翻译三级笔译实务分类模拟真题一_第1页
翻译三级笔译实务分类模拟真题一_第2页
翻译三级笔译实务分类模拟真题一_第3页
翻译三级笔译实务分类模拟真题一_第4页
翻译三级笔译实务分类模拟真题一_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务分类模拟真题一EnglishChineseTranslation1.

Musiccomesinmanyforms;mostcountrieshaveastyleof(江南博哥)theirown.Attheturnofthecenturywhenjazz(爵士乐)wasborn,Americahadnoprominentstyleofitsown.Nooneknowsexactlywhenjazzwasinvented,orbywhom,butitbegantobeheardintheearly1900s.JazzisAmerica'scontributiontopopularmusic.Incontrasttoclassicalmusic,whichfollowsformalEuropeantraditions,jazzisspontaneousandfree-form.Itbubbleswithenergy,expressingthemoods,interest,andemotionsofthepeople.Inthe1920sjazzsoundedlikeAmerica,andsoitdoestoday.Theoriginsofthismusicareasinterestingasthemusicitself.AmericanNegroes,orblacks,astheyarecalledtoday,werethejazzpioneers.TheywerebroughttoSouthernStatesasslaves.TheyweresoldtoplantationownersandforcedtoworklonghoursWhenaNegrodiedhisfriendsandrelativesformedaprocessiontocarrythebodytothecemetery.InNewOrleans,abandoftenaccompaniedtheprocession.Onthewaytothecemeterythebandplayedslow,solemnmusicsuitedtotheoccasion.Butonthewayhomethemoodchanged.Spiritslifted.Deathhadremovedoneoftheirnumbers,butthelivingweregladtobealive.Thebandplayedhappymusic,improvising(即兴表演)onboththeharmonyandthemelodyofthetunespresentedatthefuneral.Thismusicmadeeveryonewanttodance.Itwasanearlyformofjazz.正确答案:音乐有许多种的形式;大多数国家的音乐都有他们自己的风格。在世纪之交,当爵士乐出现时,美国还没有它自己的显著的音乐风格。没有人确切地知道爵士乐是何时或是由何人创造出来的,但是,早在20世纪90年代初期,它就开始被人们说起。爵士乐是美国对流行音乐所做出的贡献。与效仿正式的欧洲传统音乐的古典音乐相对照,爵士乐是自然产生并且是自由形态的。它用力发出噗噗的声音,表达人们的心情、爱好和情感。20世纪20年代,爵士乐听起来令人觉得就像美国的声音;如今,它也同样。这种音乐的起源就像它自身一样有趣。现在被人们所称的美国黑人,或者黑人,是爵士乐的先驱。这些人被带到南部各州去充当奴隶。他们被卖给种植园主并且迫使劳动很长时间。当一名黑奴死亡时,他的朋友和亲属排成一对以便把他的遗体送到墓地。在新奥尔良,队伍通常有乐队随行。在去墓地的路上,乐队演奏适合这种场合的缓慢、庄严的音乐。可是,在返程的途中人们的心情变了,他们情绪高涨。死神已经夺走了他们一群人中的一员,但是活着的人们应该为自己还活着而感到高兴。乐队演奏愉快的音乐,在葬礼上即兴演奏和谐与优美的曲调。这种音乐使每个人都想舞蹈。这就是爵士乐的早期形式。

2.

Itmayalsobesaidthatreasonable,industrious,usefulhumanbeingsaredividedintotwoclasses:first,thosewhoseworkisworkandwhosepleasureispleasure;andsecondly,thosewhoseworkandpleasureareone.Ofthesetheformerarethemajority.Theyhavetheircompensations.Thelonghoursintheofficeorthefactory,bringwiththemastheirreward,notonlythemeansofliving,butakeenappetiteforpleasureeveninitssimplestandmostmodestforms.ButFortune'sfavoredchildrenbelongtothesecondclass.Theirlifeisanaturalharmony.

Forthemtheworkinghoursareneverlongenough.Eachdayisaholiday,andordinaryholidayswhentheycomeareregardedasenforcedinterruptionsintheirabsorbingwork.正确答案:一般通情达理、勤奋、有用的人据说可以分为两类:第一类人认为工作就是工作,娱乐就是娱乐;第二类人则把工作和娱乐视为一体。这两类人中第一类人占大多数。他们有自己的补偿。办公室或工厂里长时间的劳累给他们带来的报酬不仅是谋生的手段,还给他们带来了殷切要求娱乐的欲望,哪怕是最简单最朴素的娱乐。第二类人才是命运之骄子。他们的生活是一种天然的和谐。对他们来说,工作时间永远显得不够长。每一天都是假日。当假日来临时,他们则认为这些假日强行打断了他们引人入胜的工作。

3.

