoc.com/view6/M03/11/0A/wKhkGWeN5oOAcgVtAAIfPoqW1P48654.jpg)
![第三章第三节 词性转换_第5页](http://file4.renrendoc.com/view6/M03/11/0A/wKhkGWeN5oOAcgVtAAIfPoqW1P48655.jpg)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第三节词性转换
Conversion基础翻译教学言必称技巧,而谈技巧,则必谈词性转换。
----叶子南Contents1.DefinitionofConversion2.TechniquesofConversion3.ComparativeStudies4.TranslationWork5.Assignments1.DefinitionofConversion1.1词性转换法(Conversion):也叫词类转换,是指在翻译过程中根据译入语的表达习惯,将源语中属于某种词性的词或词组在译语中转换为另一种词性。1.2英语VS汉语那么,英语和汉语在语言结构、语体风格、表达习惯等方面存在何种差异。
英语VS汉语
(印欧语系)(汉藏语系)
语言结构上,英语充当主语的只有名词、代词、动名词或不定式,充当谓语的只有动词;而汉语名词、动词、形容词都可做主语、谓语、宾语及表语。语体风格上,英语正式语体倾向用抽象名词,而汉语无词性变化,用其他手段来表示相同意思。表达习惯上,汉语句子多用动词,英语句子则多用其他词性的词,如名词、形容词、副词和介词词组等。2.TechniquesofE-C&C-EConversion2.1英语名词、形容词、介词和副词与汉语动词相互转换2.2英语动词、形容词和副词与汉语名词的相互转换2.3英语名词、形容词和介词与汉语形容词的相互转换2.4英语名词、形容词和介词与汉语副词的相互转换2.1英语名词、形容词、介词和副词与汉语动词的相互转换例1:Heisajovialgiant,withahugeappetiteforfood,drinkandwomen.译文:他生性乐观,身材魁梧,贪食贪杯贪色。例2:Theadministrationofjusticeisthefirmestpillarofgovernment.译文:主持正义是政府最坚定的支柱。例3:Watchingthephotosherhusbandhadleft,theoldladywastheforgiver
ofthecrimethatyoungmanhasevermade.译文:看着丈夫留下的照片,老妇人宽恕了那个年轻人所犯下的罪行。例4:《狼厅》一部独特的历史小说,获得了今年的英国布克小说奖。译文:WolfHall,anhistoricalnovelwithadifference,isthewinner
ofthisyear’sManBookerfictionprize.
(1)英语名词≈汉语动词
a.具有动作意义的英语名词(在记叙、描写文体中较多);b.
由动词派生出来的英语名词(在政论文体中较多);c.有些加后缀-er的英语名词(在句中并不指身份和职业,而是含有较强的动作意味。例1例2例3,4可见,能与汉语动词相互转换的英语名词有如下特征:例1:他写文章,歌颂新时代的雷锋—李华。译文:HewritesanarticleinpraiseofLiHua,alivingLeiFenginthenewtimes.例2:Faceyourpastwithoutregret.Handleyourpresentwithconfidence.译文:不带悔意地面对你的过去;充满自信地把握你的现在.例3:党的干部吃简陋的食物,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。译文:Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.例4:Thewholecitywasinaholidayarray.译文:整个城市披上了节日的盛装。(2)英语介词≈汉语动词
a.作表语的英语介词短语;b.作条件、方式、方法的英语介词或介词短语;c.作目的、原因的英语介词或介词短语;d.作补足语的英语介词或介词短语。可见,能与汉语动词相互转换的英语介词有如下特征:例4例2例1例3英语中表状态、方位和方向等的副词,往往具有动态意义;汉语口语中的动词也常换成英语副词,如in,on,out,over等。
