翻译二级笔译实务模拟51_第1页
翻译二级笔译实务模拟51_第2页
翻译二级笔译实务模拟51_第3页
翻译二级笔译实务模拟51_第4页
翻译二级笔译实务模拟51_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译二级笔译实务模拟51SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChinese.1.

(江南博哥)Para.1①TheseasidepromenadeinDouglas,ontheIsleofMan,aself-governingBritishCrowndependency,boastsgrandVictorianbuildingsandahorse-drawntram.②Whencheapairtravelmeanttheseholidaytownswereabandoned,mostfellintodisrepair.③ButDouglasreinventeditselfasanoffshorefinancialcentre.④Todayfinanceprovidesoverathirdoftheisland'sGDP,ofwhicharoundhalfisfrominsurance.⑤Nownewtransparencyrulesputthatatrisk.

Para.2①FromJanuary1sttheisland'sinsurerswillhavetobemoreopenwithclients,inparticularonthesubjectofbrokers'commissions.②Britainhashadsimilarrulessincelastyear.③InternationalorganizationssuchastheOECD,aclubofrichcountries,andtheFinancialActionTaskForce,anintergovernmentalanti-money-launderingorganization,increasinglyrequiresuchstandardsfortheirsealofapproval.

Para.3①Theisland'smaininsurancebusinessisnotatrisk.②The"offshorebonds"itstartedofferinginthe1970sallowBritishresidentstopayalumpsum,usuallyatleast50,000pounds($63,000),tobereturnedonanagreeddate.③Thesecountaslifeinsurance,thoughtheinsurancepayoutistypicallyjust1—5%ofthelumpsum,andcanbeaslittleas1pound.④Theappealistax-efficiency:deferringincometaxliabilitiesoravoidinginheritancetax.⑤Britain'staxauthoritycouldkilltheseoff,butithastoleratedthemfordecadesandshowsnosignofachangeofheart.

Para.4①Rather,itistheisland'sgrowingbusinessoflifeinsuranceforexpatriatesandtheglobalrichthatisunderthreat.②Theotherbigoffshoreinsurancecentre,Bermuda,specializesinproperty-and-casualtyinsuranceandreinsurance,mainlyforhurricaneriskinAmerica.③FortheIsleofMan,bycontrast,lifeinsuranceaccountsforover90%ofitsinsurers'assetsundermanagement:69bnpoundsoutof75bnpounds.④Andwithinlifeinsurance,itspecializesinassetprotectionandassetmanagementratherthandeathbenefitsorannuities.

Para.5①Reasonstobuyrangefromwealthprotection—fromhightaxes,governmentexpropriationorsuccessionsquabbles—totaxarbitrage.②Inmanycountriestheproceedsofalife-insurancepolicyattractlesstaxthanadirectinheritance.

Para.6①UnhappilyforManxfirms,theseproductsaresoldwithheftycommissions.②Someoftheirbrokerscharge6—7%ofapolicy'svalue.③Thoughthatissimilartocommissionsinonshorejurisdictions—around6%inIreland,forinstance—onshorelifeinsuranceismainlyaboutdeathbenefits,annuitiesandtoanextentsavings.④AbettercomparatorforManxproductsisfinancialadvice,wherecommissionshavebeenslashed.⑤InBritainfinancialadvisersmustchargeretailinvestorsfixedfeesratherthancommissions,toavoidconflictsofinterest.

Para.7①Businessmightshifttoavoidthenewrules.②OneManxofficialworriesaboutcompetitionfromtheBritishVirginIslands.③Orclientsbogglingatthenewlyrevealedfeesmayswitchtoadifferentsortofvehicleforassetprotection,forexamplethetrustsinwhichJerseyandGuernsey,alsoCrowndependencies,specialize.

Para.8TheIsleofManwillstillbenefitfromastablelegalenvironmentandspecialisttalent.

