翻译三级笔译实务分类模拟题71_第1页
翻译三级笔译实务分类模拟题71_第2页
翻译三级笔译实务分类模拟题71_第3页
翻译三级笔译实务分类模拟题71_第4页
翻译三级笔译实务分类模拟题71_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务分类模拟题71英译汉1.

ANewNation

Atthebeginningofthe20thcentury,Australiawasanopenand(江南博哥)democratic"newworld"society.Intheabsenceofastronglydefinedaristocracyorrulingclass,therewasasensethatonepersonwasasgoodasanother1.Itwascommonlyheldthatpeoplemadewhattheycouldofthemselves,giventheirabilities.

TheCommonwealthofAustraliawasformedin1901throughtheproclamationoftheConstitutionfortheFederationofsixstates.ThefoundersofFederationbelievedthattheywerecreatingsomethingnewandwereconcernedtoavoidthepitfallsoftheoldworld.TheywantedAustraliatobeharmonious,unitedandegalitarian.Theyhadprogressiveideasabouthumanrights,observanceofdemocraticproceduresandthevalueofasecretballot.2

Theydrewthelineonmattersofrace,however;oneofthefirstactsofthenewCommonwealthParliamentwastopasstheImmigrationRestrictionAct1901.whichensuredthatimmigrantswouldbeofprimarilyEuropeanorigin.(The"WhiteAustralia"policywasgraduallydismantledafterWorldWarIIuntilbythemid-1970sitwastotallyabolished.

Australianowhasanon-discriminatorymigrationpolicy.)NumerousdiverselinkswithBritainexisted3,whichmanypeoplecontinuedtoregardas"themothercountry".Australia'sconstitutionallinkswithBritainhavebeenprogressivelyloosenedsincethattime.

ThegreatchampionofFederationwasSirHenryParkes,whobelievedthatAustraliawasreadyforunitybecauseof"thevigor,theindustry,theenterprise,theforesight,andthecreativeskillofitspeople4".

WorldWarIhadadevastatingimpactonAustralia.In1914.themalepopulationofAustraliawaslessthan3million,yetalmost400,000ofthosevolunteeredtofightinWorldWarI.Asmanyas60,0000fthosewhovolunteerednevercameback,andtensofthousandsmorewerewounded,manyveryseriously.Australianshaveinheritedstrongtraditions5fromthewaryears.NoneismorespecialortreasuredintheAustralianethosthanthe"Anzac"traditionofcourage,atraditionforgedatGallipoliinTurkeyin1915.AnzacDay,25April,isnowanationaldayofcommemorationofthesacrificeofAustraliansinallwarsinwhichtheyhavefought.5

Theperiodbetweenthetwoworldwarswasoneofuncertaintyandinstabilityaslargenumbersofservicemensoughttoreconstructtheirlives.SocialandeconomicdivisionswidenedandbecamemorepronouncedduringthehardyearsoftheDepressioninthe1930swhenmanyAustralianfinancialinstitutionsfailed.7

WorldWarIIwasadifficult,butinsomerespectsempowering,eventinAustralianhistory.AustralianforcesmadeasignificantcontributiontotheAlliedvictoryinEuropeandinAsiaandthePacific.ThegenerationthatfoughtinWorldWarⅡandsurvivedcameoutofthewarwithasenseofprideinAustralia'scapabilities.正确答案:新国家的诞生

20世纪初,澳大利亚社会是一个开放民主的“新世界”。这里没有明确的贵族阶级或统治阶级,只有人人平等1的观念。人们普遍认为,澳大利亚社会崇尚人尽其才,充分实现自我。

1901年,澳大利亚通过颁布使六州结成联邦的宪法,宣告澳大利亚联邦成立。缔造者们相信,他们是在创造新生事物,因而注意避免重蹈旧世界的覆辙。他们要把澳大利亚建设成一个和睦、统一、人人平等的社会。他们有着关于人权的先进思想,遵守民主程序,推崇无记名投票方式。2