例1:Eachtimeoutwasacontinuation,notarepetition.译文:每次出游都是上次的继续,而不是重复。例2:她站在那里沉默了一会儿,然后掂量着该说些什么。译文:Shestoodsilently,andthenthinkingaboutwhattosay.(3)英语副词≈汉语动词英语系表结构“系动词+(表知觉、感情和想法等的)形容词”,通常含有被动意义,如bedoubtfulof(=doubt),beignorantof(=ignore),beworriedabout(=worry)等,可与汉语动词相互转换。例1:Studentscrowedhimaround,beinganxioustohearthestory.译文:学生们都围着他,想听他的故事。例2:沃森教授是一位伟大的科学家,当他经常忘记小事。译文:ProfessorWatsonisagreatscientist,butoftenforgetfulofsmallthings.(4)英语形容词≈汉语动词
2.2英语动词、形容词和副词与汉语名词相互转换例1:屋子真温暖,回家的感觉真好。译文:Thehouseisreallywarmandfeelsgood.例2:Outstandingeducationalemployeesshouldbeproperlyacclaimedandrewarded.译文:对于表现优秀的员工,应该适当地予以表扬和奖励。例3:结婚戒指是夫妇结合的象征。译文:Aweedingringsymbolizestheunionofhusbandandwife.例4:Thisislikebeer,butitismadefromapplessoitcantastesweet.译文:这有点儿象啤酒,但它是用苹果酿的,所以有一股甜甜的味道。例5:他的言论在报纸上受到抨击。译文:Hisremarkswereattackedinthenewspaper.(1)英语动词≈汉语名词一些由名词派生或转用的英语动词(如apologize,identify,personify,symbolize等);b.一些英语被动句,其动词可转译成汉语的“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”结构;c.一些感官类的英语动词(如look,sound,taste,smell,feel等)。可见,能与汉语动词相互转换的英语动词有如下特征:例3例2,5例4,1例1:Heisphysicallyweakbutmentallysound.译文:他身体虽弱,但思想健康。例2:现代大学生应该德、智、体全面发展。译文:Amodernuniversitystudentshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(2)英语副词≈汉语名词英语形容词+定冠词表示某一类人,或与名词同根的英语形容词,常可与汉语名词相互转换。例30:Learningiswealthtothepoor,anhonourtotherich,anaidtotheyoung,andasupportandcomforttotheaged.译文:学问是穷人的财富,是富人的荣誉,是青年的帮助,是老年的支持和安慰。例31:Therosy-cheeked,bright-eyedquartetlookedsocharmingintheirlightsummerattire,clingingtotheroadsidebank.(FromTessoftheD’Urbervilles)译文:她们四个人,脸上红扑扑,眼睛水汪汪,夏服轻飘飘,挤在路旁的土坡上面,看着非常迷人,非常可爱。(张谷若译)(3)英语形容词≈汉语名词2.3英语名词、形容词和介词与汉语形容词相互转换例1:Whenyoumeetwithdifficultiesinyourwork,itisnouseloosingheart..译文:在工作中遭遇困难时,灰心丧气是没用的。例2:午后温暖的阳光,使他昏昏欲睡。译文:Thewarmthofsunintheearlyafternoonmakeshimsleepy.