Duringthewholeofadull,darkandsoundlessdayintheautumnoftheyear,whenthecloudshungoppressivelylowintheheavens,Ihadbeenpassingalone,onhorseback,throughasingularlydrearytractofcountry,andatlengthfoundmyself,astheshadesoftheeveningdrewon,withinviewofthemelancholyHouseofUsher.ThusEdgarAllanPoeopenedhisstoryofTheFalloftheHouseofUsherin1839.Inthisbeautifullycraftedsentencehecapturedsomuchthatisessentialtothehorrorstory:darkness,ominoussolitude,forebodingcalm,apprehensionanduncertainty,andadeepfeelingofmelancholythatcouldsoonturntofear.正确答案:在这年秋的某一天,阴沉、昏暗、寂静并且天空乌云低沉。此时我正骑马独自穿行在乡下的一个特别沉闷的地方。最后当夜幕降临时,我发现自己到了沉郁的厄舍古厦的视野范围之内。1839年,埃德加·爱伦·坡就这样开始了他的小说《厄舍古厦的倒塌》。在他斟酌精美的句子里,他把握住了恐怖故事的许多特征:黑暗、不祥的荒僻、寂静、恐惧、不安和一种随时可能变成恐惧的深深的忧郁。

4.

OthertrendsandinventionshadalsohelpedmakeitpossibleforAmericanstovarytheirdailydiets.Growingurbanpopulationscreateddemandthatencouragedfruitandvegetablefarmerstoraisemoreproduce.Railroadrefrigeratorcarenabledgrowersandmeatpackerstoshipperishablesgreatdistanceandtopreservethemforlongerperiods.Thus,bythe1890's,northerncitydwellerscouldenjoysouthernandwesternstrawberries,grapesandtomatoes,previouslyavailableforamonthatmost,foruptosixmonthoftheyear.Inaddition,increaseduseoficeboxesenabledfamiliestostoreperishables.Aneasymeansofproducingicecommerciallyhadbeeninventedinthe1870's,andby1900thenationhadmorethantwothousandcommercialiceplants,mostofwhichmadehomedeliveries.Theiceboxbecameafixtureinmosthomesandremainedsountilthemechanizedrefrigeratorreplaceditinthe1920'sand1930's.正确答案:其他各种趋势和发明也使美国人日常饮食的多样化成为可能。不断增长的城市人口对水果和蔬菜的需求加大,这就促使果农和菜农必须增加水果和蔬菜的产量。有了铁路冷藏车,种植者和肉类包装业者就可以远距离运输易腐败食品,并且可以将这些食品保存较长时间。因此,到了19世纪90年代,北方城市的居民能够吃到南部和西部的草莓、葡萄和番茄。在以前,一年当中只有一个月可以买到这些水果,而现在一年中有六个月可以买得到。另外,冰箱使用量的增加使人们能够在家里存储易腐败食品。19世纪70年代,一种商业化生产冰的简易方法被发明出来。到了1900年,全国有2000多家商业冰工厂,其中多数都生产家庭用冰。在多数家庭里冰箱成为一种固定设备,并且一直持续着这种情形,直至20世纪20年代和30年代机械化冰箱将之代替。

5.

Tenyearsagoitappearedthatnuclearpowerwouldsolvetheanticipatedenergycrisis.Althoughsuppliesofuraniumfuelwereknowntobelimitedandmightbecomeexhaustedinhalfacentury,thenuclearpowerplanthasforalongtimebeenfavoriteproject.Butworkonithasmetwithgraveproblems.Thefearofpossibleatomicexplosionandtheproblemsofdisposingofpollutingbyproductwastehavebeensloweddowntheconstructionoffurthernuclearplants.Eventuallyatomictechnologymaybeabletocontroltheseproblems,butatpresentthereseemstobealittleagreementamongatomicscientistsaboutwhenthiscanbeachieved.正确答案:十年前,核能源似乎能够解决预期的能源危机。尽管铀燃料的供应有限,并且在半个世纪内可能会枯竭是众人皆知的事,但长久以来核电站一直是受人欢迎的项目。然而,原子能发电站的工作已面临严重的问题。由于对可能发生的核爆炸所产生的恐惧以及污染性废料的难以处理,减缓了核电站进一步的建设。原子能技术最终是有可能解决这些难题的。但对于何时才能实现这种可能性,目前在原子能科学家中似乎还未达成一致见解。

翻译三级笔译实务分类模拟题16EnglishChineseTranslation1.