但是,在种族问题上他们却区别对待。联邦议会刚一成立,就迅速通过了《1901年移民限制法》;该法保证移民主要源自欧洲。(二战以后,逐渐取消“白澳政策”,到20世纪70年代中期才彻底废除。如今,澳大利亚奉行的是无歧视移民政策。)澳大利亚同英国保持着千丝万缕的联系3,许多人仍将英国视为“祖国”。但从那时起,澳大利亚与英国的宪法联系逐渐变得松散。

亨利·帕克斯爵士是澳大利亚联邦的伟大捍卫者。他认为,澳大利亚已经具备了统一的条件,因为“它的人民充满活力,勤劳进取,富有远见和创造力4”。

第一次世界大战给澳大利亚带来了灾难性的影响。1914年,澳大利亚男性人口不足300万,但其中近40万人自愿参战。结果,6万名志愿军人一去不回,数万人受伤,许多人伤势严重。澳大利亚人继承了战争年代的光荣传统5。在澳大利亚民族精神中,最为特殊、最受珍视的莫过于“澳新军团”英勇无畏的传统。锻造这种传统的是1915年在土耳其发生的加利波利战役。如今,4月25日被定为澳新军团节。每年这一天都要举行全国性的纪念活动,缅怀澳大利亚人在所有他们经历过的战争中所作的牺牲。6

两次世界大战之间的那段时间局势动荡不定,大批军人退役,渴望重建生活。社会和经济差距扩大。在20世纪30年代经济大萧条的艰难岁月中,许多澳大利亚金融机构倒闭,进一步加剧了社会和经济差距。7

在澳大利亚历史上,第二次世界大战是一段艰苦时期,但就某些方面而言却增强了澳大利亚的威力。澳大利亚军队对盟国在欧洲、亚洲和太平洋取得的胜利作出了重大贡献。参加过二战并活着回来的那一代澳大利亚人,由此产生了对祖国的自豪感。[解析]

1.以“人人平等”译onepersonwasasgoodasanother,简洁明快,富有表现力。不定代词one常出现在主语位置,但不必总是译成“一个人”。

2.Theyhadprogressiveideasabouthumanrights,observanceofdemocraticproceduresandthevalueofasecretballot.英语句子主谓机制突出,句子中一般只有一个谓语动词,借助名词、介词和关系代词等层层搭架,形成葡萄串似的句子结构;汉语动词无形态变化,使用方便,且汉语重动态描写,因而多用动词,多流水句,形成竹节似的句子。将该句译为汉语时,可将observance和value处理成动词,形成几个短句,以符合汉语行文习惯。全句译作:他们有着关于人权的先进思想,遵守民主程序,推崇无记名投票方式。

3.NumerousdiverselinkswithBritainexisted...,将句中的numerousdiverse译作汉语四字格“千丝万缕”,形象地道。另外,将这部分主句译作“澳大利亚同英国保持着千丝万缕的联系……”,不拘泥于原文结构,通过重新确定主谓关系,选取恰当的主语,使主题突出,上下文衔接紧密。

4.将英文中一串名词或形容词排列的句式thevigor,theindustry,theenterprise,theforesight,andthecreativeskillofitspeople译为几个汉语四字格词组:它的人民充满活力,勤劳进取,富有远见和创造力。这种译文富有表现力,收到奇佳效果。

5.将strongtraditions译为“坚强传统”,在汉语中搭配不当,应改译为“光荣传统”。译语的选择应在充分理解原文的基础上,考虑语言搭配习惯。

6.AnzacDay,25April,isnowanationaldayofcommemorationofthesacrificeofAustraliansinallwarsinwhichtheyhavefought.把此句中的名词commemoration译为汉语动词“缅怀”,就使后面的长定语结构容易处理了:如今,4月25日被定为澳新军团节。每年这一天都要举行全国性的纪念活动,缅怀澳大利亚人在所有他们经历过的战争中所作的牺牲。

7.SocialandeconomicdivisionswidenedandbecamemorepronouncedduringthehardyearsoftheDepressioninthe1930swhenmanyAustralianfinancialinstitutionsfailed.此句结构较复杂,信息量大,可采用“拆译”的翻译技巧,按意群拆成两句:社会和经济差距扩大。在20世纪30年代经济大萧条的艰难岁月中,许多澳大利亚金融机构倒闭,进一步加剧了社会和经济差距。

汉译英1.