(1)英语名词≈汉语形容词由形容词派生而来的英语名词例1:Letmeseewhetheritfits.译文:让我看一下它是否合适。例2:我觉得这个房间有东西很臭。译文:Ithinksomethingstinksinthisroom.(2)英语动词≈汉语形容词英语动词译成汉语名词时,修饰动词的英语副词往往要转译成汉语的形容词,反之亦然。例1:Isupposeboysthink
differentlyfromgirls.译文:我想男孩子的思维方式与女孩子是不一样的。例2:《唐山大地震》23秒的地震再现,给观众们留下了深刻的印象。译文:Manyaudiencesaredeeply
impressedbythe23-secondreproductionofearthquakeinthemovieAftershock.(3)英语副词≈汉语形容词2.4英语名词、形容词和介词与汉语副词相互转换例1:Itismygreathonortobeherandgiveaspeechthiswonderfulevening.译文:在这美好的夜晚能来到这里并发表演讲,我感到十分荣幸。例2:他本能地认为女人天生是坚贞不阿的。译文:Itishisinstincttoreckononwomenasfaithfulbyheirnature.(1)英语名词≈汉语副词例40:Myparentsattendedmygraduationceremonywithpride.译文:父母亲很自豪地参加了我的毕业典礼。例41:Agoodteachershouldhelphisstudentstodeveloptheirpotentialintofull.译文:一个优秀的教师应该帮助他学生将潜力发挥到最大。(2)英语介词≈汉语副词例1:Thechildsleptapeacefulsleep,anddreamedahappydreamlastnight.译文:这孩子昨晚睡得很踏实,并做了个好梦。例2:最近发生的暴乱清楚地表明该地区日益增长的不满。译文:Thislatestoutbreakofviolenceisaclearmanifestationofthegrowingdiscontentinthearea.(3)英语形容词≈汉语副词3.ComparativeStudies例1:Painisinevitable,butsufferingisoptional.FromInstantMessageFromGod译文1:痛苦是不可避免的,但是否受苦是可以选择的。译文2:痛苦难以避免,但我们可以选择是否去承受它。Analysis&Appreciation原文是一个平行结构的句子,英文表达地道,言简意赅地表明了痛苦的不可避免性和受苦的可选择性。译文1属直译,对原文的词性未做任何改变,因此读起来翻译腔较浓。译文2则较大程度上照顾到了译语的表达习惯,将动词性的形容词“inevitable”
和“optional”,直接转译成动词“难以避免”和“可以选择”,读起来十分顺畅自然。例2:Studiesservefordelight,forornament,andforability.FromOfStudiesbyFrancisBacon
译文1:读书能给人乐趣、文雅和能力。译文2:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。(王佐良译)Analysis&Appreciation培根散文以准确、清楚、条理分明著称,此句也不例外,读来更似名言警句。译文1虽然基本译出了原文的意思,但中文表达力度不够,对“delight”、“ornament”和“ability”的处理,表面上看起来达到了“形似”的效果,却远未达到“神似”。译文2则不同,三个动词“怡情”、“傅彩”和“长才”,是由原文的名词转译过来,不仅读来朗朗上口,字字铿锵有力,而且意思表达准确到位,虽是翻译,胜似翻译,做到了既形似又神似。例3:层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。选自《荷塘月色》译文1:Starringthesetiersofleaveswerewhitelotusflowers,alluringlyopenorbashfullyinbud,likeglimmeringpearls,starsinanazuresky,orbeautiesfreshfromthebath.(杨宪益、戴乃迭译)译文2:Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.(朱纯深译)Analysis&Appreciation朱自清对荷塘中千姿百态的荷花描写得惟妙惟肖,体现了他很高的语言艺术。尤其是他对平行结构的娴熟运用,非常有效地加强了文字的节奏感。译文1虽然较好传达了原文内容,但在形式上并未保留原文的特色,某种程度上减弱了原文的感染力。译文2则完美再现了原文的形式美和意境美,译者处理起来游刃有余。他将副词+动词词组“袅娜地开着”和“羞涩地开着”,转译成介词词组“indemurebloom”和“othersinshybud”,可以说在形式、内容和意义的传达上都达到了一定的高度。例4:寒风和冰雪的天气能够杀人,但也刺激人们活动起来奋斗。(矛盾《雾》)译文1:Freezingweatherwithbitingwindandicysnowcouldkillpeople,butalsoinspirepeopletostriveactively.