




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译二级笔译实务分类模拟真题一SectionⅠEnglish-ChineseTranslation1.
Millionsoftouristscomehereeveryyearto(江南博哥)visittheancientruinsofAngkorWat,aninfluxthathashelpedtransformwhatonceresembledasmall,laid-backvillageintoathrivingandcosmopolitantownwiththumpingnightlifeandmorethan10,000hotelrooms.正确答案:每年都有几百万游客前来参观吴哥窟(AngkorWat)遗迹。这儿曾是个悠闲的小村庄,由于游客蜂拥而至,现在已经发展成一个繁荣的国际大都市,这里夜生活极其丰富,旅馆数量多达1万余家。2.
Shehastiptoedintothepublicsphere,pushingheragendaineducationaswellasglobalconservation,nutritionandimmigrationpolicy.正确答案:她逐步推进教育、全球自然环境保护、营养问题和移民政策方面的工作,开始悄然进入公众视野。
3.
Whenyourbatteryliferunsdownattheendoftheday,youfeelthatyoursisrunninglowaswell.正确答案:一天下来,手机电量耗尽,你感觉自己的体能也消耗殆尽。
4.
"IfpeoplearenotpayingattentionintheTempleofDendur,theycanendupinthewaterwiththecrocodilesculpture,"Mr.Sreenivasansaid.正确答案:斯里尼瓦桑说:“在参观丹铎神庙的过程中,人们如果不留神,可能就会掉入水中,与鳄鱼雕塑做伴。”
5.
The150millionbarrelsofrecoverableshaleoilfoundintheVacaMuertarepresentsanincreaseof8percentinArgentina'sreserves,andthefindwasthebiggestdiscoveryofoilinthecountrysincethelate1980s.正确答案:在瓦卡穆埃尔塔油田发现的1.5亿桶可开采页岩油使阿根廷的石油储量增加了8%,这也是阿根廷自上世纪80年代末以来发现的最大石油储量。
6.
Onsunnyafternoons,those10plantswouldproduceasmuchelectricityasthreenuclearreactors,buttheycanbebuiltinaslittleastwoyears,comparedwithadecadeorlongerforanuclearplant.正确答案:在阳光明媚的下午,这10座发电站产生的电量相当于3个核反应堆所产生的电量。况且,修建这些热电站仅需2年时间,相比之下,建设一个核电站要10年或更久。
7.
Thathasallowedthemtobuildhugefollowings,butithasalsoraisedabigquestionovertheirabilitytomakemoneyfromtheaudiencestheyhaveputtogether.正确答案:这使得它们吸引了一大批用户,但能否利用招徕的这些关注者盈利,仍是一个很大的问题。
8.
FossilcharcoalstellusthatwildfireshavebeenpartoflifeonEarthforaslongastherehavebeenplantsonland.正确答案:石炭的存在表明,自从地球上有植物以来,野火就一直是地球生命的组成部分。
9.
BayerisoneofthemajorproducersofatypeofpesticidethattheEuropeanUnionhaslinkedtothelarge-scaledie-offsofhoneybeepopulationsinNorthAmericaandWesternEurope.正确答案:拜耳是某种杀虫剂的主要生产厂商之一,而欧盟认为这种杀虫剂与北美和西欧蜜蜂的大规模死亡有关。
10.
Indoingso,theauthoritieshopetheyhavekilledoffregulationsroutinelyusedbycritics—mostnotablyintheBritishmedia-toridiculethemeddlingtendenciesoftheEU.正确答案:此前,一些批评人士,特别是英国媒体,常常对这些规定冷嘲热讽,指责欧盟有过度干预之嫌。欧盟当局希望此举能息事宁人。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
西藏立足区位优势,实施面向南亚的陆路贸易大通道建设,大力发展边境贸易。正确答案:Takingadvantageofitsgeographicalposition,Tibetispromotingbordertradebybuildinga"commoditypassageway"toSouthAsiaviathelandroute.
2.
我国的矿产资源总量约占世界的12%,居世界第3位,但人均占有量仅为世界人均占有量的58%,居世界第53位。正确答案:Chinaownsabout12%oftheworld'stotalmineralreserves,rankingthirdintheworldwhilethepercapitalamountisonly58%oftheglobalaverage,ranking53amongallcountries.
3.
生态文明的核心是建立人与人之间、人与自然之间和人与社会之间的和谐关系,实现协调发展。正确答案:Thecoreofecologicalcivilizationistobuildharmoniousrelationshipsamongpeople,betweenmanandnature,andbetweenpeopleandsocietyinordertoachievecoordinateddevelopment.
