下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2021考研英语技巧:被动语态怎么翻译?考研英语的被动语态该怎么翻译呢?还不知道技巧的小伙伴们看过来,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语技巧:被动语态怎么翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语技巧:被动语态怎么翻译?英语翻译是考研英语中的重点难点,每年的英语翻译是得分率最低的题型,为了方便考生备考,下面为大家整理了考研英语翻译部分的一些翻译技巧,一起来学习吧!在英译汉中,通常将英文的被动语态句进行灵活的转换,以翻译出符合汉语表达习惯的译文。考研英语中有关被动语态的翻译方法一般有下面几种。第一种,被动语态的动作发出者由by引出时,采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。1)Effectivemeasuresshouldbetakenbythegovernmenttosolvetheproblemtimely.2)Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.(1999,73)第一个例句中包含被动语态shouldbetaken,且有by引出动作的发出者,按照考研翻译的要求,可以翻译为:“政府需要采取有效的措施来及时地解决这一问题”。第二个例句谓语部分使用了被动语态wereaugmentedby。主语是traditionalhistoricalmethods,介词by引出施动者。因此此处也可以将主宾颠倒,翻译为主动形式,即“新方法充实了传统的历史研究方法”,整句话的参考译文为“在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法”。试题中出现过多次需要如此处理的被动语态,相对来说比较简单。第二种,翻译成无主句,即将被动结构中的主语翻译为汉语的宾语。多为动作发出者一目了然或者不需要挖掘出动作发出者的情况。1)Legalstepsshouldbetakentoreducethehighratesoftrafficaccident.2)Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed--andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.(2005,46)第一个例句中包含被动语态shouldbetaken,此处可以转换成主动,翻译为“必须采取法律措施来降低交通事故的高发率”,这是符合汉语表达习惯的。第二个例句的定语从句bywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed中,包含被动结构arecreatedandconveyed。该被动结构的主语是thesefeelings。若按字面翻译,“通过电视这个手段,这些感受被引发和传递”,这显然不符合地道汉语表达。动作createandconvey和thesefeelings之间是逻辑上的动宾关系,因此可以翻译为“引发和传递这些感受”。将其与定语从句合并之后,即得到译文“引发和传递这些感受的手段”。整句话的参考译文“电视是产生和表达这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连在一起,其作用之大,前所未有”。第三种,英语原文的主语在译文中仍作主语,即去掉“被”字,用主动的形式表达被动的意思。1)Withthedevelopmentofsocialeconomy,culturaltraditionsmustbekept.2)Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.(2002,62)第一个例句中包含被动语态mustbekept,翻译成“文化传统必须被保持”很别扭,试着去掉“被”字,译文就成了“文化传统必须保留”,而这完全符合汉语表达习惯。第二个例句中包含被动语态bedirectlyobserved,字面意思为“直接被观察到”,显得较呆板,去掉“被”字后反而更符合汉语的表达:“解释的依据似乎可以直接观察到”。整句话的参考译文为“行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到”。第四种,译成汉语的被动句。汉语的被动句不只限于带有“被”字句。还有其它一些汉语特有的表达被动的手段,如“受、受到、遭到、让、给、把、挨、由、得到、加以、得以、为......所......、由......来......”等。1)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.(1994,73)2)Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind’sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.(1997,75)第一个例句中包含被动语态havebeenignored,并且出现了by引出动作发出者,只是此处若采取主宾颠倒的方式,将by后的动作发出者翻译成主语,则会出现这样的译文:“多年来历史学家和科学思想家们在很大程度上忽视了作为根本性创新源泉的工具和技术本身”,不是特别通顺;若采取翻译成被动句的方式,更符合汉语表达习惯:“工具和技术本身作为根本性创新的源泉,多年来在很大程度上被历史学家和科学思想忽视了”。第二个例句中这个句子中有两个被动语态:shouldbeencouraged和ratherthan(be)laughedat。按照汉语表达习惯,可以翻译为“得到鼓励、受到鼓励”,和“受到嘲笑、遭到嘲笑”。整句话的参考译文为:“这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲笑”。第五种,增加主语,即将英文被动句翻译成汉语的主动句,适当增添一些不确定的主语,如:人们、有人、大家、我们等。这种翻译方法多用于“It+be+过去分词+that”这样的句型。Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.(2006,49)此例句被动语态体现在“abusinessmanisexpectedto…”,此被动结构并未出现其主语,但翻译成“商人们被期待去......”不符合汉语表达习惯,可以通过增加主语“人们”来翻译。即“但是他的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,就如同人们不能指望商人专注于行业规范一样”。考研翻译中被动语态的试题举例:Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.(2002,62)Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.(2006,49)以上两个试题例句中分别包含了被动语态bedirec
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 小学新教师的培训工作计划范文
- 2025初三新学期个人学习计划书2
- 幼儿园中秋节活动计划
- 公司业务员个人工作回顾及发展计划
- 2025税务部门年终工作计划
- 门五金商业计划书
- “工会计划学校”工会工作计划
- 2025语文一年级下册学期教学计划
- 《地震地质基础》课件
- 《地铁暗挖施工工法》课件
- KYN28-12A开关柜技术规范书
- 化疗药物渗漏PDCA循环分析
- 国开《小学数学教学研究》形考任务二
- 维修方案模板
- 冶金行业特殊工种有哪些岗位
- 初中部综合素质评价实施方案范本(三篇)
- 2023湖南省永州市七年级上学期语文期末试卷及答案
- 仲夏夜之梦-中英对照
- 广州市本级政府投资项目估算编制指引
- 课堂观察量表
- (现行版)江苏省建筑与装饰工程计价定额说明及计算规则
评论
0/150
提交评论