翻译三级笔译实务2020年11月一_第1页
翻译三级笔译实务2020年11月一_第2页
翻译三级笔译实务2020年11月一_第3页
翻译三级笔译实务2020年11月一_第4页
翻译三级笔译实务2020年11月一_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务2020年11月(1)SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1(江南博哥).

At51,CathywantedtoputherOxfordphysicsdegreeandformerexperiencetobetteruse.Shehadworkedpart-timeinaschoolforseveralyearswhileher,threechildrenwereyoung,butshewantedtogetbackintothecorporateworld.Severalapplicationslater,shewasgettingnowhere.Thenafriendtoldherabout"returnships",aformofworkexperiencethatsomecompaniesareexperimentingwithtohelpmiddle-agedpeople—mainlywomen—returntowork,oftenafterbreakstocareforfamilies.

Cathyeventuallysecuredaplaceonanll-week"Careerreturners"programwithacompany,opentomenandwomen,whichincludedbeingpairedwitha20-year-oldmalestudent.Hehelpedtoacquaintherwithnewtechnology,suchasusinganiPhoneandaccessingthecompany'svirtualnet-workfromherlaptopsoshecouldworkfromhomebutstillaccessinternalfiles.

"Ontheassessmentday,Ithoughttheymusthavebeenlookingatmyprojectmanagementskills.Buttheyweren'tlookingatusforspecificroles.Theywerejustthinking,'thesewomenhavealottooffer,let'sseewhattheycando.'Thatwasrefreshing."AclutchofcompaniesintheUKandtheU.S.havespottedanopportunityinhiringfemalereturnees,whocanputtouseagaintechnicalskillslearnedearlierintheircareers.

Theybelievemiddle-agedwomenreturningafterabreakmakeparticularlygoodemployees,becausetheybringafreshperspective.Womentendtocombinehighemotionalintelligencewithstrongleadershipandorganizationalskills."Thereisamassivepoolofhighlyskilledpeoplewhowanttoreturntowork",saystheheadofhumanresourcesofanengineeringcompany."Recruitmentagenciestypicallyviewpeoplewhohavehadtwoyearsoutasarisk,butweseethemasagreatopportunity."

Infact,byhiringfemalereturnees,companiescanaccessgoodskillsthesewomendevelopedintheirformerhigh-leveljobs—andforadiscount.Inreturn,employerscoachthesemiddle-agedfemalesbackintoworkinglife.Throughherreturnship,Cathygainedafull-timeroleasanoperationsdataconsultant.Shestillisearninglessthanshewouldliketo,"butit'safootinthedoorandthesalaryisupforreviewinsixmonths,"shesays.Itisstilloverwhelminglywomenwhostayhometocareforyoungchildren.UKgovernmentfiguresshowthatwomenaccountforaround90percentofpeopleoncareerbreaksforcaringreasons.Alackofmiddle-agedwomenworking,particularlyinhighskilledroles,iscostingtheUKeconomy~50billionayear,accordingtoareport.Thereportfoundthatmenover50tookhomenearlytwo-thirdsofthetotalwagespaidouttoeveryoneinthatagerangein2015.Itblamedthepaygaponthelow-skilled,part-timerolesmiddle-agedwomenoftenaccept.Some40percentofwomeninworkintheUKdosopart-time,asopposedtoonly11percentofmen.ThisissueisnotrestrictedtotheUK.Astudylastyearbyeconomistsfound

"strongevidenceofagediscriminationinhiringagainstolderwomen"inarangeofwhite-andblue-collarjobs.Thedatashowthatitisharderformiddle-agedwomentofindjobsthanitisformiddle-agedmen,regardlessofwhethertheyhavetakenabreakfromworking.正确答案:①51岁的凯茜想更好地利用自己牛津大学物理学的文凭和先前的经验。②在她三个孩子还小的时候,她曾在某所学校兼职工作了几年,但她想回到企业界。③几次申请应聘后,她一无所获。④之后一个朋友跟她说了“职场回归项目”。这种项目是一种工作实习,一些公司正在尝试推行,旨在帮助以女性为主的中年人重回职场。这一人群通常先前为了照顾家人而中止了工作。

⑤凯茜最终成功进入一家公司的“回归职业者”项目。该项目面向男女开放,为期11周,其中包括与一名20岁的男学生结对。⑥他帮助凯茜熟悉新技术,例如使用iPhone、用笔记本电脑访问公司的虚拟网络,以便她在家办公的同时仍可以访问公司内部文件。