4.
在中国,年轻人有了全新的消费习惯,线上线下销售渠道覆盖了全国各地。正确答案:InChina,youngpeoplehavebrand-newconsumptionhabits;onlineandofflinesaleschannelsareaccessiblenationwide.
5.
中国推崇“和而不同”,欧盟倡导“多元一体”。正确答案:WhileChinaadvocates"harmonywithoutuniformity",theEUstandsfor"unityindiversity".
6.
我们应大力推进流动人口基本公共服务均等化,让流动人口在城镇获得均等的生存和发展机会。正确答案:Weshouldmakesurethatmigratedpopulationshaveequalaccesstobasicpublicservices,tosurvivalanddevelopmentopportunitieseitherincitiesortowns.
7.
大规模的人口流动成为推动社会变迁和经济发展的重要力量,也加剧了家庭的小型化、多样化、离散化。正确答案:Massivepopulationmigrationhasbecomeamainforcedrivingsocialchangesandeconomicdevelopmentatthesametime,maltinghouseholdssmaller,morediversifiedandseparated.
8.
“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。正确答案:TheBeltandRoadInitiativeisasystematicproject,whichshouldbejointlybuiltthroughconsultationtomeettheinterestsofall,andeffortsshouldbemadetointegratethedevelopmentstrategiesofthecountriesalongtheBeltandRoad.
9.
以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办。正确答案:Weshouldworkforcommonsecurityinaspiritofdemocracy,inclusiveness,cooperationandwin-winprogress.Internalaffairsofacountryshouldbehandledindependentlybythecountryitselfandinternationalaffairsshouldbemanagedcollectivelythroughconsultationbyall.
10.
中医药不仅为中华民族的发展和昌盛做出了卓越贡献,也对世界文明进步产生了积极影响。正确答案:TraditionalChinesemedicine(TCM)hasmadeagreatcontributiontothenation'sdevelopmentandthecountry'sprosperity,inadditiontoproducingapositiveimpactontheprogressofhumancivilization.
翻译二级笔译实务分类模拟题2SectionⅠEnglish-ChineseTranslation1.
Ifaheavyrelianceonfossilfuelsmakesacountryaclimateogre,thenDenmark—withitsthousandsofwindturbinessprinkledonthecoastlinesandatsea—islivingahappyfairytale.
ViewedfromtheUnitedStatesorAsia,Denmarkisanenvironmentalrolemodel.Thecountryis"whataglobalwarmingsolutionlookslike,"wroteFrancesBeinecke,thepresidentoftheNaturalResourcesDefenseCouncil,inalettertothegrouplastautumn.Aboutone-fifthofthecountry'selectricitycomesfromwind,whichwindexpertssayisthehighestproportionofanycountry.
ButacloserlookshowsthatDenmarkisafarcryfromaclean-energyparadise.Thebuildingofwindturbineshasvirtuallygroundtoahaltsincesubsidieswerecutback.Meanwhile,comparedwithothersintheEuropeanUnion,Danesremainabove-averageemittersofthegreenhousegascarbondioxide.Forallitswindturbines,alargeproportionoftherestofDenmark'spowerisgeneratedbyplantsthatburnimportedcoal.
TheDanishexperienceshowshowdifficultitcanbeforcountriesgrownrichonfossilfuelstoswitchtorenewableenergysourceslikewindpower.Amongthehurdlesarefluctuatingpoliticalpriorities,thehighcostofputtingnewturbinesoffshore,concernaboutpublicacceptanceoflargewindturbinesandthevolatilityofthewinditself.
"Europehasreallyledtheway,"saidAlexKlein,asenioranalystwithEmergingEnergyResearch,aconsultingfirmwithofficesinCambridge,Massachusetts.
SomepartsofwesternDenmarkderive100percentoftheirpeakneedsfromwindifthebreezeisup.GermanyandSpaingeneratemorepowerinabsoluteterms,butinthosecountrieswindstillaccountsforafarsmallerproportionoftheelectricitygenerated.Theaverageforall27EuropeanUnioncountriesis3percent.
ButtheGermansandtheSpanisharecatchingupasDenmarkslowsdown.Ofthethousandsofmegawattsofwindpoweraddedlastyeararoundtheworld,only8megawattswereinstalledinDenmark.
