第三章第七节主语的选择_第1页
第三章第七节主语的选择_第2页
第三章第七节主语的选择_第3页
第三章第七节主语的选择_第4页
第三章第七节主语的选择_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章翻译技巧

第七节主语的选择RTeachingaim:goodmasteryofdeterminingthesubjectofasentenceTeachingemphasis:rulesofdeterminingthesubjectandhowtodeterminethesubjectTeachingreferences:陈宏薇,《汉英翻译基础》;常玉田,《汉英外贸翻译教程》Teachingmethods:analysisandpracticeTeachingtime:2periods第七节主语的选择R1主语选择的原则2汉英翻译中主语的选择3英汉翻译中主语的选择4译例说明5课内练习6课后练习英语是一种注重主语的语言(subject-prominentlanguage),而汉语则是注重主题的语言(topic-prominentlanguage)。具体地说,汉语经常采用主题—述题(topic—comment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不容易识别;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语—谓语(subject—predicate)的句式,主语是整个句子最关键的成份。就英语而言,主语一旦选定,句子总体框架大致就确立了。R第七节主语的选择Eg.

这件事你不用操心。(通顺)Thisyoudon’tneedtoworryabout.(×)Youdon’tneedtoworryaboutthis.(√)Thisisnotsomethingyouneedtoworryabout.(√)Itisunnecessaryforyoutoworryaboutthis.(√)(汉语没有对应结构)Thereisnoneedforyoutoworryaboutthis.(√)(汉语没有对应结构)

R汉语是主题显著的语言,其句法特征是意合,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显(有时主语不清)。而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,除省略句外,每个英语句子都必须有主语。再者,由于英语句法特征是形合,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明晰,以免句子结构混乱,影响意义传达。因此,译者必须善于认准和确定原文句子中不明显、被省略或未说明的主语,并在译文中妥贴地表现出来。R英汉互译中对主语处理主要遵循的原则:E-C:译者应特别注意原文中的主语怎样才能在汉语中国找到最恰当的表达方式,而并不一定非把英语原句中的主语机械地译为汉语句子中的主语。C-E:译者必须为译句选择一个合适的主语,将原文中不明确的主语予以明确化。1.

主语选择的原则

1)主语必须符合译入语语言表达习惯和文化习俗;2)主语必须符合译入语读者的思维方式;4)主语必须符合句中的逻辑关系;5)主语必须符合语境的需要。

R1)主语必须符合译入语语言表达习惯和文化习俗例1:希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。译文:ItisanticipatedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.Itis/was+suggested/said/reported/believed/well-known/considered/accepted/expected/etc.+that从句。R

例2:Iknownothingaboutyourarrival.译文:你要来的事情我一点都不知道。汉语是主题突出的语言,因此在英译汉时往往会译成“主题+述题”的结构。反之,汉译英时则往往会译成英语中的“主语+谓语”的结构。R2)主语必须符合译入语读者的思维方式中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然的浑然一体,因而汉语句子习惯以人作主语。英美人则较强调客观,因而英语句子主语常以物或抽象观念做主语。这反映了讲汉语的中国人与讲英语的英美人等西方人思维方式上的差异。汉译英时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合西方人的思维方式。R例3:众所周知,神舟五号载人飞船在2003年成功升空。译文:Asisknowntoall,2003sawthesuccessfullaunchingofChina’sShenzhouVmannedspaceship.英语中常有以时间或地点作为主语,以witness、see、find作为谓语动词,表示某时某地发生了某事。这种非生命体作主语的现象不仅反映了英语思维的开放性、认知性,而且反映了英语思维的客观性、准确性和可分析性。(曹静,2009:47)R例4:Itneveroccurredtomethathewasasuccessfulengineer.译文:我从没想到他居然是个成功的工程师。英语中常用非生命的现象作主语,

很多时候在汉语中也没有相对应的译文,因此在译成汉语时常要将“无灵主语”改为有生命的“有灵主语”。R3)主语必须符合句中的逻辑关系例5:改革开放政策使我国的对外经济贸易在过去的十年中取得了前所未有的好成绩。

译文:Thankstothereformandopening-uppolicy,Chinahasscoredgreatachievementsinforeigntradeinthepasttenyears.汉语原句的主语是“改革开放政策”,而从逻辑角度去考虑,“改革开放政策”并不是真正的施事者,因此在译文中选用“中国”为主语,译文语言表达流畅自然,完全符合英语语言的表达习惯。R例6:MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.译文:凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。英语原句中的主语是非生命的“Myconscience”,汉语译文中将其改为“凭良心讲”,将