Therolesofadmissionintotheworldeconomynotonlyreflectlittleawarenessofdevelopingpriorities,theyareoftencompletelyunrelatedtosensibleeconomicprinciples.Forinstance,WTOagreementsonanti-dumping,subsidiesandcountervailingmeasures,agriculture,textiles,andtrade-relatedintellectualpropertyfightslackanyeconomicrationalebeyondthemercantilistinterestofanarrowsetofpowerfulgroupsinadvancedindustrialcountries.Bilateralandregionaltradeagreementsaletypicallyfarworse,astheyimposeeventighterprerequisitesondevelopingcountriesinreturnforcrumbsofenhanced"marketaccess."Forexample,theAfricanGrowthandOpportunityActsignedbyU.S.PresidentClintoninMay2000providesincreasedaccesstotheU.S.marketonlyifAfricanapparelmanufacturersuseU.S.-producedfabricandyarns.ThisrestrictionseverelylimitsthepotentialeconomicspilloverinAfricancountries.正确答案:世界经济的管理秩序不仅反映出对发展优先顺序的一无所知,而且往往与合理的经济原则全然不符。比如说,世界贸易组织关于反倾销、补贴与反补贴措施、农业、纺织品以及与贸易有关的知识产权协定都缺乏经济的基本理论依据,纯粹是为了维护发达工业国家少数的贸易集团的利益。双边和地区贸易协定表现得尤为突出,因为为了拓宽市场准入途径,发展中国家往往被迫接受一些更为严苛的前提条件。例如美国总统克林顿于2000年5月签署的《非洲增长与机遇法案》,虽然放宽了非洲服装制造商面向美国的服装出口条件,但前提是他们必须使用美国生产的布料和纱线。这个限定大大限制了法案在非洲各国可能产生的经济影响。

2.

Waterisalimitednaturalresourceandapublicgoodfundamentalforlifeandhealth.Thehumanrighttowaterisindispensableforleadingalifeinhumandignity.Itisaprerequisitefortherealizationofotherhumanrights.TheCommitteehasbeenconfrontedcontinuallywiththewidespreaddenialoftherighttowaterindevelopingaswellasdevelopedcountries.Over1billionpersonslackaccesstoabasicwatersupply,whileseveralbilliondonothaveaccesstoadequatesanitation,whichistheprimarycauseofwatercontaminationanddiseaseslinkedtowater.Thecontinuingcontamination,depletionandunequaldistributionofwaterisexacerbatingexistingpoverty.Stateshavetoadopteffectivemeasurestorealize,withoutdiscrimination,therighttowater.正确答案:水是有限的自然资源,是生命和健康的根本公共物品。对于有尊严的人类生活而言,获得水资源的权利是必不可少的,它是人们获得其他权利的前提。在发展中国家和发达国家,委员会总是会碰到普遍存在的用水权利得不到满足的问题。超过10亿的人口无法得到基本的水供应,同时,几十亿人口没有充足的卫生设施,卫生设施的欠缺又恰恰是水污染和与水相关疾病的主要诱因。持续的污染、枯竭和水资源的不均衡分布使贫困状况日益加剧。各国应摒弃歧视,采取有效措施来保证人类获得水资源的权利。

3.

Academicfreedomincludesthelibertyofindividualstoexpressfreelyopinionsabouttheinstitutionorsysteminwhichtheywork,tofulfilltheirfunctionswithoutdiscriminationorfearofrepressionbytheStateoranyotheractor,toparticipateinprofessionalorrepresentativeacademicbodies,andtoenjoyalltheinternationallyrecognizedhumanrightsapplicabletootherindividualsinthesamejurisdiction.Theenjoymentofacademicfreedomcarrieswithitobligations,suchasthedutytorespecttheacademicfreedomofothers,toensurethefairdiscussionofcontraryviews,andtotreatallwithoutdiscriminationonanyoftheprohibitedgrounds.正确答案:学术自由指个体有权自由地表达他们对所在的机构或系统的意见,有权履行他们的职责而不受歧视或者担心政府与其他人的压制,有权参加专业或有代表性的学术团体,以及有权享受所有国际公认的适用于在同一管辖范围内的其他人群的人权。在享有学术自由权利的同时也需承担义务,例如,尊重他人的学术自由,确保对反对观点的合理讨论,并且一视同仁的义务。

4.

Thestandardizededucationalorpsychologicaltestsarewidelyusedtoaidinselecting,classifying,assigning,orpromotingstudents,employeesandmilitarypersonnel.Buttheyhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,andeveninCongress.Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.Theteststhemselvesaremerelytools,withcharacteristicsthatcanbemeasuredwithreasonableprecisionunderspecifiedconditions.Whethertheresultswillbevaluable,meaningless,orevenmisleadingdependspartlyuponthetoolsthemselvesbutlargelyupontheuser.正确答案:现在,标准化教育测试或心理测试广泛应用于协助选拔、分类、委派或提升学生、雇员和军事人员,这些测试一直是某些人近年来在图书、杂志、日报,甚至国会中抨击的目标。把这种标准化测试作为抨击的目标是不对的,因为在抨击这类测试时,批评者没有考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或者使用不当。这些测试本身只是一种工具,其各种特征是可以在规定的条件下用相当的精度来测定的。测试的结果是有价值的,还是无意义的,甚至是误导的,在某种程度上取决于这种工具本身,但主要取决于测试的使用者。

5.