Ifhighersubsidieshadbeenmaintained,hesaid,Denmarkcouldnowbegeneratingclosetoone-third—ratherthanone-fifth—ofitselectricityfromwindmills.正确答案:如果说大量依赖石油燃料会让一个国家称为破坏环境的恶魔,那么丹麦,一个海岸线和海上布满数千台风力涡轮机的国家,简直是一个快乐地生活在童话故事里的国家。
从美国或者亚洲国家的角度看,丹麦是环境保护的楷模。自然资源防护委员会主席弗朗西斯于去年秋天在致该组织的信函中写道,该国(指丹麦)“正式解决全球变暖的方法所在”。该国五分之一的发电来自风能,风力专家称,这是全欧洲比例最高的国家。
但是如果我们进一步观察的话就会发现丹麦离“洁净能源的天堂”还差的很远。
由于津贴消减,风力涡轮机的建设实际上已经停止。而与此同时,与欧盟其它国家相比,丹麦排放的温室气体二氧化碳仍然超过平均值。尽管有许多风力涡轮机,丹麦大量的能源都是由燃烧进口煤的工厂生产的。
丹麦的经历表明了,要让使用石油燃料变富的国家改为使用风力之类的可再生能源是多么地困难。其中有许多的障碍,包括不断变化的政治优先权,将新涡轮建到海上成本高,担心公众是否能接受大型的风力涡轮机,以及风力本身的不稳定性。
“欧洲的确是领先一步了”办公室设在马萨诸赛州剑桥的咨询公司,新兴能源研究会高级分析员阿列克斯克雷恩这样说道。
在丹麦西部的某些地区,当刮起风时,能获得100%的能源需求。以绝对值计算,德国与西班牙产生的电能更多,但是这些国家风能发电仍只占总发电的很小一部分。欧盟27个国家的风力发电平均只占总发电量的3%。
但是,随着丹麦减缓步伐,德国人和西班牙人正在迎头赶上。去年全世界风力产生的数十亿瓦电中,丹麦只贡献了8百万千瓦。
他说,如果能保持较高的津贴,丹麦的风力发电占总发电的比率就不是五分之一了,而是三分之一。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
从19世纪40年代之后的鸦片战争、甲午战争,到庚子之乱乃至20世纪30年代的日本侵华战争,中国惨遭东西方列强的屠戮和极其野蛮的经济掠夺;再加上封建腐败和连年内乱,中国主权沦丧、生灵涂炭、国力衰弱、民不聊生。深重的灾难、惨痛的事实使中华民族深知和平之珍贵、发展之重要。这样的历史实践形成了中国人民渴望和平、企求安定的心理,坚定了中国人民走和平发展道路的信念。1949年新中国成立后,我们在发展道路上艰辛探索,既经历过成功的喜悦,也经受过失败的挫折。从1978年开始,中国开启了新的征程,从计划转向市场,从封闭转向开放,从自成一体转向融入经济全球化,走独立自主地建设中国特色社会主义的道路,取得了举世瞩目的辉煌成就。实践充分证明,坚持走和平发展的道路是正确的,既符合中国国情,又顺应时代潮流。中国将沿着这条和平发展的道路,坚定不移地走下去。正确答案:FromtheOpiumWarandtheFirstSino-JapaneseWarafterthe1840s,China'sWaronForeignInvaders1900totheJapaneseWarofAggressionagainstChinain1930s,ChinawassubjecttothebutcheringofthethenstrongpowersintheWestandEastandtheirextremelybarbarianeconomicdepredation.This,coupledwithfeudalcorruptionandyearsofsuccessivecivilstrifeandchaos,ledtothelossofChina'ssovereigntyandthehorrendoussufferingofherpeople,hernationalstrengthfailingandpeoplebarelysurviving.ThegravedisastersandtheharshfactshaveingraineddeeplyintotheChinesenationthevalueofpeaceandtheimportanceofdevelopment.SuchahistoricexperiencehasshapedthepsychologyoftheChinesepeopleinourquestforpeaceandhopeforstability,consolidatingourbeliefinfollowingapathtopeacefuldevelopment.AfterthefoundingofNewChinain1949,wehavemadearduousexplorationsinthecourseofourdevelopment,goingthroughboththejoysofsuccessandthefrustrationsoffailure.Startingfrom1978,Chinahasembarkedonanewjourneyoftransformingfromaplannedtoamarketeconomy,fromcloistereduptoopeningup,fromexclusiveself-sustainingtointegrationintoglobalization.ByfollowingapathofbuildingsocialismwithChinesecharacteristicsinanindependentandself-reliantmanner,wehavescoredgloriousachievementsthatattractedworldwideattention.Practicehasamplydemonstratedthatitisrighttoadheretoapathofpeacefuldevelopment,asitconformstobothChina'srealityandthetrendofthetimes.Chinawillunswervinglymarchonwardalongsidethispathtopeacefuldevelopment.