①“在评估当日,我认为他们当时一定一直在考察我的项目管理技能。②但他们并没有以特定的角色去衡量我们。③他们只是在想:‘这些女人有很多技能,让我们看看她们能做什么。’④这令人耳目一新。”⑤英国和美国的许多公司发现了雇用重返职场的女性这一机会。这些女性在以前的职业中学到的技能可以派上用场。

⑥这些公司相信重返职场的中年女性会成为特别优秀的员工,因为她们带来了崭新的视角。⑦女性往往能将高情商与强大的领导和组织能力相结合。⑧一家工程公司的人力资源主管说:“有大量的高技能人才想重返工作岗位。⑨招聘机构通常认为已经离开职场两年的人会带来风险,但我们认为他们会带来巨大的机遇。”

①实际上,雇用重返职场的女性,公司可以利用她们以前在高级职位中培养出来的良好技能,而且给出的薪水比她们原来的低。②相应地,用人单位要指导这些中年女性重返职场。③通过“回归计划”,Cathy获得了运营数据顾问的全职职位。④她的收入仍然比自己理想的要少。但她表示“这只是个开端,工资在六个月后会再评定上调。”⑤目前主要仍是女性留在家里照顾幼儿。⑥英国政府的数据显示,在为了照顾家庭而暂时离开职场的人群中,女性约占90%。⑦一份报告显示,缺乏中年女性劳动力,特别是担任高技能职位的女性,使英国经济每年损失500亿英镑。⑧根据该报告,2015年,年龄在50岁以上的男性领到的工资几乎占该年龄段所有人工资的三分之二。⑨该报告将薪酬差距归咎于中年女性经常接受的低技能的兼职工作。⑩在英国,约有40%女性从事这样的兼职工作,而相比之下,男性只有11%。此问题不仅限于英国。去年经济学家进行的一项研究发现,“强有力的证据表明就各种白领和蓝领工作而言,在雇用大龄女性时存在年龄歧视”。数据表明,中年女性比中年男性更难找到工作,不管她们是否曾离开过职场。[解析]Para.1①At51,CathywantedtoputherOxfordphysicsdegreeandformerexperiencetobetteruse.②Shehadworkedpart-timeinaschoolforseveralyearswhileherthreechildrenwereyoung,butshewantedtogetbackintothecorporateworld.③Severalapplicationslater,shewasgettingnowhere.④【难句1】Thenafriendtoldherabout"return-ships",aformofworkexperiencethatsomecompaniesareexperimentingwithtohelpmiddle-agedpeople—mainlywomen-returntoworeoftenafterbreakstocareforfamilies.

Para.2⑤【难句2】Cathyeventuallysecuredaplaceonan11-week"Careerreturners"programwithacompany,opentomenandwomen,whichincludedbeingpairedwitha20-year-oldmalestudent.⑥Hehelpedtoacquaintherwithnewtechnology,suchasusinganiPhoneandaccessingthecompany'svirtualnetworkfromherlaptopsoshecouldworkfromhomebutstillaccessinternalfries.

难句理解

1.

分析:本句较长,包含一个定语从句。句子主干是afriendtoldherabout“returnships”。后面是“returnships”的同位语aformofworkexperience,再之后是that引导的定语从句修饰aformofworkexperience,对其作进一步的解释说明。该定语从句中的破折号内容是插入语,对middle-agedpeople解释说明。

2.

分析:本句较长,包含一个定语从句。句子主干是Cathyeventuallysecuredaplace。后面的onan11-week“Careerreturners”program修饰place。句子最后的部分是修饰program的定语从句,进一步解释说明该项目。

采分点分析

采分点一:选词用词

1.①句中put...tobetteruse直译为“使……得到更好的使用”,考虑到中间部分较长,故转换词性,将use译作动词,better译作副词,即“更好地使用”。

2.②句corporateworld考虑搭配,world的意思应为“人们活动或生活的领域”,故译作“企业界”,根据本文的语境,也可译作“职场”。

3.④句returnships直译为“回归”无法体现其内涵,故结合上下文意,采用增译法,译作“职场回归计划”或“职场回归项目”。

4.⑤句securedaplace直译为“获取(项目的)名额”,也可以转换表达,译为“成功进入”。

5.⑥句acquaint...with直译为“使……熟悉”,这里结合语境,译为“帮助……熟悉”更通顺;access作动词的意思是“获取”,此处考虑搭配,可将accessinternalfiles译为“访问公司内部文件”。