Successinimprovingstudents'thinkingskillswillrequirelong-termcommitmentandacontinuingemphasisonthoseproventeachingmethodsandactivitiesthatengagestudentsinthinking,explicitlyfocusonspecificthinkingskills,andhelpstudentsbecomemoreawareoftheirownthoughtprocesses.Instructioninthinkingskillswillhavelastingbenefits—studentsbetterabletoacquirenewinformation,toexaminecomplexissuescritically,andtosolvenewproblems.Inaworldofrapidchangeandincreasingcomplexity,itisdifficulttoimagineskillsthataremorefundamental.LiketheabilitytofishintheChineseproverb,theabilitytothinklastsalifetime.正确答案:成功地提高学生的思维技能要求长期的努力和不断地重视那些已被证明行之有效的教学方法和教学活动,这些方法和活动使学生参与思维,明确地将重点放在某一具体的思维技巧上,并帮助学生更好地意识到他们自己的思维过程。在思维技能方面的指导能使学生一生受益——学生将具有更强的获得信息、批判地分析复杂问题和解决新问题的能力。在一个变化迅猛,日益复杂的世界,难以想象还有更为基本的技能。就像一条中国谚语中所谈到的钓鱼的能力那样,思维能力也使人终身得益。

翻译三级笔译实务分类模拟题20EnglishChineseTranslation1.

Theuseofthebicycle,orsomemoremodernderivativeofit,isprobablyworthmoreconsiderationthanhasrecentlybeengiventoit.Thebicycleitselfisaremarkablyefficientandsimpledeviceforusinghumanmuscularenergyfortransportation.Inpureenergyterms,itisfourtofivetimesasefficientaswalking,eventhoughhumanwalkingitselfistwiceasefficientasthemovementofeffectiveanimalssuchasdogsorgulls.Itisstillwidelyused,notonlyinsomedevelopingcountrieswherebicyclesaremajormeansofpeopleandgoods,butinafewrichertownssuchasAmsterdaminHollandandCambridgeinEngland.正确答案:骑普通的或是更加现代化的自行车或许值得我们给予更多的考虑。自行车本身是一种可以把人的体能转化为运输的非常有效的简单装置。从纯粹的能量上讲,骑车的效率是步行的4到5倍,虽然人类步行的效率已经比像狗或海鸥这样行动有效的动物要高一倍。自行车仍然被广泛使用着,不仅一些发展中国家把自行车当作是主要的交通和运输工具,而且少数几个较为富裕的城市,像荷兰的阿姆斯特丹和英格兰的剑桥也是如此。

2.

Itusuallygivesinadequateprotectionfromtheweather,isnotverysuitableforcarryinggoods,anddemandsconsiderablemuscularworktomakeprogressagainstwindoruphill.Italsooffersitsridernoprotectionagainstcollisionswithothervehicles.Allthesedifficultiescould,however,begreatlyeliminated,ifnotremoved,withrelativelysmallchangesindesign.Thewholemachinecouldbeenclosedinaplasticbubblewhichwouldprovidesomeprotectionincaseofaccidents.正确答案:通常自行车无法不受天气的影响,也不是很适合携带物品,而且刮风和上坡的时候需要相当的体能才能前进。与其他交通工具相撞时骑车人得不到任何防护。但是所有这些困难即使无法根除也能得到很好地解决,只要设计上做相对较小的改变。整辆车可以用塑料防护罩包起来,这样一旦发生事故可以提供一些防护。

3.

Itwouldbeeasytoaddasmallpetrolorelectricmotor.Awidevarietyofdesignswouldbepossible.Asinrowing,wemightemploythepowerofthearmsorthegeneralbodymusculature,aswellasthoseofthelegs;moremuscularexercisewouldbegoodforthehealthofmanypeopleincities,andawideuseofbicyclelikemuscle-poweredvehicleswouldbeausefulwaytoensurethis.Itcouldalsoprovideampleopportunitiesforshowingoffbytheyoungandvigorous.正确答案:加个燃油或是电的发动机很容易。各种各样的设计都是可行的。在骑车过程中,我们不仅要使用双腿的力量,还要使用手臂和全身肌肉的力量;对于很多在城市中生活的人来说,更多的肌肉练习有益健康,广泛地把自行车当作肌肉练习的工具使用,将会是保证这一点的有效方法。这也可以给年轻又有活力的人提供大量的机会炫耀自己。

4.