翻译二级笔译实务分类模拟题3SectionⅠEnglish-ChineseTranslation1.
Farmsgooutofbusinessformanyreasons,butfewfarmsdomerelybecausethesoilhasfailed.Thatisthemiracleoffarming.Ifyoucareforthesoil,itwilllast—andyield—nearlyforever.Americaissuchayoungcountrythatwehavebarelytestedthat.Formostofourhistory,therehasbeennewlandtofarm,andwestillfarmasthoughtherealwayswillbe.
Still,therearesomeveryoldfarmsoutthere.TheoldestistheTuttlefarm,nearDover,N.H.,whichisalsooneoftheoldestbusinessenterprisesinAmerica.Itmadethenewslastweekbecauseitsowner—alinealdescendantofJohnTuttle,theoriginalsettler—hasdecidedtogooutofbusiness.Itwasfoundedin1632.Ihearitssweetcornislegendary.
Theyear1632isunimaginablydistant.In1632,Galileowasstillpublishing,andJohnLockewasborn.Therewereperhaps10,000colonistsinallofAmerica,onlyafewhundredoftheminNewHampshire.TheTuttleacres,then,wouldhaveseemedalmostassurroundedastheydoin2010,butbyforestinsteadofhighwaysandhouses.
Itwasaprecariousoperationatthestart—asallfarmingwasinthenewcolonies—anditbecameprecariousenoughagaininthesepastfewyearstopeteroutatlast.Thelandisprotectedbyaconservationeasementsoitcan'tbedeveloped,butnooneknowswhetherthenextownerwillfarmit.
InaletterontheirWebsite,theTuttlescite"exhaustionofresources"asthereasontosellthefarm.Theexhaustedresourcestheylistincludebodies,minds,hearts,imagination,equipment,machineryandfinances.Theydonotmentionsoil,whichhasbeenrenewedandredeemedrepeatedly.
Itistoosimpletosay,astheTuttleshave,thattherecessionkilledafarmthathadsurvivedfornearly400years.Whatkilleditwastheeconomicstructureoffoodproduction.Eachyearithasbecomeharderforfamilyfarmstocompetewithindustrialscaleagriculture—heavilysubsidizedbythegovernment—undersellingthemateveryturn.Inasystemcommittedtothehealthoffarmsandtheirintegrationwithlocalcommunities,theresultwouldhavebeendifferent.In1632,andformanyyearsafter,theTuttlefarmwasanecessity.In2010,itissuddenlysuperfluous,orsoweliketopretend.正确答案:尽管导致农民破产的原因有很多,但很少农民仅仅是因为土地失去肥力而破产,这可以算是一个农业奇迹。如果能很好地料理土地,那么它几乎可以永远保持持续的产出。而对美国这样一个年轻的国家而言,人们很少能意识到这点。在我们历史的大部分时间里,人们有土地去耕作,而且不停地开垦新的土地似乎土地资源是无穷无尽的。
然而,还是有一些老农场破产了。其中历史最为悠久的便是位于美国新罕布什尔州丹佛市附近的Tuttlefarm。同时也是美国最顾老的商业公司之一。在上周的新闻中,公司的所有者,原始移民JohnTuttle的直系后代,宣布公司破产。Tuttlefarm成立于1632年的。我听说他的鲜玉米非常出名。
1632年,遥远的让人难以置信,那一年,伽利略还在准备出版他的著作,而洛克才刚刚出生。美洲大陆当时大概只有一万移民,其中生活在新罕布什尔州的估计还不到一百人。那时Tuttle的耕地可能和2010年一样被团团包围着,只不过那时是被森林包围,而现在是被高速公路和房子。
就像所有殖民地的农场一样,一开始Tuttle的经营(基于有限土地资源的经营?)就是不稳定的,而近些年同样的不稳的最终导致了农场逐渐减产。受制于资源保护的限制,这边土地不能被使用,而且没人知道他的下一任所有者会不会耕种它。(地役权:为增加自己土地(需役地)的利用价值,而在他人土地(供役地)上设置的某种权利。地役权对地役权人来说是其权利的扩大,而对地役人来说是一种义务或对自己权利的限制。)
在Tuttle公司网站上,Tuttle家族的人宣称他们卖掉农场是因为资源枯竭,其中包括人力,脑力,热情,理想,机械设备以及资金。他们并没有提到曾经被反复提及以挽回颜面的土地原因。
我们不能像Tuttle家族的人一样简单地把这么一个有着近400年历史的农场的破归咎于经济衰退。而真正导致它破产的原因应该是粮食生产的经济结构。每一年,家族农场在与工业规模的农业企业的竞争中都显得愈发艰难。这些企业享有大量的国家补助,并通过各种渠道价格与家族农场竞争。在一个致力于保障农场健康发展并促进农场与周边社区融合的体系里,结果本不该是这样。在1632以及之后的许多年,像Tuttle这样的农场是社会必需的。而在2010年,他们突然变成了多余的了,抑或是被我们当作多余了的。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