采分点二:理解结构

1.④句returnships后跟了一个包含定语从句的同位语,考虑到补充说明的部分过长,故单独成句,且将其中的时间状语often...forfamilies另译作一句,调整后定语从句译成“一些公司正在尝试推行,旨在帮助以女性为主的中年人重回职场。这一人群通常先前为了照顾家人而中止了工作。”

2.⑤句包含一个which引导的非限制性定语从句,起补充说明的作用,故可将其后置,单独译作一句:其中包括与一名20岁的男学生结对。

Para.3①"Ontheassessmentday,Ithoughttheymusthavebeenlookingatmyprojectmanagementskills.②Buttheyweren'tlookingatusforspecificroles.③Theywerejustthinking,'thesewomenhavealottooffer,let'sseewhattheycando.'④Thatwasrefreshing."⑤AclutchofcompaniesintheUKandtheU.S.havespottedanopportunityinhiringfemalereturnees,whocanputtouseagaintechnicalskillslearnedearlierintheircareers.

Para.4⑥Theybelievemiddle-agedwomenretrainingafterabreakmakeparticularlygoodemployees,becausetheybringafreshperspective.⑦Womentendtocombinehighemotionalintelligencewithstrongleadershipandorganizationalskills.⑧"Thereisamassivepoolofhighlyskilledpeoplewhowanttoreturntowork",saystheheadofhumanresourcesofanengineeringcompany.⑨【难句】"Recruitmentagenciestypicallyviewpeoplewhohavehadtwoyearsoutasarisk,butweseethemasagreatopportunity."

难句理解

分析:本句是由but连接的复合句。两个句子分别讲述了大多数招聘机构和该工程公司人力资源主管对离职返聘人员的不同看法。第一个分句中包含了who引导的定语从句,修饰该句中的宾语,说明其是“离开职场两年的人”。第一个分句采用view...as...的结构;第二个分句采用see...as...的结构。

采分点分析

采分点一:选词用词

1.①句musthavebeenlookingat中musthave表示对过去情况的肯定推测,后面使用了进行时,故译作“当时一定一直在……”。

2.③句havealottooffer字面义为“有很多东西可以提供给公司”,此处可结合上下文,将其具体化,译为“有很多技能”。

3.⑥句代词They作主语,即上文提到的英美的一些公司。考虑到该句为一段的开头,为明确所指,将其具体译为“这些公司”;makeparticularlygoodemployees中make的意思考虑语境,应为“能够变成,会成为”,可译作“会成为特别优秀的员工”。

4.⑧句amassivepoolofhighlyskilledpeople中pool在该语境是量词,并无太多实际意义,可以省去不译,将该短语译为“大量的高技能人才”。

5.⑨句out结合语境完整的表述应为outoftheworkplace,此处可转换词性,将其译作动词,即“离开职场”。

采分点二:理解结构

1.⑤句who后面跟了一个非限制性定语从句,起补充说明的作用,可将其单独译成一句“这些女性在以前的职业中学到的技能可以派上用场”。

2.⑧⑨句中间saystheheadofhumanresourcesofanengineeringcompany指出了说话的人,考虑到中文的表达习惯,可将说话人在开头译出,将其说话的内容合译。

Para.5①Infact,byhiringfemalereturnees,companiescanaccessgoodskillsthesewomendevelopedintheirformerhigh-leveljobs—andforadiscount.②Inreturn,employerscoachthesemiddle-agedfemalesbackintoworkinglife.③Throughherreturnship,Cathygainedafull-timeroleasanoperationsdataconsultant④Shestillisearninglessthanshewouldliketo,"butit'safootinthedoorandthesalaryisupforreviewinsixmonths,"shesays.⑤Itisstilloverwhelminglywomenwhostayhometocareforyoungchildren.⑥UKgovernmentfiguresshowthatwomenaccountforaround90percentofpeopleoncareerbreaksforcaringreasons.⑦Alackofmiddle-agedwomenworking,particularlyinhighskilledroles,iscostingtheUKeconomy£50billionayear,accordingtoareport⑧【难句】Thereportfoundthatmenover50tookhomenearlytwo-thirdsofthetotalwagespaidouttoeveryoneinthatagerangein2015.⑨Itblamedthepaygaponthelow-skilled,part-timerolesmiddle-agedwomenoftenaccept.⑩Some40percentofwomeninworkintheUKdosopart-time,asopposedtoonly11percentofmen.ThisissueisnotrestrictedtotheUK.Astudylastyearbyeconomistsfound"strongevidenceofagediscriminationinhiringagainstolderwomen"inarangeofwhite-andblue-collarjobs.Thedatashowthatitisharderformiddle-agedwomentofindjobsthanitisformiddle-agedmen,regardlessofwhethertheyhavetakenabreakfromworking.