Telecommuting—substitutingthecomputerforthetriptothejob—hasbeenhailedasasolutiontoallkindsofproblemsrelatedtoofficework.Forworkersitpromisesfreedomfromtheoffice,lesstimewastedintraffic,andhelpwithchild-careconflicts.Formanagement,telecommutinghelpskeephighperformersonboard,minimizeslatenessandabsenteeismbyeliminatingcommuters,allowsperiodsofsolitudeforhigh-concentrationtasks,andprovidesschedulingflexibility.Insomeareas,suchasSouthernCaliforniaandSeattle,Washington,localgovernmentsareencouragingcompaniestostarttelecommutingprogramsinordertoreducerush-hourtrafficandimproveairquality.正确答案:远程办公——用电脑代替上班——已经被誉为一种能解决所有办公室相关问题的措施。对于工人来说,它可以保证他们从办公室的束缚中解脱出来,减少在交通上浪费的时间,而且有助于解决工作和照顾孩子不能兼顾的矛盾。对于管理层来说,远程办公有助于保持高出勤率,通过取消通勤把迟到和旷工减到最少,它允许你有单独的时间处理需要注意力高度集中的任务,而且提供灵活的日程安排。在有些地区,像南加州、西雅图、华盛顿,为了缓和高峰期的交通,改善空气质量,地方政府正在鼓励公司开展远程办公项目。

5.

Butthesebenefitsdonotcomeeasily.Makingatelecommutingprogramworkrequirescarefulplanningandanunderstandingofthedifferencesbetweentelecommutingrealitiesandpopularimages.Manyworkersareseducedbyrosyillusionsoflifeasatelecommuter.AcomputerprogrammerfromNewYorkCitymovestothequietAdirondackMountainsandstaysincontactwithherofficeviacomputer.Amanagercomesintohisofficethreedaysaweekandworksathometheothertwo.Anaccountantstayshometocareforhersickchild;shehooksuphertelephonemodemconnectionsanddoesofficeworkbetweencallstothedoctor.正确答案:但以上所述的好处并不是轻而易举得到的。制定远程办公项目工作要求仔细计划并理解远程办公的现状和公众的印象之间存在距离。很多员工幻想当一个远程办公人员的美好生活而着迷。一位从纽约搬到安静的Adirondack山脉的电脑程序员,只通过电脑与公司保持联系。一位经理一周内只有三天去办公室上班,其他两天在家办公。一位会计呆在家里照顾生病的孩子;她一边连上电话线上网工作,一边忙里偷闲给医生打电话。

翻译三级笔译实务分类模拟题30Chinese-EnglishTranslation1.

人类创造力的上升被看作是经济生活所定义的特征,推动我们这个时代正在发生的巨大变化。由于新的技术、新的工业、新的财富的相继产生,创造力已经开始被重视起来。结果,我们的生活和社会开始和创造性的思想交相呼应。正是因为我们在各个方面对创造力的认同,形成了我们这个时代潜在的精神。

创造力对于我们今天的生活和工作是至关重要的。从许多意义上来讲,在市场经济中,不涉及大竞争优势的情况下,生活水平的巨大改进总是来自更好的食谱,而不是更多的烹饪。也许会有人举例说明,从早期的工业革命到现代时代这么长的时期内,在工业领域中,许多生产效率的进步和物质生活财富的增长并不仅仅来源于创造性的发明,如蒸汽机,还来源于讲求量的商业方法的广泛应用,比如大规模的劳动分工、资本集中、垂直统一管理和规模经济,但是这些方法本身就是创造性的发展。正确答案:Poweringthegreatongoingchangesofourtimeistheriseofhumancreativityasthedefiningfeatureeconomiclife.Creativityhascometobevaluedbecausenewtechnologies,newindustriesandnewwealthflowfromit.Andasaresult,outlivesandsocietyhavebeguntoechowithcreativeideas.Itisourcommitmenttocreativityinitsvarieddimensionsthatformstheunderlyingspiritofoutage.

Creativityisessentialtothewayweliveandworktoday,andinmanysensesalwayshasbeen.Thebigadvancesinstandardofliving—nottomentionthebigcompetitiveadvantagesinthemarketplace—alwayshavecomefrombetterrecipes,notjustmorecooking.Onemightarguethat'snotstrictlytrue.Onemightpointout,forinstance,thatduringthelongperiodfromtheearlydayontheIndustrialRevolutiontomoderntimes,muchofthegrowthinproductivityandmaterialwealthintheindustrialnationscamenotjustfromcreativeinventionslikethesteamengine,butfromthewidespreadapplicationofcookinginquantitybusinessmethodslikemassivedivisionoflabor,concentrationofassets,verticalintegrationandeconomiesofscale.Butthosemethodsthemselveswerecreativedevelopments.

2.