译文2:Bitingwindandicysnowmaysometimesbeakiller,yettheycanalsospurpeopletogreaterefforts.(张培基译)Analysis&Appreciation此句出自1928年矛盾作品《雾》,文章以托物咏怀的手法,抒发作者内心的郁闷和茫然,反映出当时知识分子的共同心态。此处汉译英反映了中国人的语言表达方式和西方人不同。通常情况下,汉语句子的动词数量不受语法限制,使用频率远高于英语动词,原句就有四个动词“杀人”、“刺激”、“活动”和“奋斗”的连用。译文1“kill”,“inspire”和“strive”三个动词的连用,照搬了中文的习惯表达,虽然清楚明了,但对英语读者而言可能译文2更为地道。译文2只使用一个谓语动词“spur”,巧妙地将“杀人”转换为名词“akiller”,“活动起来奋斗”转译为“greaterefforts”,体现了英文句式的连贯性,合乎英文的语法规范和习惯表达。4.TranslationWork.PleasetranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.Ioftenstaredinfascinationattheirleisurelytwistingsandturnings,whenIshouldhavebeenlisteningtofather’sinstructionsaboutfardifferentmatters.2.Nowhereismysecret,averysimplesecret.Itisonlywiththeheartthatonecanseerightly;whatisessentialisinvisibletotheeyes。3.Famebringscelebrityandhighregardfromadoringandloyalfansineachfieldofendeavoranditisheadystuff.4.Moreandmore,theoperationsofourbusinesses,governments,andfinancialinstitutionsarecontrolledbyinformationthatexistsonlyinsidecomputermemories.Anyonecleverenoughtomodifythisinformationforhisownpurposescanreapbigreward.5.Youthisnotatimeoflife;itisastateoftimeitisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions.ChineseTranslationforreference.1.我常常出神地看它们从容不迫地扭来扭去,父亲对我说的是些什么全然没有听见。2.这是我的一个秘密,再简单不过的秘密:一个人只有用心去看才能看到真实。事情的真相只用眼睛是看不见的。3.在每个领域里,一旦出了名就会使一些入迷者虔敬地表示赞扬和尊崇,这是种容易使人陶醉的东西。4.存储于计算机内存的信息对商业、政府、金融机构运营的控制越来越多。那些头脑聪明,能够修改这些信息并为其所用的人就会获益颇丰。5.青春并非指年龄,而是指心境;并非指红润的面颊、鲜红的嘴唇、柔韧的双膝,而是指坚强的意志、丰富的想象和强烈的情感。PleasetranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。2.一个民族的优秀文化遗产,不仅属于民族自身,而且会逐渐传播到全世界,并成为人类的共同财富。3.古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,只要活着一天,他们绝不虚度光阴。4.国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。5.他不仅是我的老师,更重要的是教会了我怎样做人,怎样有更为广阔的胸襟,和用爱心对待他人和事物。Englishtranslationforreference.1.Wushu(orChinesemartialart),whichcanbetraced
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度外籍专家项目合作与成果分享协议
- 二零二五年度旅游车辆租赁与景区夜间旅游项目合作协议3篇
- 二零二五年度离婚协议书:子女监护权及教育支出协议
- 二零二五年度临时聘用司机培训及考核合同3篇
- 投资监控合作协议书(2篇)
- 二零二五年度拍卖师聘用与竞业禁止协议
- 电池修复机项目融资渠道探索
- 二零二五年度高压配电设备采购合同4篇
- 二零二五年度男方出轨离婚补偿金及赡养费合同
- 二零二五年文化产业财务代理合作协议2篇
- 安全生产网格员培训
- 小学数学分数四则混合运算300题带答案
- 林下野鸡养殖建设项目可行性研究报告
- 心肺复苏术课件2024新版
- 新鲜牛肉购销合同模板
- 2024年内蒙古呼和浩特市中考文科综合试题卷(含答案)
- 大型商场招商招租方案(2篇)
- 会阴擦洗课件
- 2024年交管12123学法减分考试题库和答案
- 临床下肢深静脉血栓的预防和护理新进展
- 动物生产与流通环节检疫(动物防疫检疫课件)
评论
0/150
提交评论