Para.9①ItalreadyofferssomeproductsthatrelyonneitherBritain'staxforbearancenorrichindividualselsewhere.②Buttheisland'sfinancialindustrywillhavetodiversify:tonewtypesofcustomerssuchascorporations,forexample,ortoproductsthatarelessdependentonbrokers.正确答案:第一段①马恩岛是英国自治的皇家属地。一辆马拉轨道车穿过其首府道格拉斯(Douglas)的海滨长廊,该地建筑具有维多利亚时期的风格。②当航空旅行费用逐渐降低,这些度假小镇变得无人问津,大多已年久失修。③但道格拉斯将自己重塑为离岸金融中心。④如今,金融业对这座小岛的生产总值(GDP)贡献率超过三分之一,其中约有一半来自保险业。⑤现在,新的政策要求马恩岛保险业务更加公开透明,这使得该行业的未来岌岌可危。

第二段①从1月1日起,马恩岛的保险公司需要提高业务透明度,特别是在经纪人佣金方面。②自去年起,英国也出台了类似规定。③作为富国俱乐部的经济合作与发展组织(OECD)和政府间反洗钱的金融行动特别工作组(FinancialActionTaskForce)等国际组织愈发要求这些标准得到它们的认可。

第三段①马恩岛主要的保险业务没有受到影响。②该行业自上世纪70年代开始发行的“离岸债券”允许英国居民趸交至少5万英镑(合6.3万美元),并在约定日期返还满期金。③这些属于人寿保险,不过保险收益通常只占投保金额的1%—5%,而且可能仅有1英镑。④但其吸引力在于通过递延所得税负债或规避遗产税所产生的税收收益。⑤英国税务当局本可以取缔这些业务,但几十年来它一直没有采取任何措施,目前亦没有行动的迹象。

第四段①而受到影响的是马恩岛不断增长的海外人士和全球富豪人寿保险业务。②另一个大型离岸保险中心百慕大(Bermuda),专门从事财产、意外伤害保险和再保险业务,主要针对美国飓风风险保险。③相比之下,马恩岛上的保险公司750亿英镑的管理资产中有690亿英镑为人寿保险保费,占比超90%。④在人寿保险领域,它专注于资产保护管理,而不是死亡赔偿金或养老金方面。

第五段①购买保险的理由多种多样,从财富保护到税收套利等。其中,通过购买保险可以帮助投保人在高税收、政府征用或继承纠纷的情况下有效避税或节税以达到保护财产的目的。②在许多国家,通过购买人寿保险产生的收益需要缴纳的税比直接继承遗产缴纳的遗产继承税要少。

第六段①然而,马恩岛的企业通过出售人寿保险产品能获得高额佣金,②一些经纪人收取保单价值6%—7%的费用。③尽管这与在岸司法管辖区保险公司收取的佣金相差不多。例如爱尔兰收取大约6%的费用。在岸人寿保险主要关于死亡赔偿金、养老金和一定程度上的储蓄金。④目前马恩岛保险公司财务咨询产品的佣金已被削减。⑤在英国,金融顾问必须向散户收取固定费用而不能收取佣金,以避免利益冲突。

第七段①马恩岛的企业可能会进行战略调整,以规避新规则带来的影响。②马恩岛的一位官员担心岛内企业将面临来自英属维尔京群岛(BritishVirginIslands)企业的竞争,③或是客户可能会吃惊于昂贵的收费,转而寻求其他资产保护产品,如位于同样为皇家属地的泽西岛(Jersey)和根西岛(Guernsey)的企业专门从事的信托投资。

第八段马恩岛仍将受益于稳定的法律环境和专业人才。

第九段①它已经推出了一些既不依赖英国宽松的税收政策,也不依赖海外富豪的产品。②但马恩岛的金融业不得不走向多元化。例如,开拓企业等新的客户类型或开发对经纪人依赖较少的产品。[解析]1.第1段①句若直译为“位于英国自治的皇家属地马恩岛上的道格拉斯海滨长廊,拥有宏伟的维多利亚时代建筑和一辆马拉轨道车。”则显得生硬,在翻译时可对原文进行断句、语序进行调整,译为“马恩岛是英国自治的皇家属地。一辆马拉轨道车穿过其首府道格拉斯的海滨长廊,该地建筑具有维多利亚时期的风格。”,使译文表达更为自然。

