科技英语的翻译方法-第二次1_第1页
科技英语的翻译方法-第二次1_第2页
科技英语的翻译方法-第二次1_第3页
科技英语的翻译方法-第二次1_第4页
科技英语的翻译方法-第二次1_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专业英语ProfessionalEnglish

南通大学化学化工朱金丽第一章概论1.1科技英语的概念1.2科技英语的主要特点1.3科技英语的翻译标准1.4科技英语的翻译过程1.1科技英语的概念科技英语:EnglishforScienceandTechnology是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象的英语体系,它在词汇、语法和文体等方面都有自己的特点。从而形成一门专门学科。不等于公共英语语法+科技词汇。专业英语和科技英语的区别及联系科技英语由各专业的专业英语(ProfessionalEnglish,SpecializedEnglish)组成。专业英语是结合各自专业的科技英语。都遵循科技英语的语法体系和翻译技巧。1.2科技英语的特点语法特点词汇特点文章特点语法特点—四多词类转换多被动语态多后置定语多复杂长句多科技英语的语法特点词类转换多Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance。操作机器需要懂得机器的一些性能。科技英语的语法特点被动语态多英国利兹大学JohnSwales的统计:科技英语中被动语态的句子要占1/3。科技英语的语法特点科技英语注重事理的叙述和解说,力戒主观臆断和想象。具体地说,由于科技英语的陈述对象具有客观性、科学性和规律性,它所反映的事物或对象,甚至内容往往有逻辑性、推理性和连贯性,表达的意图或目的不反复指出研究者或从事者是谁,或因主体不重要,或不值得提及,而重在科技现象的发展进程、研究方法、机理原理、性能特点、作用结果和相互影响等方面。科技英语的语法特点对任何一种语言来说,如果第一、第二人称使用过多,会造成主观判断的印象或心理。因此,在科技英语中要少用第一、第二人称,包括人称代词和人称主语。不得以时,第一人称最好用“we”来表达科技英语的语法特点在科技英语中多用被动语态能实现陈述的“开门见山”和表达的直陈事理。被动语态将主要信息前置,陈述要点放在句首的主语位置,以突出它的重要性或起到强调的作用。ExampleMathematicsisusedinmanydifferentfields。Peopleusemathematicsinmanydifferentfields。Example没有形成氧化锌(ZnO,zincoxide)在三口瓶中加入10gNaOH考察了反应时间(反应温度等条件)对产率(转化率)的影响科技英语的语法特点后置定语多Inadditiontoaliphatic(脂肪族的)compounds,thereareanumberofhydrocarbonderivedfrombenzeneandseemedtohavedistinctivelydifferentchemicalproperties.除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来具有明显不同化学性质的烃。科技英语的语法特点复杂长句多科技英语的词汇特点大部分专业词汇来自希腊语和拉丁语;前缀(prefix)和后缀(suffix)的出现频率非常高;新词、缩略语增加迅速。构词手法灵活多样(转化法、派生法、合成法、压缩法等等)。希腊语TetradecaneTridecaneDodecaneUndecaneDecaneNonaneOctaneC20H42C19H40C18H38C17H36C16H34C15H32C14H30HeptaneC7H16icosaneC13H28HexaneC6H14nonadecane

C12H26PentaneC5H12octadecaneC11H24ButaneC4H10heptadecaneC10H22PropaneC3H8hexadecaneC9H20EthaneC2H6pentadecane

C8H18MethaneCH4Namesofcontinuous-chainalkanes(C1-C20)后缀:suffix希腊语数字希腊前缀数字希腊前缀数字希腊前缀OneMono-EightOct(a)-FifteenPentadec(a)-Twodi-NineNon(a)-SixteenHexadec(a)-ThreeTri-TenDec(a)-SeventeenHeptadec(a)-FourTetra-ElevenUndec(a)-EighteenOctadec(a)-FivePent(a)-TwelveDodeca-NineteenNonadec(a)-SixHex(a)-ThirteenTridec(a)-TwentyIcos(a)-Seven

Hept(a)-FourteenTetradec(a)-dec-十nona-九PrefixNumberoct-/octo八sept-七sext-六quint-五PrefixNumberquad-四tri-三bi-二uni-一PrefixNumberNamesofSomeLatinPrefixes拉丁语拉丁语SymbolEnglishNamesCaCalciumLiLithiumKPotassiumAlAluminumBaBariumNaSodiumFeIron一些金属元素的英文名称元素符号与英文名称不相对应的元素英文名称拉丁名称元素符号ironferrumFecoppercuprumCugoldaurumAuleadplumbumPbsodiumnatriumNapotassiumkaliumKmercuryhydrargyrumHgsilverargentumAgtinstannumSntungstenwolframW拉丁语前缀和后缀(p282~285)第一,poly-作前缀表“聚、多”;polymer聚合物第三,fluoro-表“氟或氟代”;fluorocarbon,fluoroesin第四,-ethyl表“乙基”;第五,-ene作后缀表“烯烃”。polytetrafluoroethylene聚四氟乙烯第二,tetra-为数词,表数目“四”;tetratomic四原子(的)dialogist