60年来特别是改革开放30年来,中国取得了举世瞩目的发展成就,经济实力和综合国力显著增强,各项社会事业全面进步,人民生活从温饱不足发展到总体小康,中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。同时,我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,中国在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都世所罕见。要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。我们将继续从本国国情出发,坚持中国特色社会主义道路,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,全力做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。正确答案:Chinahasachievedremarkableprogressinthose60years,particularlyinthelast30yearssincereformandopening-up.China'seconomyandcomprehensivenationalstrengthhavegrownsignificantlyandvarioussocialprogramshavemadebigstrides.TheChinesepeople,oncelackingbasiclivingnecessities,arenowleadingamoderatelyprosperouslife,andthewholesocietyisshowingunprecedenteddynamismandcreativity.Wearekeenlyaware,however,thatChinaremainstheworld'slargestdevelopingcountry.Thedifficultiesandproblemsthatwefaceindevelopmentarerarelyseeninanyotherpartoftheworldintermsoftheirscaleandcomplexity.Westillhavealongwaytogobeforewecanbuild,inacomprehensiveway,amoderatelyprosperoussocietyofahigherlevelthatwillbenefitthemorethanonebillionChinesepeople,andthenachievebasicmodernizationandbringcommonprosperitytoallourpeople.Wewill,inthelightofournationalconditions,continuetofollowthepathofsocialismwithChinesecharacteristics,persistinreformandopening-up,promotescientificdevelopmentandsocialharmony,andachieveall-roundprogressintheeconomic,political,cultural,socialandenvironmentalfields.Wewillensurethatourdevelopmentisforthepeopleandbythepeopleandthefruitsofdevelopmentaresharedamongthepeople.
翻译二级笔译实务分类模拟题5Chinese-EnglishTranslation1.
市场中蕴藏着巨大的活力,人民中蕴藏着无穷的创造力。我们将继续加大简政放权力度,建立政府权力清单制度,探索实行负面清单管理模式,通过中国上海自由贸易试验区等建设,形成有益经验,并复制与推广到其他地区。这有利于放宽市场准入,更好创造营商环境,鼓励公平竞争,建设法治经济,也会更多释放改革红利,激发社会创造活力,稳定市场预期。开放也是改革,开放可以促进改革。我们将着力推动新一轮高水平对外开放,一个很重要的方面,就是要扩大服务业包括资本市场的对外开放。譬如,我们将来积极创造条件,建立上海与香港股票市场交易互联互通机制,进一步促进中国内地与香港资本市场双向开放和健康发展。我们将与国际市场更深度融合,不断提升对外开放的层次和水平。正确答案:Themarkethashugevitalityandthepeoplehaveindefinitecreativity.Wewillworkhardertostreamlineadministrationanddelegatemorepowertolowerlevelgovernments.Wewillintroduceasystemoflistinggovernmentpowers,considertheadoptionofamanagementmodelbasedonanegativelistapproach,accumulateusefulexperiencethroughthedevelopmentoftheChina(Shanghai)PilotFreeTradeZoneandspreadittootherareas.Thiswillenableustoexpandmarketaccess,fosterabetterbusinessenvironment,encouragefaircompetition,developalaw-basedeconomy,unleashgreaterdividendsofreform,sparksocialcreativity,andstabilizemarketexpectations.Opening-upisalsoakindofreformandcanboostreform.Wewillcarryoutanewroundofopening-upatahighlevel.Animportantpartofthisendeavoristofurtheropenuptheservicessector,includingthecapitalmarket.Forexample,wewillactivelycreateconditionstoestablishaShanghai-HongKongstockexchangesconnectivitymechanism,andfurtherpromotetwo-wayopening-upandhealthydevelopmentofthecapitalmarketsonthemainlandandHongKong.Wewillcontinuetoraisethelevelandqualityofopening-upthroughdeeperintegrationwiththeinternationalmarket.Wewillnarrowurban-ruralandregionaldevelopmentgapsandaddresstheunreasonable.