饮用水和家庭用水常常取自于地下水。为了保护地下水源,地方用水管理机构可以向当地的行政当局申请,把某些区域标识出来作为水保护区。估算这些水保护区面积的方法是:从水保护区抽取的地下水数量相当于实际渗入水保护区的雨水流量。在水保护区禁止或限制了对该区土地的一些使用和在该区土地上的一些活动。水保护区划分成三个区,第三区是最外层的区域,环绕着地下水井,直径有4公里。在这里不允许修建化工厂或使用杀虫剂。

第二区被划分在被称之为50天线的周围,人们设想,50天后地下水中有害的细菌将会全部死亡。这个地区禁止修建住宅和储存化肥。第一区是以地下井为中心10米以内的地域。不得以任何形式使用该区的土地,任何人未经许可不得进入该区。正确答案:Drinkingwaterandwaterfordomesticuseoftencomefromgroundwater.Inordertoprotectthiswater,localwaterauthoritiescanapplytolocaladministrativeauthoritiestomarkcertainlocationsaswaterprotectionareas.Thesizeoftheseareasiscalculatedinsuchawaythatthequantityofgroundwatertakenfromthemcorrespondstotheactualrainfallgoingintothem.Inthewaterprotectionareascertainusesofthelandandactivitiesonthelandarebannedorrestricted.Waterprotectionareasfallintothreezones.Zone3istheoutermostzonewithadiameterof4kilometersaroundthegroundwaterwell.Herenochemicalworksortheuseofpesticides(杀虫剂)areallowed.Zone2isdeterminedaroundtheso-called50-dayline.Itisassumedthatafter50daysinthegroundwaterharmfulbacteriawillhavediedoff.Heresettlementsandfertilizerstorageareforbidden.Zone1markstheten-meterboundaryaroundthewell.Here,anyuseoftheland,aswellasaccessbyunauthorizedpersons,isforbidden.

3.

自从1981年以来,荷兰农民被鼓励采用“绿色”农耕技术,人们认为这有益于植物和鸟类的生活。自愿采用这些技术的农民会得到欧盟的补偿。这项计划的目标是消除现代农业的负面影响,如物种多样性的下降、对当地筑巢所在地的侵扰等。

欧盟每年在“绿色”耕种技术上的花费大约是17亿欧元,这约占“共同农业政策”预算的4%,并且在未来几年内,对该项计划的补偿费用预计会上涨到10%。

已证实在世界各地所采用的各种形式的“绿色耕种”是成功的。所有被认为对环境有影响的新方法应接受可靠的科学评估,然后再确定这些新方法是否真正达到了预定目标。正确答案:Since1981,farmersinHollandhavebeenencouragedtoadopt"green"farmingtechniquesthatwerethoughttobenefitplantandbirdlife.FarmerswhohavevoluntarilyadoptedthesemeasuresarecompensatedbytheEuropeanUnion.Thegoaloftheprogramistoworkagainstthenegativeeffectsofmodemfarming,suchasdeclinesinspeciesdiversityandthedisturbanceoflocalnestinggrounds.

The"green"methodsoffarmingcosttheEuropeanUnionabout1.7billionEurosannually.Thisisabout4percentofthebudgetfor"CommonAgriculturalPolicy",andthecompensationisexpectedtoriseto10percentwithinthenextfewyears.

Variousformsof"greenfarming"employedaroundtheworldhaveprovedsuccessful,andallnewmethodsthoughttobeenvironmentallysensitiveshouldbesubjecttosoundscientificevaluationtodeterminewhethertheyareactuallymeetingtheintendedgoals.

4.

我们所知的事实是,战争并非像很多人相信的那样完全是“人性”的产物。如果正如许多人所信的那样,战争和人与人之间的暴力会在整个人类历史上并且在所有或者几乎所有的社会里存在。事实并非如此。考古学家的调查结果似乎表明人类在很久以前是比较讲和平的。举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于约公元前10000年的绘画中没有人与人打仗的画面。这一点提示,在人类早期那段时间里,相对而言人与人打仗是鲜为人知的。

从某种意义上讲,这一发现并没有什么可以大惊小怪的。在动物世界中,动物捕杀自己种类的现象是很少见的。他们确实捕杀其他种类的动物,但是不会捕杀他们自己的种类。像大多数动物一样,早期的人类中出现人类内部暴力的比例相对较低。因此,战争不是人性固有的产物,而是某些社会和文化条件产生的结果。正确答案:Thefactknowntousisthatwar,differentfromwhatmanypeoplebelieveittobe,isnotcompletelyanoutcomeof"humanity".Otherwise,warandviolenceamongpeoplewouldexistinallthehumanhistoryoralmostallsocieties.However,thisisnotthetruth.Archaeologists'investigationresultsseemtosuggestthatmenlivedquiteapeacefullifelongago.Forexample,amongancientFrenchcavedrawingswhichwereearlierthan10,000B.C.,therewerenopicturesdescribingpeoplefightingwitheachother.Thisindicatesthat,inthatearlyperiodofmankind,fightamongpeoplewascomparativelyrare.