海上丝绸之路

海上丝绸之路,正如陆地上的丝绸之路,起源于汉朝(公元前202年至公元220年)。众所周知,在汉朝时期,大部分未加工和加工过的蚕丝都是沿着陆地上的丝绸之路来运输的,这些丝绸主要产于中国南部和东部的沿海地区。自古以来,这些地区不仅盛产丝绸,也是欣欣向荣的造船中心,因此这些地区不但能提供出口商品,也能将商品通过海路运输出去。在汉朝,这种生产与运输的双重功能提供了发展海上贸易的物质基础。汉武帝(公元前140-87年在位)时期开辟的海上通道,抵达非洲和欧洲,是世界上第一条大洋航道和最早的海上贸易通道。这使中国能积极寻找海外市场,建立外贸关系,为海事丝绸之路奠定了基础。在唐代(公元618-907),中国船只从广州启航,穿过南海,驶向西方,正式开创了海上丝绸之路。这条南海航道不仅运输丝绸,还刺激了物质、文化的交流。东南亚、南亚、西非甚至欧洲的国家派遣使者,经由这条海路,到达中国,建立外交关系,购买丝绸,从事各种贸易活动。于是这条海上丝绸之路变成了促进友好关系、连接东西方的通道。正确答案:海上丝绸之路

MaritimeSilkRoad

海上丝绸之路1,正如陆地上的丝绸之路1,起源于汉朝(公元前202年至公元220年)。

V1:LikethelandSilkRoad1,themaritimeSilkRoad1beganintheHandynasty(202BC-220AD).

V2:ThemaritimeSilkRoad1,likeitsoverlandcounterpart1,haditsoriginsduringtheHanDynasty(202BC-220AD).

众所周知,在汉朝时期,大部分2未加工和加工过的蚕丝都是沿着陆地上的丝绸之路来运输的,这些丝绸主要产于中国南部和东部的沿海地区3。

V1:Asiswidelyknown,duringtheHandynastythemajorityof2processedandunprocessedsilk,which3wasmainlyproducedinthesouthernandeasterncoastalareasofChina,wastransportedalongthelandSilkRoad.

V2:Itisknownthatthebulkof2therawandprocessedsilktransportedalongtheoverlandSilkRoadduringtheHanDynastywasproducedprimarilyalongChina'ssouthernandeasterncoasts3。

自古以来,这些地区不仅盛产4丝绸,也是欣欣向荣的4造船中心,因此这些地区不但能提供出口商品,也能将商品通过海路运输出去。

V1:Inancienttimestheseregionswereprosperous4centersofbothsilkproductionandshipbuilding;therefore,theregionscouldnotonlysupplyexportcommodities,butalsotransportthemoverseasviasearoutes.

V2:Sinceancienttimes(Sinceantiquity,Since/Fromtimeimmemorial),theseareashavebeenthriving4centersofshipbuildingaswellassilkproduction.Theywerethusabletosupplybothcommoditiesforexportandthemeanstotransportthemacrossthesea.

在汉朝,这种生产与运输的双重功能5提供了发展海上贸易的物质基础。

V1:DuringtheHandynastythisdualfunctionofproductionandtransportation5constitutedthematerialbasisforadevelopingmarinetrade.

V2:Itwasthiscombination5thatprovidedthematerialconditionsnecessaryforthedevelopmentofmaritimetradeduringtheHanDynasty.

汉武帝(公元前140-87年在位)时期开辟的海上通道6,抵达非洲和欧洲,是世界上第一条大洋航道6和最早的海上贸易通道6。

V1:

DuringthereignofEmperorWu(140-87BC),asearoute6wasopenedtoreachAfricaandEurope.Itwastheworld'sfirstshippinglane/line6acrossanoceanandtheearliestmaritimetradepassage6.