2.
绕缩小城乡、区域差距和解决产业结构不合理等问题,以结构改革推动结构调整。加快弥补服务业这块“短板”,把“营改增”试点扩大到邮政电信等更多服务领域,用税收等杠杆来培育壮大生产性和生活性服务业,更多运用社会资本,增加养老、健康、旅游、文体等服务供给。落实以人为核心的新型城镇化规划,从破解城乡之间和城市内部二元结构问题入手,有序推进转移人口市民化,加大政府支持力度与运用市场手段相结合,更大规模改造各类棚户区。我们将推动沿海向内地梯度发展,依托长江黄金水道和重要陆路交通干线,培育新的经济支撑带。着力推进中西部地区铁路、公路等交通基础设施建设,为产业转移创造有利条件。我们还将积极推动绿色工业、新能源、节能环保技术和产品开发,形成新的增长点,在此过程中坚决淘汰落后产能,缓解资源环境的瓶颈约束。扩大国家新兴产业创投引导资金的规模,发挥创新驱动发展的作用,促进我国产业从中低端向中高端迈进,着力提高生产要素产出率。正确答案:Wewillnarrowurban-ruralandregionaldevelopmentgapsandaddresstheunreasonableindustrialstructuretopushforwardstructuraladjustmentthroughstructuralreform.Wewillspeedupeffortstoimprovetheservicessector,whichisourweaklink,extendthepilotVATreformtopostal,telecommunicationsandotherservicessectors,usetaxtoolstodevelopproducerandconsumerservices,andusemoreprivatecapitaltoincreasethesupplyofold-agesupport,health,tourism,cultural,sportsandotherservices.Wewillimplementanewtypeofpeople-centeredurbanization,addressthebifurcationbetweenurbanandruralareasandwithincities,andgranturbanresidencyinanorderlymannertoruralpeoplewhohavemovedtocities.Thegovernmentwillincreasesupportandusemarkettoolstorebuildmorerundownareas.WewillexpanddevelopmentfromthecoastalareastotheinlandregionsinaphasedwayandnurtureneweconomicsupportbeltsalongtheYangtzeRiverwaterwayandimportantlandtransportationtrunks.Wewillpushforwardtheconstructionofrail,roadandothertransportinfrastructureincentralandwesternregionstofosterfavorableconditionsforindustrialrelocation.Wewillalsopromotethedevelopmentofgreenindustries,newenergy,andenergy-conservingandenvironmentfriendlytechnologiesandproductstofosternewgrowthareas,andresolutelyeliminatebackwardproductionfacilitiesinthisprocesstoeasetheresourcesandenvironmentalconstraints.Wewillincreasethesizeofthenationalguidancefundforventurecapitalinemergingindustries,leveragetheroleofinnovationinspurringdevelopment,moveindustriesupthevaluechain,andraisetheproductivityoffactorsofproduction.
3.
发展的目的是为了民生。中国13亿人是世界上最大的消费市场,也是需求的“富矿”。随着民生的改善,内需对经济增长的拉动作用将不断增强。我们需要随着经济发展,同步提高人民的收入,而就业是收入的来源,是民生之本,我们将实行更加积极的就业创业政策,加大对高校毕业生、失业人员就业创业的财税金融扶持和服务力度。我们已把享受减半征收企业所得税政策小微企业范围的上限,由年应纳税所得额6万元较大幅度提高到10万元,并且还将对个体经营和企业吸纳就业进一步实行减免部分税收的政策,通过扩大就业创业来推动居民收入持续提高。我们将推动完善社会保障制度,健全公共服务体系,消除群众后顾之忧。采取鼓励居民消费的综合政策,提高居民消费能力,扩大商品和服务消费,降低流通成本,更好发挥消费对经济发展的支撑作用。正确答案:Thepurposeofdevelopmentistoimprovepeople'slives.The1.3billionChineserepresentthelargestconsumermarketandsourceofdemandintheworld.Andaspeople'slivesimprove,thedomesticdemandwillplayagreaterroleindrivingeconomicgrowth.Weneedtoincreasepeople'sincomeastheeconomygrows.Andemploymentisthesourceofincomeandcrucialforpeople'slives.Wewillimplementamoreenergeticpolicyforemploymentandentrepreneurshipandgivegreaterfiscal,taxandfinancialsupportandservicestouniversitygraduatesandunemployedpeoplewhentheyseekjobsorstarttheirownbusinesses.Wehavesubstantiallyraisedthelimitofannualtaxableincomeofsmallandmicrocompanieseligibleforhalvedcorporateincometaxfrom60,000yuanto100,000yuan.Wewillalsointroducemoretaxbreakstoencourageindividually-ownedbusinessesandenterprisestohiremore.Wewanttosteadilyraisepeople'sincomesbycreatingmorejobsandstart-ups.Wewillimprovethesocialsafetynetandpublicservicessothatpeoplewillhavenoworries.Wewilltakeacomprehensivesetofpoliciestoboostconsumerspending,raisepeople'sspendingpower,increaseconsumptionofgoodsandservicesandreducedistributioncostssothatconsumptioncanprovidegreatersupportforeconomicdevelopment.
