宣传宣传宣传 《古池 》《小仓百人》_第1页
宣传宣传宣传 《古池 》《小仓百人》_第2页
宣传宣传宣传 《古池 》《小仓百人》_第3页
宣传宣传宣传 《古池 》《小仓百人》_第4页
宣传宣传宣传 《古池 》《小仓百人》_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(长春外校/吉林大学/東京大学学子)安四洋原译:《芭蕉俳句》《芭蕉奥州细路》《小仓百人一首》原文:冬牡丹千鳥よ雪のほととぎす译文:雪庭冬牡丹,千鸟鸣叫闻海边,疑似啼杜鹃。(长春外校/吉林大学/東京大学大学子/安四洋原译)安四洋原译芭蕉:“荒海や佐渡に横たふ天の川”(原文)(安四洋原译:“海涛任汹涌,远处佐渡仍可见,银河贯长空。)(长春外校/吉林大学/東京大学学子/安四洋原译):《百人一首》第81首原文:ほととぎす鳴きつる方をながむればただ有明の月ぞ残れるごとくだいじのさだいじん安四洋原译安四洋原译选自新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》网购(Amazon.co.jp/亚马逊日本)(长春外校/吉林大学/東京大学学子)安四洋原译:松尾芭蕉《奥の細道》之序章原文/《奥の細道》/松尾芭蕉作1.序章

月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか片雲の風にさそはれて、漂白の思ひやまず、海濱にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひてやゝ年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと、そゞろ神の物につきて心をくるはせ、道祖神のまねきにあひて、取もの手につかず。もゝ引の破をつゞり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松嶋の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、草の戸も住替る代ぞひなの家面八句を庵の柱に懸置。《奥州细路》序章/松尾芭蕉作/中译文/安四洋原译岁月如百代过客,往来似天涯旅人。一生漂浮于舟船之上,及勒衔驽口而迎老之至者,岂非日日即旅途,旅途即吾家者乎。闻昔日之古人、亦客死于旅途者众矣。予不知自何时起,不抵风卷片云之诱,难抑漂泊放浪之念。于是乎,时而徜徉于海滨之畔,(时而行旅于信濃更科之地)。直到去秋之季,重归秋江破屋,扫去蜘蛛古巢,迎来年末岁尾。转眼又是新春,望晴空万里,云霞满天,又欲渡白川隘口。是为不堪“漫神”之惑,感应“道祖大神”之唤者乎?一时间,竟不知手足何措,突感旅意袭来。于是乎,缀补“股引”,更绪斗笠,灸足三里。转住宅于他人,暂栖杉風别墅。而吾心却早已飞往松岛之上,(沐浴明月之光照矣。)。予作歌一颂:“草戸芭蕉庵,换住一家新人来,女儿饰雏壇。”又书“面八句”一贴,悬置于庵柱之上。(安四洋原译)《奥州细路》序章/松尾芭蕉作/白话文/安四洋原译日月流转千百代,就像长期游历之人,来来往往,一年又一年。船夫们一生漂浮在舟船之上,马夫们每日牵引着马辔,一天天老去。他们每天都在旅途之中,终生以旅途为家。自古以来,很多人也都死在旅途之上。我也不知道从何时开始,被天空飘浮的片片白云所吸引,经不住想要出门漂泊的念头驱使。于是乎,就像现在这样,徜徉在各处海滨之地。直到去年秋天,我才回到河边那幢破败不堪的自家房屋,打扫了一下蜘蛛老巢,暂且安顿了下来。但是,年关一过,又到春来之时,我仰望天空,看满天云霞尽染,突然又想出门,翻越白河隘口了。念头一出,我竟莫名地激动起来。这也许就是“诱惑之神”在显灵,令我心驰神往吧。又感觉“道祖大神”在向我挥手招唤。一时间,我竟恍恍惚惚,心绪难平,什么事情也做不下去了。于是乎,我便缝补了一下“股引”裤子,换上一条新置的斗笠结绳,又艾灸了足三里穴位,(整装待发)。此时,我的心思早已飞往松岛之上,(观赏那里的明月美景了。)接下来,我又把久住的破旧房子“深川之庵”,转让给他人,自己暂时住到门人杉风家的别墅,等待随时出发。