难句理解

分析:本句是复合句,主句主干是Thereportfoundthat...,其中found的宾语由宾语从句充当。宾语从句的主干是men...tookhomenearlytwo-thirdsofthetotalwages,其中的修饰成分比较多:over50修饰men;分词短语paidouttoeveryone修饰thetotalwages;而inthatagerange修饰everyone。

采分点分析

采分点一:选词用词

1.①句accessgoodskills中access作动词,意思是“获取”,此处考虑搭配,将该短语译为“利用良好技能”;后面developed结合语境,应取“使形成”的释义,考虑这里和skills搭配,故译作“培养出的技能”:句末foradiscount直译为“公司获得了折扣”,表达效果欠佳,此处结合上下文,转换说法,译为“给的薪水比她们原来的低”。

2.④句afootinthedoor为固定表达,意为“初步进入(企业或组织),迈出成功的第一步”,这里也可简单译为“开端”。

3.⑥careerbreaks及句takenabreakfromworking可转换词性,将break译作动词,即“离开职场”。

4.⑦句cost作动词,此处其意思不是“花费”而是“使……付出代价”,因此可译为“使……损失……”。

5.⑨blamed...on结合语境译作“将……归咎于”。

采分点二:理解结构

1.⑥句womenaccountfor...forcaringreasons,考虑到中文中重要的内容放在后面说,故可将数字放在句末,将这句话译为“在为了照顾家庭而暂时离开职场的人群中,女性约占90%”;⑧句同样包含数字,比起直译“……几乎领到三分之二……的薪水”,将数字放在最后译出更突出重点,也更通顺,故译作“……领到的薪水几乎占……的三分之二。”

2.句若按照原文语序,直译为“……的研究发现在各种白领和蓝领工作中在雇用大龄妇女时存在年龄歧视的强有力证据”,此时证据的修饰成分过长,故在evidence后补充一个动词“表明”,使修饰成分单独出来,即“强有力的证据表明就各种白领和蓝领工作而言,在雇用大龄女性时存在年龄歧视”。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

当今世界,以互联网为代表的信息技术发展迅速,引领了生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域。中国大力实施网络发展战略、国家信息化战略、国家大数据战略、“互联网+”行动计划。

中国大力发展电子商务,推动互联网和实体经济融合发展,改善资源配置。这些努力为推动创新发展、转变经济发展方式、调整经济结构发挥了积极作用。中国欢迎公平、开放、竞争的市场,在自身发展的同时,致力于推动全球数字经济发展。

中国主张自由贸易,反对贸易壁垒和贸易保护主义。我们希望建立开放安全的数字经济环境,确保互联网为经济发展和创新服务。我们主张互联网接入应公平、普遍。正确答案:①TodaytherapiddevelopmentofinformationtechnologyexemplifiedbytheInternethasbroughtchangestoproduction,newdimensionstohumanlife,andnewareasofgovernancetoacountry.②ChinahasimplementedstrategiestodeveloptheInternetandpromoteITapplicationandhasintroducedthenationalbigdatastrategyandtheInternetPlusactionplan.

③Chinavigorouslydevelopse-commerce,integratestheInternetwiththerealeconomy,andoptimizesresourceallocation.④Theseeffortshavehelpedspeedinnovation-drivendevelopment,shifteconomicgrowthmodeandadjusttheeconomicstructure.⑤Chinawelcomesafair,openandcompetitivemarket.Indevelopingitself,itworkstopromotetheglobaldigitaleconomy.

⑥Chinaadvocatesfreetradeandstandsagainsttradebarriersandprotectionism.⑦Wehopetocreateanopen,safeenvironmentforthedigitaleconomy,ensuringthattheInternetboostseconomicdevelopmentandinnovation.⑧WealsocallforfairanduniversalInternetaccess.[解析]第一段①当今世界,以互联网为代表的信息技术发展迅速,引领了生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域。②中国大力实施网络

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论