2.第3段④句在翻译时可将句子进行整合,译为“但其吸引力在于通过递延所得税负债或规避遗产税所产生的税收受益。”。

3.第3段⑤句achangeofheart为固定搭配,意思是ifyouhaveachangeofheart,yourattitudetowardssomethingchanges.“如果你改变了主意,你对某事的态度发生了改变。”,因此,结合本文语境,此处是说税务当局没有要采取取缔这些业务的行动,故showsnosignofachangeofheart可译作“没有行动的迹象”。

4.第5段②句proceeds在此为名词,意为“收益”。

5.第5段②句policy为多义词,有“政策”“方针”“保险单”等多个义项。文中指的是人寿保险的保单,故此处应取第3个义项,将其译为“保单”。

2.

Para.1JustonedayafterHollywoodofferedashowofsupportforthe#MeToomovementontheGoldenGlobesredcarpetandstage,afamousactressontheothersideoftheAtlanticlenthernametoapublicletterdenouncingthemovement,aswellasitsFrenchcounterpart,#Balancetonporc,or"ExposeYourPig."

Para.2CatherineDeneuvejoinedmorethan100otherFrenchwomeninentertainment,publishingandacademicfieldsTuesdayinthepagesofthenewspaperLeMondeandonitswebsiteinarguingthatthetwomovements,inwhichwomenandmenhaveusedsocialmediaasaforumtodescribesexualmisconduct,havegonetoofarbypubliclyprosecutingprivateexperiencesandhavecreatedatotalitarianclimate.

Para.3①"Rapeisacrime.Butinsistentorclumsyflirtingisnotacrime,norisgallantryachauvinistaggression,"theletter,datedMonday,begins.②"Therehasbeenalegitimaterealizationofthesexualviolencewomenexperience,particularlyintheworkplace,wheresomemenabusetheirpower.③Itwasnecessary.④Butnowthisliberationofspeechhasbeenturnedonitshead."

Para.4①Theycontendthatthe"#MeToo"movementhasledtoacampaignofpublicaccusationsthathaveplacedundeservingpeopleinthesamecategoryassexoffenderswithoutgivingthemachancetodefendthemselves.②Thepassageappearstorefertosomeofthenamesonagrowinglistofmenwhohavebeensuspended,firedorforcedtoresignafterhavingbeenaccusedofsexualmisconductinthelastseveralmonths.

Para.5①Oneoftheargumentsthewritersmakeisthatinsteadofempoweringwomen,the"#MeToo"and"#BalanceTonPorc"movementsservetheinterestsof"theenemiesofsexualfreedom,ofreligiousextremists,oftheworstreactionaries,"andofthosewhobelievethatwomenare"'separate'beings,childrenwiththeappearanceofadults,demandingtobeprotected."②Theywritethat"awomancan,inthesameday,leadaprofessionalteamandenjoybeingthesexualobjectofaman,withoutbeinga'promiscuouswoman,'noravileaccompliceofpatriarchy."

Para.6①TranslationsoftheletterwerequicklypickedupbyTwitteronTuesday,andresponsesrangedfromsupportivetohostile.②AsiaArgento,anactresswhoaccusedAmericanformerfilmproducerHarveyWeinsteinofrapingher,criticizedtheFrenchwomen'sletteronTwitter.③"CatherineDeneuveandotherFrenchwomentelltheworldhowtheirinteriorizedmisogynyhaslobotomizedthemtothepointofnoreturn,"Argentowrote.

Para.7Ontheothersideofthespectrum,ChristinaHoffSommers,whocoinedtheterm"victimfeminism,"tweetedaquotefromtheletterandherremarksonit.