我在这里吟咏了一首俳句:“草戸芭蕉庵,换住一家新人来,女儿饰雏壇。”,作为“百韻連俳“的起首句。又作了“面八句”,书写在俳句专用的“懐纸”上,悬挂到庵柱之上了。(长春外校/吉林大学/東京大学学子/安四洋原译):《百人一首》第81首原文:ほととぎす鳴きつる方をながむればただ有明の月ぞ残れるごとくだいじのさだいじん安四洋原译安四洋原译选自新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》网购(Amazon.co.jp/亚马逊日本)安四洋原译/小野小町(女)和歌:原文:花の色は移りにけりないたづらにわが身世にふる眺めせしまに安四洋原译/安四洋原译摘自安四洋新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》网购:(Amazon.co.jp/亚马逊日本)(长春外校/吉林大学/東京大学学子/安四洋原译)《小仓百人一首》第67首原文:春の夜の夢ばかりなる手枕にかひなく立たむ名こそ惜しけり-杜红雁原译(之四)安四洋改译摘自安四洋新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》网购:(Amazon.co.jp/亚马逊日本)(长春外校/吉林大学/東京大学大学子/安四洋原译)安四洋原译“古池や蛙飛び込む水の音”的翻译:(之一)“古池,蛙跳,水声响”;(之二)“月下古池塘,忽见有蛙跃身跳,水击一声响。”(之三)“静夜古池旁,月下忽见蛙跳入,水击声声响。(长春外校/吉林大学/東京大学学子/安四洋原译)安四洋原译芭蕉:“荒海や佐渡に横たふ天の川”(原文)(安四洋原译:“海涛任汹涌,远处佐渡仍可见,银河贯长空。)(长春外校/吉林大学/東京大学学子/安四洋原译)日本国歌歌词(安四洋原译)原文:“君が代は千代に八千代にさざれ石の巌となりて苔のむすまで”安四洋中译文:“君之何代兮,八千千代,譬如砂砾兮,成岩生苔。”(长春外校/吉林大学/東京大学学子/安四洋原译)安四洋原译:原文:“梅が香に昔の一字あはれなり”。安四洋原译:“春来梅又香,追思公子逝他乡,忆往何悲伤。”安四洋原译“古池や蛙飛び込む水の音”的翻译:(之一)“古池,蛙跳,水声响”;(之二)“月下古池塘,忽见有蛙跃身跳,水击一声响。”(之三)“静夜古池旁,月下忽见蛙跳入,水击声声响。(长春外校/吉林大学/東京大学学子/安四洋原译)安四洋原译芭蕉:“荒海や佐渡に横たふ天の川”(原文)(安四洋原译:“海涛任汹涌,远处佐渡仍可见,银河贯长空。)(长春外校/吉林大学/東京大学学子/安四洋原译)日本国歌歌词(安四洋原译)原文:“君が代は千代に八千代にさざれ石の巌となりて苔のむすまで”安四洋中译文:“君之何代兮,八千千代,譬如砂砾兮,成岩生苔。”安四洋原译:松尾芭蕉《奥の細道》之序章1序章(原文)

月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか片雲の風にさそはれて、漂白の思ひやまず、海濱にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひてやゝ年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと、そゞろ神の物につきて心をくるはせ、のまねきにあひて、取もの手につかず。もゝ引の破をつゞり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松嶋の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、草の戸も住替る代ぞひなの家面八句を庵の柱に懸置。序章(中译文)岁月如百代过客,往来似天涯旅人。一生漂浮于舟船之上,及勒衔驽口而迎老之至者,岂非日日即旅途,旅途即吾家乎。闻昔日之古人、亦客死于旅途者众矣。予不知自何时起,不抵风卷片云之诱,难抑漂泊之念,(遂作天涯之旅)。于是乎,时而徜徉于海滨之畔,时而放浪于信浓之路。直到去秋之季,回归秋江破屋。扫去蜘蛛古巢,迎来一年岁尾暮色。