V2:Themaritimeline6openedbyEmperorHanWudi(reigned140-87BC)gainedaccesstoAfricaandEurope,markingthefirstoceanicroute6aswellastheearliestmarinetradingroute6intheworld.

这使中国能积极寻找海外市场,建立外贸关系,为海事丝绸之路奠定了基础7。

V1:ThisallowedChinatovigorouslyexploremarketsabroadandestablishtradetieswithforeignlands,thuslayingafoundation7forthemaritimeSilkRoad.

V2:ThisenabledChinatoactivelyseekoverseasmarketsandestablishforeigntraderelations,andlaidthefoundation7forthedevelopmentofthemaritimeSilkRoad.

在唐代(公元618-907),中国船只从广州启航,穿过南海,驶向西方,8正式开创了海上丝绸之路。

V1:IntheTangdynasty(618-907AD),ChinesevesselssailedfromGuangzhouCityacrosstheSouthChinaSeatowardstheWest,marking8theofficiallaunchofthemaritimeSilkRoad.

V2:DuringtheTangDynasty(618-907AD),ChineseshipssetsailfromGuangzhou,boundacrosstheSouthChinaSeatowardsthewest,thuspioneering8therouteofthemaritimeSilkRoad.

这条南海航道不仅运输丝绸,还刺激了物质、文化的交流9。

V1:ThisSouthChinaSearoutenotonlyshippedsilkbutalsoenhancedsino-foreignmaterialandculturalexchanges9.

V2:Inadditiontotransportingsilk,theSouthChinaSearoutestimulatedbothmaterialandculturalexchanges9.

东南亚、南亚、西非甚至欧洲的国家派遣使者,经由这条海路,到达中国,建立外交关系,购买丝绸,从事各种贸易活动。

V1:EnvoysdispatchedbycountriesinSoutheastAsia,SouthAsia,WestAsia,andevenEuropearrivedinChinaviathissearoutetoestablishdiplomaticrelations,buysilk,andconductallkindsoftrade.

V2:CountriesthroughoutSoutheastAsia,SouthAsia,WestAsia,andevenEuropedispatchedemissariestoChinaviathenewmaritimeroutestoestablishdiplomaticrelations,purchasesilk,andengageintradeofallsorts.

于是这条海上丝绸之路变成了促进友好关系、连接10东西方的通道。

V1:ThusthemaritimeSilkRoadbecameacorridorthatpromotedfriendlyrelationshipsandconnected10theEastandtheWest.

V2:ThemaritimeSilkRoadthusbecameaconduitforpromotingfriendlyrelationsandlinking10EastandWest.[解析]

1.汉语喜欢重复用词,以上“丝绸之路”出现了两遍。英语较少重复,往往改用代词或替代词。译文2使用counterpart来指代“丝绸之路”,符合英语习惯。

2.大单位容易引起读者的注意,常与定冠词连用,小单位不容易被注意到,常与不定冠词连用。所以通常说themajorityof,aminorityof。以下是在BING上查阅的各个词组的出现频率,以及2008年Google上的频率:词组BING(2016/5/27)Google(2008)themajorityof6,340,00017,500,000amajorityof3,910,0003,350,000theminorityof350,0007,000,000aminorityof774,00010,100,000上表显示,两次调查的时间相隔7年,而且分别调查了Google和BING,两次调查所得数据不同,但所显示的趋势是一致的:大单位常与定冠词连用,小单位常与不定冠词连用。如果我们改用其他词组,也能发现大单位常与定冠词连用,小单位常与不定冠词连用的趋势,见下表:词组BING(2015/7/5)thebulkof3,000,000abulkof413,000thegreaterpartof2,650,000agreaterpartofof2,000,000thesmallpartof3,080,000asmallpartof6,350,000

我们在英国skell搭配语料库(http://skell.sketchengine.co.uk/run.cgi/skell)上输入以下四个词组,也显示大单位常与定冠词连用,小单位常与不定冠词连用:

thegreaterpartof:2.59hitspermillion

agreaterpartof:0.06hitspermillion

thesmallpartof:0.11hitspermillion

asmallpa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论