“你待我礼貌有加”这个主题提到了前面,这样的表达更加符合汉语的表达习惯。R4)主语必须符合语境的需要汉语篇章中的主语主要是通过原词复现、照应和省略的方式起着衔接篇章的作用。而英语的主语则往往避免重复原词而更多地使用照应和替代的方式来衔接上下文。因此汉译英时,应根据上下文确定主语。R例7:为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。(选自1993年英语专业八级考试)译文:Inordertogetadetailedandtruthfulpicturesoftheplaceshevisited,heseldomtravelledbycartorboat.Hewouldwalkacrosshillsanddales,andtrudgelongdistances,andtofindoutthetruefeaturesofthegreatworldofnature.Hewouldventurefaroutintomountainousareaswiththemosttreacherousrailsandintojunglesseldomfrequentedbyhumanbeings.Therewardforhisworkwasthediscoveryofmanyfantasticallybeautifulscenes.Famousmountainsinvariousplaceswouldfindhimcomingbackforrevisitsduringdifferentseasons.Therehewas,marvelingatthekaleidoscopicspectaclesduringthedifferenthoursoftheday.

2.

汉英翻译中主语的选择

一般地说,无论汉语原句是典型的主题-述题结构还是与英语类似的主-动-宾结构,假如直接把原文的主题或主语取作译文的主语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯,那么就要设法把原文其他成分,也许是名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。在此过程中,我们必须考虑到汉英语言的各种差异,如英语里面以事物作主语的句子比汉语里面更常见,用名词结构表示动作也比汉语要普遍等。依此规律来选择译文主语,就能使译文更加地道,更符合英语的习惯表达。R(1)原文的形容词性成分取作译文主语例8:懒惰的人不会成功。Alazypersonwillneversucceed.

Laziness

makesitimpossibleforonetosucceed.

Lazinessmakessuccessimpossible.

R(2)原文的名词性成分取为译文的主语

例9:我们提出经济改革和发展的目标和任务,反映了人民的根本利益,要依靠人民的积极性和创造精神,依靠人民的艰苦奋斗来实现。(引自江泽民总书记在十五大的《报告》的第五部分)

译文:Thegoalsandtaskswhichwehavessetforthfortheeconomicreformanddevelopmentrepresentthefundamentalinterestsofthepeopleandcanbeaccomplishedonlybyrelyingontheinitiativeandcreativenessofthepeopleandtheirhardwork.(3)

原文的副词性成分取为译文主语例10:在该国十个主要城市里,通货膨胀的势头越来越猛。译文:Thecountry’stoptencitiessawthegatheringmomentumofinflation.译文没有选择“通货膨胀”或“势头”为主语,而是选择原句的副词性成分“该国十个主要城市”为主语,这种以时间或地点来做主语的表达方法是英语中惯用的表达方式。R(4)

原文的动词性成分取为译文的主语例11:语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功不可。(选自《毛泽东选集》)译文:Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingefforts.译者仔细推敲汉语原句的内涵,考虑到句子连贯的需要,将汉语原句中的“学好”改译成名词mastery用作译文的主语,既表达了原文的确切意思,又符合译入语的语言规律,读起来也很通顺。R

(5)

添加主语(分两种情况)一是原文可视为无主句,翻译时把原文隐含的主语作为译文主语。二是原文有主语,但译文的主语在字面上并不对应于原文中任何词语,而是根据整个句子的含义酌情添加的。R例12:不怕虎穴,焉得虎子。译文:Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetiger'sden?例13:电脑游戏既可能使人放松也可能使人沉溺其中。译文:Thepowerofcomputergamesissuchthattheycangetusrelaxedaswellasgetusaddictedtothem.