4.
文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值。阳光有七种颜色,世界也是多彩的。一个国家和民族的文明是一个国家和民族的集体记忆。人类在漫长的历史长河中,创造和发展了多姿多彩的文明。从茹毛饮血到田园农耕,从工业革命到信息社会,构成了波澜壮阔的文明图谱,书写了激荡人心的文明华章。“一花独放不是春,百花齐放春满园。”如果世界上只有一种花朵,就算这种花朵再美,那也是单调的。不论是中华文明,还是世界上存在的其他文明,都是人类文明创造的成果。
我参观过法国卢浮宫,也参观过中国故宫博物院,它们珍藏着千万件艺术珍品,吸引人们眼球的正是其展现的多样文明成果。文明交流互鉴不应该以独尊某一种文明或者贬损某一种文明为前提。中国人在2000多年前就认识到了“物之不齐,物之情也”的道理。推动文明交流互鉴,可以丰富人类文明的色彩,让各国人民享受更富内涵的精神生活,开创更有选择的未来。正确答案:Civilizationshavecomeindifferentcolors,andsuchdiversityhasmadeexchangesandmutuallearningamongcivilizationsrelevantandvaluable.Justasthesunlighthassevencolors,ourworldisaplaceofdazzlingcolors.Acivilizationisthecollectivememoryofacountryoranation.Throughouthistory,mankindhavecreatedanddevelopedmanycolorfulcivilizations,fromearlierdaysofprimitivehuntingtotheperiodofagriculture,andfromboomingindustrialrevolutiontotheinformationsociety.Together,theypresentamagnificentgeneticmapoftheexcitingmarchofhumancivilizations."Asingleflowerdoesnotmakespring,whileonehundredflowersinfullblossombringspringtothegarden."Iftherewereonlyonekindofflowerintheworld,peoplewillfinditboringnomatterhowbeautifulitis.TheChinesecivilizationandothercivilizationsintheworldareallfruitsofhumanprogress.
IhavevisitedtheLouvreMuseuminFranceandthePalaceMuseuminChina,bothofwhichhousemillionsofpiecesofarttreasures.Theyareattractivebecausetheypresenttherichnessofdiversecivilizations.Exchangesandmutuallearningamongcivilizationsmustnotbebuiltontheexclusivepraiseorbelittlingofoneparticularcivilization.Asearlyasover2,000yearsago,theChinesepeoplecametorecognizethetruthbehindthesayingthat"itisonlynaturalforthingstobedifferent".Greaterexchangesandmutuallearningamongcivilizationscanfurtherenrichthecolorsofvariouscivilizations,heightenpeople'senjoymentofculturallife,andopenupafuturewithmoreoptions.
翻译二级笔译实务分类模拟题16汉译英1.
A君跻身文坛,盖有年矣,但总是红不起来,颇感寂寞。于是,他找到了各种关系,以盛宴重礼把著名的评论家J君招待了一次。正确答案:IthadbeenseveralyearssinceMr.Aclimbedupintheliteraryworld,buthewasstillnotverypopular.Throughvariousconnections,hemanagedtomeetthefamouscriticMr.Jandinvitehimtoasumptuousbanquet.
2.
林边有个洞,叫白龙洞。传说《白蛇传》中的白娘子曾经在这里修炼。正确答案:NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineof"TheStoryoftheWhiteSnake",cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.
3.
老黄老了,人称“黄老”。老啦,没办法,吃过晚饭,看了点电视新闻,有些迷糊了,打算洗个澡,泡泡脚,上床寻梦去。正确答案:Mr.Huangwasold.Peopleaddressedhimas"RespectedMr.Huang".Beingold,heeasilygottiredandcouldnothelpit.Aftersupper,havingwatchedsomenewsonTV,hebegantofeelsleepy,sohewentaboutwashinghisfaceandfeetbeforegoingtobed.