Para.8①Inconcludingtheletter,thewritersreturntotheconceptofserf-victimizationandacallforwomentoacceptthepitfallsthatcomewithfreedom.②"Accidentsthatcanaffectawoman'sbodydonotnecessarilyaffectherdignityandmustnot,ashardastheycanbe,necessarilymakeheraperpetualvictim,"theywrite.③"Becausewearenotreducibletoourbodies.④Ourinnerfreedomisinviolable.⑤Andthisfreedomthatwecherishisnotwithoutrisksandresponsibilities."正确答案:第一段就在金球奖上(GoldenGlobes)好莱坞明星在红毯和舞台上对“我也是”(#MeToo)运动表示支持的第二天,大西洋彼岸,一位著名女演员则在一封公开信中谴责该运动及其法国的同类运动“揭发你的猪”(#Balancetonporc或ExposeYourPig)。

第二段周二,凯瑟琳·德纳夫(CatherineDeneuve)和100多位来自娱乐、出版和学术领域的法国女性一起登上了《世界报》(LeMonde)及其网站。她们认为,在这两场运动申,男性女性都将社交媒体作为曝光不正当性行为的途径,对私人经历进行了公开控诉,而这已矫枉过正,导致了极权主义氛围的产生。

第三段①“强奸是犯罪。但执着或笨拙的调情不是犯罪,献殷勤也不等于大男子主义的侵犯。”这封周一发表的公开信在开头这样写道。②“人们已经对女性遭受性暴力这种情况有了合理的认识,并了解到特别是在工作场所中,一些男性会利用职权侵犯女性,③这种认识是必要的。④但是现在,这样的公开言论已经背离初衷。”

第四段①她们认为,“我也是”运动引发了一场公开指控,把本不该受到谴责的人与性犯罪者归为一类,却没有给他们自我辩护的机会。②这段话似乎指的是在过去几个月里,越来越多的男性被控存在不正当性行为而被停职、解雇或被迫辞职。

第五段①这些作者提出的一个观点是,“我也是”和“揭发你的猪”运动非但没有赋予女性权力,反倒服务了“性自由的敌人、宗教极端分子、最恶劣的反动派”,以及那些认为女性是“特殊的”存在的人。这些人认为女性是有着成人外表的小孩、需要得到别人的保护。②她们写道,“在同一天里,女性可以领导一个专业团队,也可以享受成为男性的性对象,她不必是一个‘淫荡的女人’,也不必成为父权制的卑鄙帮凶。”

第六段①周二,这封公开信的译文很快在推特(Twitter)上被广泛转发,网友们支持和反对的声音此起彼伏。②指控美国前电影制片人哈维·温斯坦(HarveyWeinstein)强奸自己的女演员艾莎·阿尔真托(AsiaArgento)在推特上抨击了这封公开信的内容,③“凯瑟琳·德纳夫和其他法国女性告诉世人,内化的厌女症已经使她们愚蠢到了无可救药的地步。”

第七段另一方面,“受害者女权主义”一词的发明者克里斯蒂娜·霍夫·萨默斯(ChristinaHoffSommers)在推特上引用了这封信的内容,并发表了评论。

第八段①在公开信的结尾,作者们回到了“自居受害者”的概念并呼吁妇女接受自由带来的风险。②她们写道:“侵犯女性身体的行为不一定会践踏她的尊严。即使情节再恶劣,也不一定会使她成为永远的受害者。③因为我们不能被身体所束缚。④我们内心的自由是不可侵犯的,⑤而我们需要承担风险和责任来保护这宝贵的自由。”[解析]1.第1段ontheothersideoftheAtlantic“大西洋彼岸”说明了女演员所在位置,为背景信息,在翻译时可将这部分提前,使译文更加紧凑。

2.第2段climate为多义词,有“气候”“氛围”等义项。根据本文语境,此处是指“我也是”等运动营造了极权主义的氛围,故此处climate译为“氛围”更为合适。