R3.英汉翻译中主语的选择汉语是注重主题的语言,因此英汉翻译中主语的选择即主题的选择,需要译者在透彻理解原文的基础上,摆脱源语的语言结构束缚,将英语的主谓结构改成汉语的“主题——述题”结构,才能使译句成为地道的汉语,否则容易带有译腔。例14:Inmanybigcities,peoplefindgreattroubleingettingtotheirdestinationsonfootorbycarandithasalreadybecomeaserioussocialproblem.译文:大城市行路难、乘车难已经成为了一个严重的社会问题。例15:Whenmygrandmothersawthattheheroandheroinewerefinallyreunited,tearsfilledhereyes.译文:我奶奶看到男女主人公最终重逢时,眼里充满了泪水。英译汉时,原句中的主语可能并不适合做译文中的主语,此时译者就需要根据汉语的行文习惯,选择一个合适的主语。如上例中,英语原句中主句的主语是“tears”,但是在译文中我们根据逻辑关系,将从句改成了汉语的主题“我奶奶看到男女主人公最终重逢时”,而主句变成了汉语译文中的述题“眼里充满了泪水”。4.译例说明例1:Nobodyhasevertoldmeabouthermarryingherformerteacher.译文1:没有人告诉我她嫁给了她以前的老师。译文2:她嫁给了她以前的老师的事情从来没人跟我说过。译文2没有拘泥于英语原句,将原句中的主题“她嫁给了她以前的老师的事情”提到了主语的位置,比译文1更加清晰准确地传达了原来的意义。例2:Television,asisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.译文1:据说电视可以让人了解时事,掌握科学和政治的最新动态,也可以让人看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。译文2:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态,而且从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。例3:Importanttest-takinginstructionswillbetaughtinourclassthatarenotavailableinourbooks.译文1:重要的应试技巧将会在课堂上讲授,而这些技巧在书上是找不到的。译文2:我们将会在课堂上讲授非常重要的应试技巧,而这些技巧在书上是找不到的。英语原句使用了英语中惯用的被动语态。译文1保留了其被动语态,而译文2根据汉语思维方式,将其改为主动语态,比译文1更加符合汉语的表达习惯。例4:大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。(选自2005年英语专业八级考试)译文1:Judgingfromaperson’sattitudestowardshisexistence,hisworkandhislife,itisnotdifficulttogiveaproperjudgmentofaperson’slife.译文2:Wecangiveaproperjudgmentofaperson’slifebyhisattitudetowardshisexistence,hisworkandhislife.例5:一个民族的前途怎样,在很大程度上要看它的国民,尤其是教育行业人员的素质。译文1:Thefuturesuccessofanationdependsheavilyuponthequalityofitsnationalcitizens,especiallythoseintheeducationalfield.译文2:Thequality

ofthenationalcitizens,especiallythoseintheeducationalfield,goesalongwayindeterminingthefutureofanation.例6:旅行团在最后一刻取消了原定计划,旅客们非常生气。译文1:Asthetravelgroup

canceledthescheduledplanatthelastminute,thetourists

becameveryangry.译文2:Thetravelgroup

canceledthescheduledplanatthelastminute,sothetouristsbecameveryangry.译文3:Thetravelgroup

canceledthescheduledplanatthelastminute,whichmadethetouristsveryangry.译文4:Thelast-minute

cancellation

ofthescheduledplanbythetravelgroupmadethetouristsveryangry.5.课内练习E-C:1)Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometostrengthenourcooperationanddevelopbusinessrelations.2)Itneveroccurredtoherthathewasaninsincereman.3)Bytheendoflastyear,contractsandagreementsweresignedwithsomeprovincesandcitiesfortheconstructionofmorethan100buildings.4)Wehavealsoformulatedaseriesofpreferentialpoliciestoabsorbforeigncapitalsinsuchfieldsastechnicalrenovationofoldenterprises,andrealestatedevelopment.5)Theintelligenceandhumorofthesonmakeshiswifeveryproud.C-E:1)

成功者与失败者的区别就在于成功者坚持不懈,失败者半途而废。2)今年年底将落实机构改革方案,以建立一个高效的政府。3)

每到除夕,这条街总是张灯结彩,热闹非凡。4)我们只要仔细探询一下,就会发现这个计划漏洞百出。5)中国自七十年代末实行改革开放政策以来,服务行业平均每年以10.9%的幅度增长。5.课后练习1)我们希望台湾当局以民族大义和台湾人民的根本利益为重,采取行动,早日实现两岸直接通邮、通航、通商,并尽早回应我们发出的在一个中国的原则下两岸进行政治谈判的郑重呼吁。祖国统一是不可阻挡的历史潮流,台湾问题是一定能够解决的。台湾的前途系于祖国统一,分裂是没有出路的。我们相信,在海峡两岸全体中国人和海外同胞的努力下,祖国完全统一、中华民族全面振兴的共同愿望一定能够实现。(选自《汉英口译实践》)2)Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:thelongingforlove,thesearchforknowledge,andunbearablepityforthesufferingofmankind.Thesepassions,likegreatwinds,haveblownmeh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论