Inacertainway,thisdiscoveryisnotsurprisingatall:intheworldofanimals,it'srareforonetopreyonanotherofitsownspecies.Theydokillotherkindsofanimals,butnottheirown.Likemostanimals,theproportionofinnerviolenceamongearlyhumanbeingswasrelativelysmall.Therefore,warisnottheinherentoutcomeofhumanitybutthatofcertainsocialandculturalconditions.

5.

几乎每一天,媒体发现非裔美国人社区为威胁环境的某种形式而战,这些威胁来自土地中弥漫,垃圾堆放地,石化厂,炼油厂,巴士车厂,不胜枚举。很多年来,居民们看到他们的社区变成垃圾场却无能为力。

但是市民们没有长时间保持沉默。当地的激进主义分子团体从1968年就开始在环境争议的保护下组织了。三十多年前,环境正义的概念还没有在环境的或民事权利的群体雷达网上注册。但是环境正义在民事权利庇护下正合适。应该记得马丁·路德金1968年跟着环境和经济使团去孟斐斯寻找支持那些工资过低的扫除垃圾的工人,他们的基本职责容易使他们自己处于环境危险的状况。

1979年,紧随着20世纪80年代同样的诉讼努力,在休斯敦环境歧视诉讼领域的一个里程碑,给予了的激进主义分子们勇敢的抵抗社团并拒绝政府干预。正确答案:AlmosteverydaythemediadiscoversanAfricanAmericancommunityfightingsomeformofenvironmentalthreatfromlandfills,garbagedumps,petrochemicalplants,refineries,busdepots,andthelistgoeson.Foryears,residentswatchedhelplesslyastheircommunitiesbecamedumpinggrounds.

Butcitizensdidn'tremainsilentforlong.Localactivistshavebeenorganizingunderthemantleofenvironmentaljusticesinceasfarbackas1968.Morethanthreedecadesago,theconceptofenvironmentaljusticehadnotregisteredontheradarscreensofmanyenvironmentalorcivilrightsgroups.Butenvironmentaljusticefitssquarelyunderthecivilrightsumbrella.ItshouldnotbeforgottenthatDr.MartinLutherKingJr.wenttoMemphisonanenvironmentalandeconomicjusticemissionin1968,seekingsupportforstrikinggarbageworkerswhowereunderpaidandwhosebasicdutiesexposedthemtoenvironmentallyhazardousconditions.

In1979,alandmarkenvironmentaldiscriminationlawsuitfiledinHouston,followedbysimilarlitigationeffortsinthe1980s,ralliedactiviststostanduptocorporationsanddemandgovernmentintervention.

翻译三级笔译实务分类模拟题35英译汉1.

Ecotourism

Thinkingaboutgoingoffthebeatenpathforyournextvacation?Ifso,youmightbeoneofthemanypeoplewhoareenjoyingarelativelynewmodeoftravelknownasecotourism.Asthenameimplies,ecotourismfocusesonconservingtheecologyandnaturalheritageoftouristdestinations.Inaddition,ecotourismfeaturesindigenousculturesandpromoteswaysforlocalcommunitiestocontrolandmaintaintheirresources.

Inthepast,vacationersusuallyspenttheirtimestayingatluxuryhotelsandvisitingfamouslandmarksandmuseumsincitiessuchasNewYork,ParisandTokyo.OtherspreferredtorelaxonthebeautifulbeachesofHawaiiorthedeckofacruiseshipinthesunnyCaribbean.Therewaslittleinteractionwiththelocalpeopleandovercrowdingoftenspoiledthenaturalbeautyofpopularvacationspots.Inaddition,excessivecommercializationturnedmanyplacesintotouristtraps.

Sincetheearly1980s,however,adventure-orientedandnature-basedvacationactivitieshavebecomeincreasinglypopular.Developingalongsideaglobalriseinenvironmentalconsciousnessandrespectforculturaldiversity,ecotourismistheoneofthefastestgrowingsectorsofthetravelandtourismindustry.

MountainclimbingintheHimalayas,roughingitonawildernessexpedition,trekkingintheAmazonrainforestandwhalewatchingonthehighseasareattractivealternativestotheurbancomfortsoffive-starhotelsandclassyrestaurants.

Butecotourismmeansmorethanjusttravelingtoremotedestinations.Theconceptalsoemphasizeseducatingvisitorsaboutlocalpeople,customsandculturalheritage.Perhapsmostimportantly,itinvolvesamethodicalapproachtotourismthatminimizesthenegativeimpactonnaturalhabitatsandgiveshostcommunitiesaleadingroleindecision-makingprocesses,alongwiththelion'sshareofeconomicbenefits.