前缀dia-:“两者之间”字根log:speak后缀-ist:“人”对话者monologistpseudologymono-:单独独白者,自言自语者前缀pseudo-:假,伪谎话,说谎(名词)后缀-y:有……特征公共英语中的前缀reduce基础英语:“减少,缩小,简化”专业英语:更多表示“还原”。

专业英语的词汇特点additionn.增加,附加物1、【数】加法2、【律】加在姓名后的官衔;称号3、(建筑物的)附加部分4、【化】加成化合物,加聚,加成聚合专业英语的词汇特点conjugationn.连合,结合(作用),配合【化】共轭,缀合;

crossconjugation 交叉共轭【生】(两个生殖细胞的)接合(作用)

cellconjugation 细胞接合[融合]专业英语的词汇特点缩略语abbr.abbreviationVi.:Vt.:Adj.:Etc.:i.e.:verbintransitive-不及物动词verbtransitive-及物动词Adjective(s)-形容词etcetera-(andothers,andtheothers)等等Idest(thatistosay)

那就是,即缩略语abbr.abbreviationTHF-tetrahydrofuran-四氢呋喃DMF-dimethylformamide-N,N-二甲基甲酰胺HPLC-HighPerformanceLiquidChromatography-

高效液相色谱GPC-gelpermeationchromatography-凝胶渗透色谱法科技英语的文章特点结构严谨逻辑严密文体多样:论文、综述、实验报告、教材、专利、说明书等。Example1:Thispaperintroducedamechanismwhichpreservesfreshfoodbytheelectrostatic(静电)method.Theresultofthetestshowedthathighvoltagestatic-electricityhadanexcellenteffectonkeepingfoodfresh.Thebasicreasonisthatnegativeionscaninhibitmetabolism(新陈代谢)infood,andthatozone(臭氧)possessesstrongsterilization(杀菌).Thepaperalsodescribessomeotherdiscoveriesinkeepingfoodfreshbystatic-electricity.Finally,thehighvoltageelectrostaticgeneratorforfoodpreservationisintroduced.Example1译文:本文介绍了用静电法进行食品保鲜的基本原理。试验结果表明,高压静电在食品保鲜方面有极好的效果。其基本原因是负离子能抑制食品的新陈代谢,而臭氧有强烈的杀菌效果。这篇论文还介绍了静电法在食品保鲜方面的其它发现。最后介绍了用于食品保鲜的高压静电发电机。Example2:Welearnthatsodiumoranyofitscompoundsproducesaspectrum(光谱)havingabrightyellowdoublelinebynoticingthatthereisnosuchlineinthespectrumoflightwhensodiumisnotpresent,butthatifthesmallestquantityofsodiumbethrownintotheflameorothersourcesoflight,thebrightyellowlineinstantlyappears.Example2译文:我们注意到,如果把很少的一点钠投入火焰或其它光源中时,立即出现一条双黄线;当钠不存在时,光谱中就没有这条双黄线。由此我们知道钠或者钠的任何化合物所产生的光谱都有一条双黄线。1.3科技英语的翻译标准翻译的形式口译:通过两种语言的转换来表达同一信息。笔译:通过两种不同语言文字的转换来表达同一信息。科技英语的翻译标准要求译者确切地理解和掌握原著的内容,绝不能主观的发挥译者个人的想法和推测。信(true):忠实达(smooth):流畅、通顺专业术语准确科技英语的翻译标准专业术语准确TheironandsteelindustryThefluidofelectricityCombineHeat-treatmentisusedtonormalize,tosoftenortohardensteels.热处理可以用来对钢正火、退火或淬火。化合(化学术语)钢铁工业电流ExampleThemachineworksproperly.这台机器运转正常。ExampleThemomentthecircuitiscompleted,acurrentwillbestartflowingtowardthecoil.电路一接通,电流就开始流向线圈。ExampleForceisanypushorpullthattendstoproduceorpreventmotion.力是能产生或者阻止运动的任何形式的推或拉科技英语和非科技英语在翻译标准上的差别非科技英语:“信、达、雅”;辞藻优美,有文学艺术价值。科技英语:科学性和严谨性。科技英语的翻译翻译的方法直译:基本上保持原文的语言形式,同时译出的文字又明白易懂,符合语言规范---硬译、死译意译:摆脱原文的句子结构,用不同的汉语语言形式来表达原文的意思,在准确理解的基础上,重新谴词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来。---胡译、乱译1.4科技英语翻译过程理解阶段表达阶段校对阶段ExampleThetremendousrangeofemulsifiersavailabletodaypermitsselectionofcombinationswhichmakepossibleemulsificationatroomtemperature.目前出售的大量不同乳化器使我们能够选择乳化器组,从而在室温下进行乳化。ExampleThehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofoneormorehydrogenatoms.苯的同系物是那些苯环上含有单烷基(取代一个氢)或多烷基(取代多个氢)的物质。作业partonechemistryandsociety:unit1精读Therootofchemistry泛读Readingmaterial:WhatisModernMolecularStructureAbout存在的问题柏拉图对话柏拉图是西方哲学史上最重要的哲学家之一,柏拉图对话是古希腊留给我们的最早由哲学家亲自写定的完整著作。《柏拉图全集》中译本共分四卷,收录了被公认为信实可靠的全部柏拉图对话和书信

.柏拉图对话

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论