转瞬又是新春,望晴空万里,云霞满天。正可渡白川之关口。是为不堪漫神之惑,应道祖大神之唤乎?一时竟不知手足何措,旅意袭来。于是缀补股引,更绪斗笠,灸足三里。转住宅于他人,暂栖杉風别墅。其心却早已松岛之明月,感光照之旅途矣。予作歌一颂:“草戸芭蕉庵,换住一家新人迁,女儿祭雏壇。”又书“面八句”一首,悬置于庵柱之上。安四洋原译芭蕉:“荒海や佐渡に横たふ天の川”(原文)(安四洋原译:“海涛任汹涌,远处佐渡仍可见,银河贯长空。)日本国歌歌词(安四洋原译)原文:“君が代は千代に八千代にさざれ石の巌となりて苔のむすまで”安四洋中译文:“君之何代兮,八千千代,譬如砂砾兮,成岩生苔。”安四洋原译:松尾芭蕉《奥の細道》之序章1序章(原文)

月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか片雲の風にさそはれて、漂白の思ひやまず、海濱にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひてやゝ年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと、そゞろ神の物につきて心をくるはせ、のまねきにあひて、取もの手につかず。もゝ引の破をつゞり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松嶋の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、草の戸も住替る代ぞひなの家面八句を庵の柱に懸置。序章(中译文)岁月如百代过客,往来似天涯旅人。一生漂浮于舟船之上,及勒衔驽口而迎老之至者,岂非日日即旅途,旅途即吾家耶。闻昔日之古人、亦客死于旅途者众矣。予不知自何时起,不抵风卷片云之诱,难抑漂泊之。于是乎,时而徜徉于海滨之畔,时而放浪于。直到去秋之季,回归秋江破屋。扫去蜘蛛古巢,迎来一年岁尾暮色。转瞬又是新春,望晴空万里,云霞满天。正可渡白川之关口。是为不堪漫神之惑,应道祖大神之唤乎?一时竟不知手足何措,旅意袭来。于是缀补股引,更绪斗笠,灸足三里。转住宅于他人,暂栖杉風别墅。其心却早已如沐松岛之明月,感光照之旅途矣。予作歌一颂:“草戸芭蕉庵,换住一家新人迁,女儿祭雏壇。”又书“面八句”一首,悬置于庵柱之上。安四洋新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》摘自日亚网(Amazon.co.jp/亚马逊日本)第1首:作者:天智天皇/中文原译:安四洋(之一)秋田又黄稻谷熟,小憩农家看秋篷,苫草粗编寒露透,悄然打湿吾衣袖。(之二)秋田稻谷熟,小憩看秋篷,苫草寒露透,打湿吾衣袖。第2首:作者:持統天皇(女)/中文原译:安四洋(之一)又是春去夏日来,远眺天降香具山,古风悠悠今尚在,白衣璨璨挂山前。(之二)春去夏复来,远眺香具山,古风今犹在,白衣晾山前。第3首:作者:柿本人麻呂/中文原译:安四洋(之一)深山野雉尾长长,晚秋风寒夜茫茫,不堪夜长胜尾长,孤寂独眠黯神伤。(之二)野雉尾长长,秋夜晚风凉,不堪夜更长,独眠黯神伤。安四洋的新书:《日本短歌行-小仓百人一首全译》--摘自日亚网(Amazon.co.jp/亚马逊日本)2024-08-0110:56白话文译文:日月流转千百代,就像长期游历之人,来来往往,一年又一年。船夫们一生都生活、漂浮在在舟船之上,还有马夫们牵引着马辔、一天天老去,他们每天都在旅途之中,并以旅途为家。自古以来,很多人也都是死在旅途之中的。我也不知道从何时开始,终于被天空飘浮的片片白云所吸引,经不住想要出门、漂泊游历的念头驱使,于是就像现在这样,悠闲徜徉在一处海滨之地。去年秋天,我回到位于河边的、破败不堪的自家房子,打扫了一下蜘蛛老巢和结网,暂且安稳放松了下来。但是,年末一过、又到春季的时候,仰望着映满云霞的天空,突然又想出去,翻越白河关了。想法一出,竟让我无名地激动起来。这也许就是【诱惑之神】显灵,令我心动吧。又感觉到【道祖神】在向我招手。一时之

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论