Astourismmightbethelargestindustryintheworld,sustainablegrowthstrategiesshouldbeadoptedtoensurethatournaturalandculturalheritageispreservedfortheenjoymentandbenefitoffuturegenerations.正确答案:生态观光

不想在下个假期去人多的热门景点观光吧(想在下个假期去人迹罕至的地方看看吗)?假使如此,你也许会像越来越多的人一样,热衷于参加名为“生态观光”的新式旅游。正如名称所示,生态观光重在保护旅游目的地的生态和自然遗产。此外,生态观光突出了地方本土文化特色,并倡导一些可行的做法,促使地方控制和维护这些资源。

以前,许多度假者会入住豪华宾馆,参观纽约、巴黎和东京等城市著名标志性建筑和博物馆;还有些人喜欢在夏威夷的美丽海滩上放松身心,或是在邮轮甲板上,悠闲自在地游览阳光明媚的加勒比海(悠闲自得地沐浴加勒比海明媚的阳光)。不论如何,总是缺乏与当地人的交流。而熙熙攘攘的人潮,也破坏了度假胜地的自然风光。此外,操作过分商业化,也让许多地方成了诱使游客上钩的陷阱。

从20世纪80年代初起,以探险和自然为主题的旅游活动越来越受欢迎。伴随全球环保意识的增强以及对多元文化的尊重,生态观光方兴未艾,成为旅游业中快速发展的一个组成部分。度假者可以享受都市里五星级酒店的舒适,可以品味高雅餐厅的宜人,而攀登喜玛拉雅山、徒步穿行亚马逊雨林、野地探险、公海赏鲸等,则成为另一种诱人选择。(攀登喜玛拉雅山、徒步穿行亚马逊雨林、野地探险、公海赏鲸等,成为于都市里舒服享受五星级旅馆和高雅餐厅之外的诱人选择。)

但是,生态观光不只是到偏远的地方旅行,这一概念也强调教育游客去认识当地风土人情和文化遗产。或许,最重要的观念是,生态观光是井然有序地经营旅游业,最大程度降低对生物栖息地的负面影响,并使当地除了获得最大的经济利益外,还能在决策过程中取得主导地位。

旅游、观光业可能是世界上最大的产业。为了子孙后代的福祉,必须采取可持续性发展战略,保护我们的自然和文化遗产。

汉译英1.

旅游

旅游是一种集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断发展。20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动日益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类生活和社会进步产生越来越广泛的影响。古往今来,旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。在古代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,倡导“读万卷书,行万里路”,游历名山大川,承天地之灵气,接山水之精华。正确答案:Tourism

Tourismisa(akindof)popularandpleasantactivitythatintegratessightseeing,recreationandhealthcare.Withthepassageoftime,tourismdevelops/hasdeveloped/isdeveloping.Sincethemiddleofthe20thcentury,(modem)tourismhasbeengrowingatafastpacearoundtheworld.Thenumberoftouristshasbeenrising,thescaleofthetourismindustryhasconstantlybeenexpanding,andtheimportanceoftourismintheeconomyhasgrownobviously.Tourismactsgraduallyasanimportantbridgeforculturalexchangeandfriendship,anditexertsasteadilybroadeninginfluenceondailylifeandsocialadvancementamongnations/countries.

Fromancienttimestothepresent,tourismhasshown/indicated/demonstratedpeople'seager/healthypursuitofmoreknowledge,variedexperienceandgoodhealth.Inancienttimes,Chinesethinkers/Chinesesagesrecommended/proposed"appreciatingthelandscapethroughsightseeing."Ancientpeoplealsoproposed/advocated"travelingtenthousandliandreadingtenthousandbooks(travelingthousandsofmilesandreadingthousandsofbooks)",whichshowstheyfoundpleasureinenrichingthemselvesmentallyandphysicallythroughtravelingoverfamousmountainsandrivers.

翻译三级笔译实务分类模拟题37英译汉1.

NYCitySeekstoExpandLower-CostUnits

TheCityCouncilyesterdayapprovedthefirstmajoroverhaulofthemostpopulartaxbreakforapartmentbuildingdevelopers,adoptingaplanintendedtoinducethemtobuildtensofthousandsofapartmentsforpeopleotherthanthewealthy.

Thechanges,whichMayorMichaelR.Bloombergsupportedandwhichwouldgointoeffectin2008,significantlyincreasetheareasofthecityinwhichdeveloperswhowantthetaxbreakmustmakeoneoutofeveryfiveapartmentstheybuildaffordabletolower-incomepeople.Theboundariesofthoseareaswouldbereconsideredeverytwoyearsinlightoftrendsinthehousingmarket.

Inaddition,andforthefirsttimeinthe35-yearhistoryoftheprogram,thoselower-pricedapartmentswouldhavetobeincludedineachbuildingandc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论