3.第2段句子较长,分析句子的结构可知,inarguingthatthetwomovements...之前的部分是一些背景信息,之后的部分是这些法国女性谴责“我也是”等运动的原因,在翻译时可按照意群将这两部分拆分开来,独立成句。

4.第3段④句turnonitshead为固定搭配,意思是tocausesomethingtobetheoppositeofwhatitwasbefore“使某物与之前相反”,故可译作“背离初衷”。

5.第6段①句pickup为固定搭配,意思是Ifsomeonepicksupapointortopicthathasalreadybeenmentioned,theyrefertoitordevelopit.“如果某人提到了一个已经被提及的观点或话题,他们就会提到它或发展它。”。结合本文语境,此处是说这封公开信的译文很快在推特(Twitter)上被广泛传播,故可译作“转发”。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.

第一段①亚太是全球经济最大的板块,也是世界经济增长的一个主要引擎。②工商界是促进经济增长的生力军,是新发展理念的探索者、实践者。③这几年,每次出席亚太经合组织领导人非正式会议,我都抽出时间同工商界的朋友见面,共同探讨应对当前挑战的思路和举措。

第二段④国际金融危机发生10年来,国际社会一起努力,推动世界经济逐步回到复苏的轨道。⑤今天,我们迎来了世界经济逐步向好的局面。⑥尽管仍然面临风险和不确定性,但全球贸易和投资回暖,金融市场预期向好,各方信心增强。

第三段⑦我们正面临增长动能的深刻转变。⑧当前,改革创新成为各国化解挑战、谋求发展的方向。⑨结构性改革的正面效应和潜能持续释放,对各国经济增长的促进作用进一步显现。⑩新一轮科技和产业革命形成势头,数字经济、共享经济加速发展,新产业、新模式、新业态层出不穷,新的增长动能不断积聚。

第四段发展之路没有终点,只有新的起点。“往者不可谏,来者犹可追。”世界正处在快速变化的历史进程之中,世界经济正在发生更深层次的变化。我们要洞察世界经济发展趋势,找准方位,果敢应对。正确答案:①Ourregion,theAsia-Pacific,hasthebiggestshareoftheglobaleconomyanditisamajorenginedrivingglobalgrowth.②Thebusinesscommunityisaprimarycontributortogrowth,asitkeepsexploringandpractisingnewwaysofdevelopment.③That'swhyduringtheAPECEconomicLeaders'Meetingoverthelastseveralyears,Ihavealwaystakentimetomeetbusinessleadersanddiscusswithyouapproachesandmeasurestoaddressthechallengesweface.

④Ithasbeen10yearssincetheinternationalfinancialcrisisbrokeout.Overthelastdecade,theinternationalcommunityhasworkedinconcerttosteertheglobaleconomybacktothetrackofrecovery.⑤Thankstoourefforts,theglobaleconomyisimproving.⑥Despiterisksanduncertainties,globaltradeandinvestmentarepickingup,peoplearemoreoptimisticabouttheoutlookoffinancialmarkets,andconfidenceisgrowinginallsectors.

⑦Weareseeingaprofoundchangeingrowthdrivers.⑧Countriesareturningtoreformandinnovationtomeetchallengesandachievegrowth.⑨Thepotentialofstructuralreformsisbeingunlockedanditspositiveimpactofboostinggrowthofvariouscountrieshasbecomemoreevident.⑩Anewroundoftechnologicalandindustrialrevolutionsisgainingmomentum.Digitaleconomyandsharingeconomyhaveregisteredrapidgrowth.Newindustriesaswellasnewformsandmodelsofbusinessareflourishing.Asaresult,newgrowthdriversarebeingcreated.