4.
妈妈姓马,她要我姓了她的姓,给我取名一个“力”字。妈说她盼我永远有力量,去争一口气。正确答案:Mother'sfamilynamewasMa—"Horse".ShedecidedthatIshouldtakeherfamilyname,andcalledmeLi—"Power",asmygivenname.Shesaidsheexpectedmetobeaforcefulwoman,andmakeagoodshowingintheworld.
5.
在我小小的心灵中,她就像童话里的那个老妖婆。尤其她姓韦,我就总想到她长了一条长长的尾巴。正确答案:Inmyinnocenceshewaslikeawitchfromafolktale.Herfamilyname,Wei,soundedliketheweithatmeans"tail",andIimaginedherhidingalongtailunderherclothes.
6.
一间中国旧式房子。后面有一门通院子,左右各一门通耳房,房的中间偏右方,一张方桌,四围几张小椅。正确答案:ItisthemainroomofanancientChinesestylehouse.Adoorleadstoacourtyardwhiletwootherdoors,oneintheleftwallandoneintheright,leadtoadjacentrooms.Inthemiddleoftheroomslightlytotherightstandsasquaretablesurroundedbyseveralsmallchairs.
7.
穿上风情的旗袍,迈着小凤仙的步子,一个女人最美丽的日子流转在房间里,来世今生,恍如隔世。正确答案:Cladinasmartmandaringown,strollingaroundwiththegracefulbearingofLittleBalsamine,alegendarybeautyintheearlyyearsoftheRepublicofChina,awomanpasseshermostcharmingandimpressivedaysthiswayinthehouse,confusingthepresentwiththepast,feelingasifhavinggonebacktoolddays.
8.
堂弟在省里某厅当副处长。省里像他这样的干部,一块砖头能砸到好几个,用他自己的话来说,也就是个大公务员而已。正确答案:Mycousinwasadeputydirectorofaprovincialgovernmentdepartment.Intheprovincialcapital,astoofficialsofhisrank,onecanthrowabrickatrandomandknockdownquiteafew.Toputitinhisownwords,hewasnothingbutaseniorpublicservant.
9.
母亲病了,住在医院里,我去守护她。很多人来探望母亲,他们带来各种各样的水果和补品。每一个人来,母亲都说:“你有心来探我这把老骨头,我就很感激了,怎么能再让你破费?快把东西带回去给小孩吃。”正确答案:MymotherwashospitalizedandIwenttolookafterher.Manypeoplecametoseeher,bringingwiththemvariousfruitsandtonics.Toeachonecoming,shewouldsay,"I'mgratefulenoughforyourcomingtoseeme.HowcanIbeartoseeyouspendingmoneyonme?Comeon!Takethembackwithyouforyourkids."
10.
我们中国人吃饭用筷子,而多数外国人用刀叉。有些外宾可能会用筷子,只是用得比我们笨拙一点。招待外宾时,最好是在筷子旁边同时摆上刀叉。正确答案:WeChinesepeopleeatwithchopsticks,whilemostforeignersuseaknifeandfork.Someforeignersmaybeabletousechopsticks,buttheycan'tusethemaswellaswedo.Whenweentertainaforeignguest,itissafetoputaknifeandfork
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 告别北上广创业在家乡
- 2024年特许金融分析师考前冲刺试题及答案
- 辽宁省沈阳市浑南区广全实验学校2024-2025学年高一下学期第一次月考地理试卷(解析版)
- 童真趣味美术课件
- 2024年特许金融分析师考试备考技巧试题及答案
- 2025年贵州省黔南州高考历史二模试卷
- 2025届甘肃省兰州市高三下学期诊断考试(一模)历史试题
- 高中政治精美课件
- 学生创业意识的要素
- 2024年CFA模拟考试指南试题及答案
- 文件、资料和记录调阅申请表
- 腹部CT检查技术ppt课件(PPT 18页)
- 《医药代表拜访技巧及区域管理》PPT课件
- 附表1哈尔滨市尚志市水库工程划界成果表
- 事件研究法PPT课件
- 《刘姥姥进大观园》课本剧剧本3篇
- 监理规划细则审批表
- 国家开放大学《水利水电工程造价管理》形考任务1-4参考答案
- CTP-120P互感器综合测试仪说明书(V1.0)
- 矿泉水资源采矿许可证
- 焊接检验培训课件(PPT 61页)
评论
0/150
提交评论