Developmentisajourneywithnoend,butwithonenewdeparturepointafteranother.AnancientChinesephilosopheronceobserved,"Weshouldfocusourmindonthefuture,notthepast."Weliveinafastchangingworld,andtheglobaleconomyisundergoingmoreprofoundchanges.Wemustthereforecloselyfollowthetrendoftheglobaleconomy,identifyitsunderlyingdynamics,keeptotherightdirection,and,onthatbasis,takeboldaction.[解析]1.①句“亚太”是指“亚洲及太平洋地区”,可直译为theAsia-Pacificregion。参考译文是从中国领导人发言的角度出发,故译作Ourregion,theAsia-Pacific。①句是两个并列的“是”字句,可用and连接,并按原文语序译出。

2.②句也是两个并列的“是”字句,但实际上前后两个句子暗含因果关系,即“工商界因为是探索者、实践者,所以才是生力军”。翻译时可用因果连词as连接前后分句,显化逻辑关系。“探索者、实践者”直译是anexplorerandpractitioner,也可转译成动词短语exploreandpractisenewwaysofdevelopment。

3.⑥句“尽管仍然面临风险和不确定性”若按原文语序翻译,可译作althoughstillfacingrisksanduncertainties,但也可译作“despite+名词”结构,即Despiterisksanduncertainties,使得译文更简练。“金融市场预期向好”隐含的主语是人,故可转换主语,把“人”而不是“预期”处理成作主语,可译作peoplearemoreoptimisticabouttheoutlookoffinancialmarkets.

4.⑧句“改革创新成为各国化解挑战、谋求发展的方向”可理解为“各国利用改革创新来化解挑战、谋求发展”,因此该句可转换成“各国”作主语,译作Countriesareturningto...句式,把“化解挑战,谋求发展”看作为目的,用不定式结构译出。

5.⑩句引用了古代名言,只需译出意思“关注当下而不是过去”即可,并用AnancientChinesephilosopheronceobserved来补充说明这句话的来源。

6.句是在第4段前3句的基础上得出的结论,故可用Wemusttherefore...来引出后面的内容。后面的内容包含三个并列的动宾结构,“洞察世界经济发展趋势”是指紧跟潮流并洞察潜在的动力,故可译作closelyfollowthetrendoftheglobaleconomy,identifyitsunderlyingdynamics。“果敢应对”是在“洞察世界经济发展趋势,找准方位”的基础上所采取的行动,故可增译onthatbasis,使译文的逻辑关系更清晰。

2.

第一段①扎实推进区域协调发展战略。②完善区域发展政策,推进基本公共服务均等化,逐步缩小城乡区域发展差距,把各地比较优势和潜力充分发挥出来。

第二段③塑造区域发展新格局。④加强对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区改革发展的支持。⑤以疏解北京非首都功能为重点推进京津冀协同发展,高起点规划、高标准建设雄安新区。⑥以生态优先、绿色发展为引领推进长江经济带发展。⑦出台实施粤港澳大湾区发展规划,全面推进内地同香港、澳门互利合作。③制定西部大开发新的指导意见,落实东北等老工业基地振兴举措,继续推动中部地区崛起,支持东部地区率先发展。⑨促进资源型地区经济转型。⑩壮大海洋经济,坚决维护国家海洋权益。正确答案:①Tomakesolidprogressinthecoordinatedregionaldevelopmentstrategy,②regionaldevelopmentpolicieswillberefined,progresswillbemadeinequalizingaccesstobasicpublicservices,thegapinurban-ruralandregionaldevelopmentwillgraduallybenarrowed,andthecomparativeadvantagesandpotentialofeachregionwillbefullyleveraged.

③Wewillcreateanewlandscapeinregionaldevelopment.④Wewillstepupsupportforreformanddevelopmentinoldrevolutionarybaseareas,areaswithlargeethnicminoritypopulations,borderareasandpoorareas.⑤WewillpromotecoordinateddevelopmentoftheBeijing-Tianjin-Hebeiregion,withthefocusonrelievingBeijingofthefunctionsnonessentialtoitsroleasthenation'scapital,anddeveloptheXionganNewAreainlinewithforward-lookingplansandhighstandards.⑥WewillmoveforwardwithdevelopingtheYangtzeEconomicBelt,givingprimaryconsiderationtoprotec

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论